— Обожаемая публика! — нараспев заговорила племянница Аклариквета. — Я расскажу вам, как братская любовь способна творить чудеса!
Подозвав жестом Мистель и отдав ей инструмент, чтобы аккомпанировала, Улыбка, нежно обняв плачущую сестру, надевшую красный парик, стала наматывать ей на правую руку алую ленту, гладить по голове, утешая, и тихо петь:
— Вместе с запахом выжженых солнцем полей,
Тёмной птицею в сердце входит новая осень.
Ты плетёшь свой венок из траурных лент,
Из увядших цветов и почерневших колосьев.
Но кто знает, чем обернутся холода и потери
Для того, кто умел верить?
И кто знает, когда над водою взойдёт голубая звезда,
Для того, кто умел ждать?
Тебе больно идти, тебе трудно дышать,
У тебя, вместо сердца, открытая рана,
Но ты всё-таки делаешь ещё один шаг
Сквозь полынь и терновник к небесам долгожданным.
И однажды пробудится магия, и откроются двери
Для того, кто умел верить.
И ненастным морозным утром в горах расцветёт миндаль
Для того, кто умел ждать.
Гнётся вереск к земле, потемнел горизонт,
Облака тяжелеют, в них всё меньше просветов.
Ты сидишь на холме неподвижно, безмолвно,
Все слова уже сказаны, все песни допеты.
Но я знаю, найдутся ключи и откроются двери
Для того, кто умел верить.
И над тёмными водами мрака взойдёт голубая звезда
Для того, кто умел ждать.
Обречённо скользит одинокая лодка
Сквозь холодные воды бесконечной печали.
Только небу известно всё о нашем сиротстве
И о боли, что связана клятвой молчания.
Где-то есть острова утешения и спасительный берег
Для того, кто умел верить.
Серебряная чаша наполнялась, хотя сцена нравилась в основном девам, а мужчины лишь с насмешкой наблюдали, как их растроганные до глубины души возлюбленные вытирают слёзы. Улыбка тронула сестру за подбородок, приподняв её голову так, чтобы их взгляды встретились.
— Там рождаются новые звёзды, — полушёпотом пропела солистка, — и в горах расцветает миндаль
Для того, кто умел ждать.
Примечание к части "Невеста полоза" гр. Мельница (уже была темой Митриэль, может даже кто-то помнит, в какой момент ;))
"Для того, кто умел верить" гр. Флёр
Финдарато Ном Забавный
— Ах, короли, короли, короли! — очень неприятно рассмеялся Финдарато, выходя из парадного зала в длинный изогнутый коридор.
Не заостряя внимание на задевающих самолюбие нюансах общения с Тинголом, сын валинорского короля просто принял решение.
Пока новопровозглашённые Тэлери строили дома в окрестностях Менегрота, справляли свадьбы и радовались счастливому завершению тяжёлого пути через ледяной перевал, Финдарато всё больше понимал своего сына: жизнь в Дориате, под покровом Завесы должна была напоминать Валинор, но…
Не напоминала.
Возможно, это было к лучшему, однако ощущение непонятной, бессмысленной тоски не покидало.
Пройдя по длинной галерее и вскользь похвалив всех встреченных мастеров, Финдарато приблизился к сидящему около портрета Лутиэн менестрелю, обложившемуся свитками, перьями и чернилами разных цветов, словно собирался не писать, а рисовать.
«Зато поймут все, переводить не придётся», — хотел пошутить сын Арафинвэ, однако не стал.
— Я знаю прекрасное применение этим листам, — мило улыбаясь, произнёс Финдарато, и его слова сопроводил понимающий хохот двух наугрим, особо польстившихся на похвалу эльфа. — Я не это имел в виду, — поучительно сообщил сын Арафинвэ, — а то, что господин Даэрон что-то переводит и адаптирует, а я на этой бумаге напишу приказы: сделаю моих любимых приближённых лордами, разрешу выбирать земли, подданных, создавать армии, организовывать торговлю… А подпишет приказы моя любимейшая сестра.
Даэрон и наугрим переглянулись. Мастера захмыкали, а менестрель с сомнением уточнил:
— Сестра? Не владыка Тингол?
Финдарато отмахнулся, и один из гномов хлопнул его по плечу.
— Мой король за такое засунул бы мне в зад ось от телеги! — загоготал мастер. — Но Элу вряд ли на нечто подобное способен, так что валяй.
Инголдо, улыбаясь ещё милее, бесцеремонно забрал бумаги у попытавшегося не дать свитки менестреля и увидел, что на некоторых начаты стихи.
— О ней? — делая участливый вид, Финдарато указал взглядом на портрет.
Смутившись и став печальным, Даэрон улыбнулся дрогнувшими губами.
— Она не любит меня, — попытался отмахнуться певец, но было слишком заметно, что он вот-вот расплачется. — Скажи, Финрод, у тебя есть жена?
— Да, — не сразу ответил вмиг помрачневший Финдарато. — Мастера наугрим, у вас есть что-нибудь веселящее? Я не могу рассказывать о подобном трезвым.
Даэрон попытался сопротивляться снова, но когда в руках оказался кубок с элем, сдался.
— Ты не представляешь, менестрель, — заговорил сын Арафинвэ, — что мне пришлось пережить, будучи женатым! Это худший кошмар, какой только можно представить!
— О, да! — согласился один из мастеров, второй молча кивнул. — Что может быть хуже супружеской жизни?!
— Моя супружеская жизнь, — печально вздохнул Финдарато, улыбаясь элю в кубке. — Она была чудовищна! А в сравнении с этим несказанно дивным напитком она кажется ещё кошмарнее!
Даэрон, наконец, заулыбался.
— Тебе весело, менестрель, — поучительно сказал Инголдо, — а я страдал! И, знаешь, почему? Потому что самая красивая эльфийка в Арде — моя сестра, с которой я рос и соперничал за любовь мамы; сестра, которая выводила меня из себя своим ужасным характером, которая сводила с ума всех, кто её видел! Иногда мне хотелось придушить её, но… Как навредить такой красоте? И я из-за сестры обижал жену, позволял моей драгоценной Артанис унижать моего сына, говорить нелестные вещи об отце и родне матери… А сейчас я задаюсь вопросом: почему я сам не пытаюсь рассорить мою обожаемую сестру с её этим Келеборном, как она развела меня с моей Амариэ? Почему не мщу за свою кошмарную семейную жизнь?
— Ты для этого слишком благороден, — с уважением произнёс Даэрон, и наугрим подлил ему эля.
— Воистину это так! — Финдарато уставился на менестреля. Оценивающе. Как на соперника.
Всё навязчивее вспоминались льды и осознание собственной убийственной мощи. Даэрон тоже силён. Но насколько?
Решив узнать возможности певца, Инголдо, грустно вздыхая, запел как бы о себе и Амариэ, на самом деле, нащупывая струны израненной души менестреля:
— Ночь унесла тяжёлые тучи,
Но дни горьким сумраком полны.
Мы расстаёмся, так будет лучше,
Вдвоём нам не выбраться из тьмы.
Я помню всё, о чём мы мечтали,
Но жизнь не для тех, кто любит сны,
Мы слишком долго выход искали,
Но шли бесконечно вдоль стены.
Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста,
Всё исчезло, не оставив и следа.
И не знает боли в груди осколок льда.
— Я соревновался в силе музыки с Маглором, — вдруг сказал Даэрон, и Финдарато понял: его замысел раскрыт. Но как? Обычно замечают, когда уже поздно.
— Я думаю, лучшее для менестреля — это странствие! — быстро сменил тему Инголдо. — Сейчас я допишу послания сестрёнке, и мы уйдём из душного города, стены которого давят на чувствительные души музыкантов!
— Ном, — сказал один наугрим другому.
— Что? — переспросил Финдарато.
— Мудрец, — пояснил Даэрон. — Тебя уважают подгорные мастера.
— Я безмерно счастлив, мои бородатые братья! — воскликнул Инголдо. — Составите мне и Даэрону компанию в странствии по лесам Дориата? Уверен, вам тоже есть, что спеть.
— Главное, у нас всегда найдётся выпить, — со знанием дела поднял указательный палец мастер. — А когда есть, что выпить, то и песни будут.
— Твоя правда, брат, — кивнул Финдарато.
— Ном, — по-дружески улыбнулись гномы.
Вручив исписанные тэнгвами листы первому встречному, сын Арафинвэ и его новые друзья направились прочь из города.
***