— Наведите его на нужную тему, — сказал Денафриа и показал на телефонный аппарат, стоящий на противоположном конце барной стойки. — По телефону.
Лусия оглянулась.
— Сегодня, — добавил Денафриа. Он дождался, пока хозяйка ресторана снова не повернется к нему. — Сегодня, — повторил он.
Глава 7
Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа — темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом.
Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост.
В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале.
Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы.
— Куда он, мать его, запропастился? — проворчал он.
— Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, — ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз.
— Не смешно, — буркнул Берра. — Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков.
Лианна закатила глаза.
— Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, — предупредила она. — Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза.
— Ты слишком разболталась, мать твою, — сказал Берра, глядя на свою подружку в упор.
Стол накрыла огромная тень.
— Господи Иисусе! — прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего — широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах.
— Мистер Берра? — осведомился здоровяк.
Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал.
— Джимми Качок? — уточнил он.
Здоровяк улыбнулся обоим — и Берре, и Лианне.
— Ничего, если я к вам подсяду? — спросил он.
Берра протянул новому знакомому руку.
— Да, конечно, садитесь, — сказал он. — Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок.
— Манджино, — представился новый знакомый. — Джимми Манджино.
Лианна прижалась к своему приятелю.
— Я просто поражена, — призналась она.
Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом.
— Что такое? — раздраженно спросила у него Лианна.
Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.
— Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, — заявила она. — И вообще мне нужны сигареты.
Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.
— Купи мне «Мальборо», — велел он Лианне. — Джимми, вам что-нибудь нужно?
— Нет, спасибо. — Манджино обращался к Лианне. — Спасибо за предложение.
Оба смотрели Лианне вслед.
— Клевая телка, — бросил Берра.
Манджино удивился.
— Она очень красивая девушка, — сказал он.
Берра закатил глаза, наливая Манджино вина.
— Всего лишь очередная шлюха. — Он махнул рукой вслед подружке. — Джимми Пинто говорил, вы только что вышли.
Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски:
— Salute. Будьте здоровы.
— Я освободился месяц назад, — сказал Манджино.
— И вам, насколько я понимаю, нужна работа.
Манджино пожал плечами.
— Я пока присматриваюсь, — заявил он.
— Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, — напомнил Берра.
— Мне немного помешали, — признался Манджино.
Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол.
— Как так?
Манджино подался вперед:
— Ничего личного.
— Джимми Пинто? — не унимался Берра.
— Он вообще-то славный малый, — сказал Манджино. — Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике.
Берра наклонился ближе к Манджино.
— Что бы вы сделали по-другому? — спросил он.
— Многое. — Манджино устроился поудобнее. — Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят восемь кусков — большие деньги. Что толку говорить со старушкой, раз не она их занимала?
— И как бы вы поступили? — не унимался Берра.
— Вломился бы к нему домой, — ответил Манджино. — Мы ведь даже не подергали дверь. А вдруг она не заперта? Можно бросить что-нибудь в окно, выбить стекло. Например, садовым стулом. Или мусорным контейнером. В общем, я бы что-нибудь обязательно сделал, прежде чем ломать старику ногу.
Берра проглотил подступивший к горлу ком и натужно улыбнулся. Оба отпили по маленькому глотку вина.
Манджино посмотрел Берре в глаза.
— Если прикажете, я сумею с ними сладить, — сказал он.
— Пока вы только утверждаете, что не побоитесь причинить старику боль, — возразил Берра. — Каким образом вы вернете мне деньги?
— Это мое дело, — усмехнулся Манджино. — Переведите мне половину вперед, авансом, и я гарантирую, что вы получите остальное.
Берра натужно хохотнул.
— Половину? — спросил он. — Неужели я такой дурак с виду?
— Ну, тридцать процентов. — Манджино отпил еще вина.
— А каковы ваши гарантии? — спросил Берра.
— Какая-нибудь часть тела, — ответил Манджино, снова наклоняясь вперед. — Пришлю вам посылку, которую вы сможете пощупать. А за пятьдесят процентов пришлю вам клиента целиком. Или клиентку. Я завалю одного из них, вы сами выберете кого.
Берра снова вытаращил глаза.
— По-моему, дело заходит слишком далеко.
— Мы с вами находимся в разном положении, — пояснил Манджино. — В разном финансовом положении. За такие бабки, за пятьдесят восемь кусков, я без проблем разрулю вопрос. Дайте мне пятьдесят восемь кусков, и я завалю всех — и их самих, и их предков.
Берра снова сглотнул ком и потянулся к стакану с водой.
— Меня больше интересует вариант с тридцатью процентами, — сказал он. — Конечно, только из уважения к вам. Кстати, к кому из них вы бы обратились за деньгами? Если бы вам пришлось выбирать.
— Раз парикмахер истратил денежки на свою подружку, значит, и требовать должок надо с нее. — Манджино пожал плечами. — Даже если она их уже потратила. Раз она развела на деньги его, значит, может развести и кого-нибудь другого.
Берра оглядел ресторанный зал.
— И вам не страшно… разбираться с женщиной? — спросил он шепотом.
Манджино показал на ноготь указательного пальца.
— Вот ни на столечко. Знаете старую пословицу: если яблочко созрело, его можно и сорвать? А я так скажу: если яблочко созрело, его можно и порезать.
Берра кивнул. Манджино снова поднял свой бокал.
— Вот что я в связи с этим чувствую.
Берра тоже поднял бокал.
— Я сообщу вам, когда действовать, — сказал он.
— Вот и все, что можно пожелать, — заявил Манджино.
Глава 8
— Как тебе новый напарник? — спросил детектив Декстер Грини у своего бывшего напарника, Алекса Павлика.