Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Орикон хотел возразить, напомнив, что в искажённой Морготом Арде есть неблагодарность, беспричинная агрессия и убийства ради развлечения, однако произошедшее в следующий миг заставило забыть о философии.

Используя вывороченные с корнями молодые деревца и отломанные толстые ветви, дикари, к которым пожаловали гости, вытолкали в центр поляны огромный камень, разместив его между тремя самыми большими кострами, около которых вновь возникли старички с подносами, углями и юными помощниками.

— Бу-ур! Бу-ур! — донеслось со всех сторон, и к камню поднесли на руках мужчину, которого здесь считали вождём, высоко подбрасывая его с радостными воплями.

Усадив его на вершину глыбы, дикари начали вскидывать руки к небу и в сторону эльфов, после — на своего лидера, а потом принялись тыкать пальцами в новоприбывших ряженых и недвусмысленным жестом показывать на землю. Соседнее племя с радостными восторженными воплями «Ого!» и «Угу!» дружно попадало на колени перед восседавшим на камне вождём.

— Не хочу сказать, что сам хотел бы такого почитания, — очень язвительно произнёс Финдарато, — однако я предполагаю, что поклоняться здесь должны нам, а не использовать нас для повышения собственного статуса.

— Почему-то я почти не удивлён, — разочарованно отозвался Орикон, — эти атани-ататани сейчас пытаются унизить соседей тем, что мы выбрали это племя, а не другое, значит, Буур и его бууринги чем-то лучше остальных. А ведь им просто повезло! Это ведь не личная заслуга их вождя!

— Спокойно, брат мой, — неприятно улыбнулся Финдарато, — неужели тебя задевает отсутствие почитания со стороны необразованных дикарей?

Верный короля напрягся. Из укрытия вышли Эрривион и Наргелион, однако занятые почитанием Избранного вождя дикари не заметили их появления.

— А меня задевает, и я это признаю, — снова стал милым Инголдо. — Я хочу, чтобы меня любила каждая букашечка в Арде, но Моргот исказил даже их, поэтому насекомые не понимают, кто здесь истинное сокровище мира. Что ж, такова моя печальная судьба — быть недооценённым! Но мы отвлеклись. Смотри, брат мой, видишь ли ты, какие взгляды на нас бросают те углехранители? Они явно ненавидят нас. Но за что? За умение разжигать огонь? Мы покусились на их авторитет?

— Вероятно, — кивнул Орикон.

— Как думаешь, чем это может быть опасно для нас?

— Не знаю, — снова напрягся верный.

— Можно пофантазировать, — нараспев произнёс Финдарато, — мы ведь все видели, на что способны даже лучшие из аманэльдар ради власти.

— Значит, они не лучшие! — начал злиться Орикон.

— Разумеется, — согласился король. — Потому что лучший — я.

Верные, улыбаясь, дружно поклонились.

Только прибывшее племя всё ещё продолжало ползать на коленях перед Избранным эльфами вождём, однако некоторые отвлеклись от неистового почитания, и Финдарато увидел няню, о чём-то разговорившуюся с похожей на себя женщиной из ряженных. Наблюдение заставило задуматься и оставило неприятный осадок: сначала дикарки обрадовались друг другу, обнялись, а потом начали, судя по всему, делиться новостями, то хлопая себя по животу и изображая, как он увеличивается, то показывая руками качание младенца, потом опускали ладони к земле и рывками поднимали, демонстрируя, как вырастает что-то или кто-то, но то и дело гостья, одетая в шкуру кабана, возвращалась к последовательности жестов «живот-качание», после которых следовал отчаянный взмах и символическое вытирание слёз. Няня кивала, и её глаза постепенно стекленели, как у многих женщин в племени. Почему-то этот факт больно резанул по сердцу, нарготрондский король понял, что не хочет видеть по-своему заботившуюся о нём дикарку безжизненной, почувствовал желание помочь, однако, совершенно не представлял, как.

Поговорив с, видимо, родственницей, няня, печально опустив голову, отошла в сторону, обняла двух первых попавшихся под руку детей и уткнулась в них, похоже, ища утешения. Малыши стали ласково гладить свою опекуншу по спине и рукам, что-то мило лопоча.

— Мы! — гордо провозгласил с камня вождь. — Мы! Да!

Старики с углями начали хрипло поддакивать, толпа загудела.

— Смотри, король, — Миньятолос указал в новых подошедших к поляне дикарей, — кто это с ними?

Инголдо с трудом отвёл взгляд от няни, взглянул в ту сторону и удивлённо поднял брови: к камню с вождём подошла старуха за руку с очень маленьким мужчиной, отдалённо напоминавшим ниббинга, однако, ещё более непропорциональным, страшно кривоногим, с настолько короткими руками, что вряд ли достал бы до собственной макушки. Лицо уродца было словно сплющено, глубоко запавшие глаза смотрели пристально и страшно.

— Это ещё кто? — снова приготовился к бою Орикон.

— Это нам только предстоит выяснить, отец, — отозвался Миньятолос.

Тем временем карлик, тяжело дыша и вытирая пот, подбоченился, топнул ногой и, не выказывая абсолютно никакого почтения зазнавшемуся дикарю, начал что-то требовать. Вопреки ожиданиям эльфов, основанным на отношении наугрим к низкорослым собратьям, вождь отреагировал весьма сдержанно и почтительно и подозвал кого-то, к кому обратился «Бу».

Из толпы, которая не кланялась и не ползала, вышел крупный молодой парень со светлой густой щетиной и торчавшими дыбом пшеничными волосами, на удивление чистый, зато сильно пахнувший сыростью. Подойдя к уродцу, мужичок легко подхватил того на руки и понёс к эльфам.

Верные короля озадаченно переглянулись, Финдарато снова злорадно заулыбался.

— Неужели, — неприятным тоном произнёс нарготрондский владыка, — мы удостоились хоть чьего-то внимания! Видимо, большего не заслуживаем.

Карлик, словно уродливый младенец, сидя на руках здоровенного мужичка, подался вперёд, глубоко посаженные тёмные глаза уставились в лицо Орикона — ближайшего к нему эльфа.

— Ном? — противным голоском произнёс то ли человек, то ли ниббинг, с трудом ворочая языком, будто кривящийся рот был чем-то набит.

— Я — Ном, — спокойно пояснил сын валинорского нолдорана, не особенно радуясь перспективе встречаться взглядом с непонятным существом, однако, выбора, похоже, не было. — Финдарато Инголдо Артафиндэ Арафинвион…

— Фин… дарато? — на удивление чётко повторил уродец, несмотря на не слишком послушный выпадающий язык.

— Финдарато Инголдо, — поражённый до глубины души, повторил король.

— Финдарато Инголдо. И?

— Артафиндэ.

— Ар-та-фи…

— Финдэ.

— Артафиндэ.

Эльфы были потрясены.

— Я — Огогом! — показал короткой кривой ручонкой на себя карлик. — Не Ого, не Ого-ого! Огогом.

Догадываясь, что имя уродец получил за свои удивительные способности и крайне необычную внешность, Финдарато протянул руку, чтобы поздороваться по-дружески, карлик на мгновение задумался, потом ответил на рукопожатие, шаловливо подмигнул, указал на вождя, до сих пор восседавшего на камне, наклонил непропорционально большую голову и хлопнул себя между глаз:

— Не бум-бум.

А потом надрывно рассмеялся.

О непочётной службе

— Не понимаю, почему нельзя наступать осторожнее, — снова принялся кривиться следопыт Сайвэ, смотря на бездумно вытоптанные толпой Младших Детей Эру бесчисленные тропы, большинство из которых прокладывать смысла не было.

— Ты всю дорогу жалуешься, не надоело? — попытался успокоить друга Филинквэ, однако это оказалось невыполнимой задачей.

— Вырви мне язык и скорми дикарям! — зло выпалил Нолдо, с презрением наблюдая шок на лицах членов племени, впервые увидевших лошадей. Несколько взрослых навалили от страха зловонные кучи и даже не подумали присыпать землёй, однако не это заставило эльфа вскипеть от негодования: Сайвэ увидел, как восхищение красотой коней возбудило некоторых дикарей до такой степени, что стало заметно сквозь слои шкурок на поясе. — Мало того, что нас с Воримо король не оставил при себе, когда мы приходили, а приказал слушать распоряжения Эрьярона, так ещё оказалось, что нельзя уехать в Нарготронд! А теперь я должен наблюдать, как эти грязные ничтожества пялятся на прекрасных животных! Мне теперь хочется помыться самому и тщательно выкупать скакунов, потому что кожей чувствую, как эти похотливые взгляды пачкают всё, на что обращаются!

661
{"b":"815637","o":1}