На этот раз его беспокойство звучало действительно искренним.
— Почему же вы не обращаетесь в полицию? Я уверен, на вас двадцатичетырехчасовой срок не распространится. У них же целые масштабные операции предусмотрены для таких случаев.
— Вы понимаете, Грег, когда вот так удирает из дома, совершает массу поступков, абсолютно незаконных… Если он и сейчас занимается чем-то таким, то я не хочу, чтобы полиция, найдя его, узнала об этом…
Я задумался. Нокс просил меня устраниться от дела Роуз Эрхардт, но это не означало, что я должен теперь сидеть без работы и лапу сосать. У меня и так дела давно шли неважно, и я не мог позволить себе отказаться от работы.
Не слыша от меня никакой реакции, Старк проговорил в пустоту:
— Вообще я бы не хотел вдаваться в дальнейшие подробности по телефону.
— А я вам этого и не предлагаю. Я так понимаю, вы не можете подъехать ко мне в офис?
— Я надеялся, что вы ко мне приедете.
— Хорошо.
— Вас встретят в дверях, — сказал он и повесил трубку.
В общем, все хотели привлечь меня к этому киношному делу. Все, кроме человека, который привлек меня к нему в самом начале. Отперев наконец дверь, я не стал ждать лифта и рванул вниз по лестнице.
Глава 12
На этот раз меня впустил в дом Старка самый настоящий дворецкий. Залысина в виде подковы, тоненькие усики-карандаш и фрак с белыми перчатками. Он провел меня через мраморный холл, через те же самые комнаты, по которым проходил накануне, на ту же самую веранду, где Старк сидел в той же самой позе. Он читал уже другой сценарий, потому что отогнутых страниц было всего несколько. А может быть, просто перечитывал строчки своей роли.
— Грег пока так и не вернулся, — сказал он и попробовал улыбнуться, но лицо его оставалось натянутым, а в глазах стоял страх. — Но вы ведь найдете его, правда же?
— Моя такса — двадцать пять долларов в день плюс все необходимые расходы, и сто долларов я беру авансом в залог.
С лица его теперь исчезли всякие следы притворства. Он был по-настоящему встревожен.
— Деньги не проблема, не в деньгах дело. И мне даже не обязательно, чтобы он сюда возвращался. Я просто хочу знать, что у него все в порядке.
— Вы говорите, что он и раньше так поступал. Куда он в тех случаях ходил?
— Он никогда не посвящал меня в детали. Это было частью нашего с ним негласного соглашения. Он предавался кутежам время от времени, но мы оба вели себя так, будто ничего не случилось. Я только знаю, что он доходил до самых крайностей.
— Вот как?.. До каких именно?
— Я думаю, морфин. Ну или героин. У него глаза всегда как стеклянные были. А иногда еще были синяки на локтевых сгибах. У него же очень тонкая кожа.
— А друзья, родственники, к которым он мог бы поехать, у него есть?
— Не знаю, не думаю. Родственников у него точно нет. Он же не из Сан-Анжело. Друзья? Может быть. Но я ни с кем из них не знаком. Я знаю, что он все время ходил в «Блэклайт», «Чойсес»… ну, в общем, во все эти роскошные клубы. А когда чувствовал, что ему повезет, то и в «Тип» ходил. Он знал людей оттуда.
— Кого именно?
— Ну меня, например.
Клуб «Тип» принадлежал Гилплэйну. И это уже было похоже на зацепку. Правда, других клубов я и не знал, так как вообще не силен в этой теме.
— Клубы сейчас закрыты. Ему же надо было куда-то пойти спать.
— Я же говорю вам: мы никогда не обсуждали подробности.
— У вас есть его фото?
— Нет.
В дверях раздался шорох, и, обернувшись, я увидел Веру Мертон — она стояла на пороге в алой блузке с восточным орнаментом и красной юбке, едва не прикрывавшей голенищ коричневых кожаных сапожек на высоких каблуках.
— Вот вышла на минуточку и все самое интересное пропустила.
Проходя мимо, она тронула меня за плечо, и я уловил мимолетный аромат корицы и гвоздики. Она обошла кресло Старка и села в соседнее, положив ноги в сапожках на плетеный диванчик.
— Это мистер Фостер, — сказал Старк. — Он здесь по поводу Грега.
— А мы, по-моему, виделись вчера, не так ли? — спросила она с улыбкой.
— Так, — ответил я.
Покусав нижнюю губу, она сказала:
— Ой, такой день ужасный выдался! — С такой интонацией она могла бы посетовать на очень дождливый день.
— Я понимаю, что предоставляю вам не так уж много информации, но это все, чем я располагаю. Я познакомился с Грегом, когда он буквально только сошел с междугородного автобуса, и с тех пор он живет у меня. Из дома он редко выбирался, — сказал Старк.
— И на публике вы вместе с ним никогда не появлялись, — сказал я.
Тут он как-то зажался и разъяснил:
— Не то чтобы никогда, но редко. Я уверен, вы поймете. И поймете, почему это дело должно быть сохранено в тайне. Если вас наняла студия, то я знаю, что вам можно доверять.
— А вот на студии сегодня утром было другое мнение. Ведь это я нашел Мэнди Эрхардт.
Тут мисс Мертон поморщилась — как если бы эта страшная сцена была увидена ею лично и теперь снова всплыла перед глазами.
— Да? А я этого не знал, — нахмурился Старк.
— Да это понятно, откуда же вы могли знать?
— Это было ужасно, да? — сказала мисс Мертон, и лицо ее теперь было бледным, а голос немного дрожал.
— Такие вещи всегда ужасны, — ответил я.
— Эй, Джонни! — вдруг окликнул голос откуда-то из глубин дома, и тут же на пороге возник мужчина. Высокий брюнет в рубашке, не заправленной сзади в брюки. Увидев меня, он немного опешил и провел рукой по волосам. Его я вчера тоже видел.
— Томми, это мистер Фостер, частный детектив. Папа нанял его последить за Хлоей, — сказала мисс Мертон.
— А-а… — протянул Томми.
— Но сейчас я работаю на мистера Старка, — сообщил я.
— На Джона, — поправил меня Старк почти рефлекторно. — Пожалуйста, зовите меня по имени.
— Великолепно, — сказал Томми, дыхнув на меня легким перегаром. — Надеюсь, из этого что-то выйдет. — Он стрельнул в каждого из нас взглядом. — Ну ладно, я пойду… мне нужно встретиться с одним мужиком, поговорить насчет лошади. — И, сопроводив свои слова легким кивком, он направился к двери, но на полпути обернулся и сказал Старку: — Джонни, ты только никуда не уходи. Нам надо поговорить. — И опять скрылся в глубине дома.
— Он по утрам всегда такой? — спросил я.
— Какой «такой»? — уточнила мисс Мертон.
— Вы знаете, о чем я.
— Извините, — вмешался в наш разговор Старк, и мы оба оглянулись на него. — Не могли бы мы вернуться к разговору о Греге? Я боюсь, он мог как-то навредить себе. Наркотиками или еще чем-то… — Он покачал головой, изобразив на лице горькую мину. — Я просто хочу убедиться, что у него все в порядке.
— И вернуть его домой.
— Если он захочет, — сказал Старк. — Но главное — это найти его. По крайней мере, вы хоть видели его лично, и от этого уже можно начинать плясать.
— По правде сказать, Джон, начинать плясать тут не от чего. С вашего позволения, я даже буду более откровенным и скажу, что пока мне известно, что он пристрастившийся к наркотикам чудак, и все. Это, конечно, немного сужает круг поисков, но не более того.
— Ну а зачем ехидничать? — произнес Старк с неподдельно обиженным видом.
— Да я не ехидничаю, просто хочу удостовериться, что правильно понял факты, которые только подразумевались, и я не хочу начинать работу, основываясь на неверно истолкованных намеках.
Старк понимающе кивнул.
— Вы поняли факты верно.
На это я промолчал, а мисс Мертон спросила:
— Итак, с чего же вы собираетесь начать? — Румянец снова вернулся к ней, и лицо ее больше не было бледным.
— Для начала я проверю криминальные сводки, чтобы убедиться, что он не попал в «обезьянник» или в вытрезвитель, ну словом, не влип в какую-нибудь историю, связанную с полицией.
— Как же я сразу об этом не подумал! — сказал Старк.
— А вас бы все равно не допустили к криминальным сводкам, да к тому же вы могли бы оказаться в компрометирующей ситуации. Я же могу позвонить своим знакомым полицейским и не разглашать вашего имени. Если же эти звонки не помогут, то я могу попробовать связаться с Хьюбом Гилплэйном. Мы с ним в последнее время стали друзьями.