Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Она следовала по протоптанной на земле тропинке, которая по прямой прорезала лесок, выводя к кладбищу. Наверное, подумала она, рабочие проложили ее, отправляясь в обед погулять по кладбищу. На бегу Бернадетт старалась внимательно всматриваться в стены деревьев по обе стороны от себя. Справа она заметила тропку поуже, отходившую от основной, и пошла по ней. Та вывела ее на опушку, на которой только-только хватило бы места поставить стол для пикника. Посреди земляного круга и примятой травы лежала кучка одежды.

Ной Станнард.

Глава 33

Бернадетт сунула «глок» в кобуру и подошла поближе.

Как и судья, фармаколог был опутан веревками и лишен руки. Туго обвязанный, он лежал на спине с вытянутыми вперед ногами и напоминал мумию, прилегшую отдохнуть в лесу. Опускаясь на колени с правой стороны от Станнарда, она вдруг с удивлением сообразила, что ее пробежка по лесу освещалась как нельзя лучше. От дворовых светильников и уличных фонарей такой яркости не дождешься. Бернадетт запрокинула голову. Взгляд ее прошелся по кромке деревьев и застыл у края кладбища. Она увидела верхушки ламп, установленных рядом с Непорочной Марией. Двойные шары. Двойняшки-луны из ее сна. По ее телу пополз холодок, будто вирус, старающийся ее извести. Бернадетт встряхнулась, избавляясь от наваждения, и вновь обратилась к Станнарду.

Стащив правую перчатку, она дотронулась до его шеи, отыскивая пульс. Ничего. Лицо (или то, что от него осталось) было обращено к ней. Он носил очки: они упали и, сломанные пополам, лежали на земле возле головы. Непонятно, отчего вид поломанной оправы вызвал у Бернадетт больше отвращения, нежели все остальное кровавое представление.

— Что же ты натворил, чем заслужил такое? — прошептала она.

Убрав руку с шеи трупа, Бернадетт, поднявшись с колен, села на корточки. Осматривая почву вокруг тела, она не увидела никакого оружия, или следа ноги, или любого другого вещдока. Спецам по местам преступлений, хоть из Бюро, хоть из местной полиции, придется тут поработать. Хватит ли ей времени, сил и умения сосредоточиться, чтобы сделать свое дело до того, как Гарсиа набредет на нее и тело? Что бы ей подержать? Снова кольцо или что-нибудь связанное с этим убийством? Потом она вспомнила: Куэйд поумнел и надел перчатки. Очень худо. Что-то оставшееся после истязания Станнарда очень подошло бы, приблизило бы ее к этой жертве. Не важно. Она залезла в карман и вытащила пакетик.

В лесу позади нее раздался треск. Бернадетт быстро сунула пакетик в куртку, встала, достала пистолет. На опушку выбежал Гарсиа, держа в одной руке фонарик, а в другой — «глок».

— Кэт!

— Конец как в жизни. — Она сунула оружие в кобуру и шагнула в сторону, давая ему возможность увидеть все тело, лежавшее на земле у нее за спиной.

— Так я и думал. Чуть не наступил на его руку в лесу. — Гарсиа высветил лучом фонарика название на ветровке: «Станнард фармасевтикалз». — Вы и вправду что-то видели, — произнес он с ноткой трепета в голосе, сунул фонарик в карман, но пистолет убирать не спешил. Глядя мимо нее и трупа, босс уныло всматривался в деревья.

Она поняла, о чем он думает.

— Он давно ушел.

— Давайте-ка убедимся. — Гарсиа кивнул в сторону делового парка. — Давайте проверим контору убитого.

Бернадетт вытащила пистолет и пошла за ним из леска. Пока они шли, босс вызвал бригаду полиции.

* * *

Они обежали бизнес-центр и ничего не нашли. Все входы оказались заперты: клиент закрыл лавочку до того, как Куэйд схватил его.

Оба агента прислонились к стене здания. Бернадетт спросила:

— Что теперь?

Гарсиа указал на автостоянку. Когда они побежали туда, в отдалении завыли сирены.

— Банда наша едет, — заметил Гарсиа. Они с Бернадетт ступили на асфальт, и он водил взглядом взад-вперед по шоссе, выискивая мигающие огни.

— Чья банда-то? Это чье дело, уважаемый босс?

— Не вам спрашивать про это при всех странностях в этом деле. При том, что оно во всем выходит за рамки всех полномочий. Убитые судьи и убитые деловые люди. Оно ваше, леди.

Бернадетт указала на легковушку, одиноко стоявшую перед зданием в свете фонарей стоянки:

— Автомобиль жертвы.

— «Мерседес». Мило.

Они подошли к машине, запертой так же наглухо, как и здание. На земле со стороны водителя лежала связка ключей, а рядом с ней — рассыпавшиеся бумаги. Гарсиа с Бернадетт присели, чтобы получше их рассмотреть.

— Банковские отчеты, — сказала она. — На всех — имя Станнарда.

— Думаете, убийство связано с деньгами?

— Только отчасти. Так буянят не для того, чтобы разбогатеть, а для того, чтобы посчитаться так, как сказано в Ветхом Завете.

Гарсиа поднялся и, убирая пистолет, произнес:

— «Глаз за глаз».

Бернадетт встала, убирая «глок» в кобуру. Вой сирен приближался. Она посмотрела в сторону леска.

— Пойдемте обратно к нашему фармацевту, пока не высадилась морская пехота. Хочу показать вам кое-что необычное по департаменту «Глаз за глаз».

* * *

Она снова опустилась на колени возле Станнарда.

— Обратите внимание на отклонение от обычного почерка в стиле работы отца Куэйда.

Гарсиа подошел к ней, достал фонарик и направил луч на обрубок.

— Не та рука.

— Точно.

Гарсиа пожал плечами:

— А может, он левша?

— Возможно.

Гарсиа выключил фонарик и отправил его в карман.

— Еще один неприятный вопрос жене нашего клиента. Был ли он левшой?

— А Станнард точно женат?

Гарсиа кивнул:

— У него на пальце было кольцо.

— Интересно, есть ли у них дети? — задумчиво спросила Бернадетт.

— Если и есть, то у них минус один родитель.

Бернадетт сжала скулы. Окажись перед ней в этот миг Куэйд, она бы ему оторвала голову.

— Хотелось бы прихватить этого подонка прямо сейчас, но на каком основании нам его задерживать? Свидетельства, собранные мной, они… э-э… как правило, не принимаются судом. Таким образом, все, чем мы располагаем, — это след ботинка. Думаю, можно допросить мужа той женщины, Фонтейн, и…

Гарсиа ее перебил:

— Поехали домой к Куэйду прямо сейчас и посмотрим, нет ли у него того, что мы сможем использовать.

Бернадетт поднялась с колен.

— Мы знаем, где он живет?

— Днем, когда я от вас ушел, то вернулся в контору и порылся в базе данных владельцев прав на вождение. Тряхнул нашими обширными федеральными ресурсами. — Гарсиа вынул из кармана листок бумаги.

Бернадетт смотрела, как он мотался туда-сюда по асфальту, выискивая место посветлее — поближе к кладбищенским фонарям или к уличным, — чтобы прочесть написанное на бумажке. Пока она по-своему искала Куэйда, Гарсиа тоже не терял времени и кое-что нарыл. Они составили бы отличную команду, если бы только он сумел научиться относиться к ней серьезнее до того, как начали обнаруживаться тела.

— Адрес в Сент-Поле, — сообщил он. — Окрестности Кафедрал-Хилл, полагаю. А может, адрес и фальшивый, старый. Отец Пит говорил, что слышал, будто малый, уйдя из священников, опять перебрался в захолустье. Но кто знает? Может, нам и повезет. Бывают такие редкие случаи, когда звонишь в дверь и открывает ее тебе как раз тот, кого ты ищешь.

— Такое каждый день показывают по телевизору, — заметила она.

Послышался звук, похожий на шум ломящегося через лес быка. Над их головами завис вертолет.

— Наша команда прибыла, — заметил Гарсиа. Сунув адрес обратно в пиджак, он достал ключи от своей машины. — Давайте коротенько просветим эту банду и — ходу.

— А что, если он не подойдет к двери, когда мы позвоним? У нас же нет…

Гарсиа вздернул руку и перебил ее:

— На этот счет не беспокойтесь.

— А все потому, что мы из засранного ФБР, — проговорила Бернадетт.

Глава 34

Пораженная стуком в дверь своей квартиры, Крис Станнард едва не выронила стакан. Неужто Синди опять позабыла ключи? Она глянула на часы микроволновки: цифры расплывались перед глазами. Сощурившись и сосредоточившись, она в конце концов разобрала яркие цифры. Слишком рано, чтобы заявилась Синди.

2209
{"b":"813630","o":1}