Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Знаешь, это никак не отменяет факта ее предательства, но если ее шантажировали этим… В любом случае спасибо! Ты не обязан был это делать.

Брэдфорд кивнул и улыбнулся в ответ.

— Я разговаривал с Эмили, — заметил он, немного помолчав.

— Как она?

— Жива-здорова, и у нее все отлично — полная противоположность тому, что было раньше. — Брэдфорд передал Монро диск: — Это я нашел в материалах Бэрбанка на Кейт.

— Сейчас я угадаю. Ты нашел его тайник с компроматом, и этим он шантажировал Нчаму?

Брэдфорд удовлетворенно усмехнулся.

— Да. И все случившееся начинает выглядеть в несколько ином свете. Просмотрев запись, можно сделать тот вывод, что Нчама получал деньги для финансирования государственного переворота в Экваториальной Гвинее.

Монро покачала головой, взглянула в окно и прошептала:

— «Мужчина рискует жизнью, чтобы избавить себя от большего страха».

Брэдфорд кивнул.

— В конце недели я возвращаюсь в Экваториальную Гвинею, чтобы забрать Эмили с детьми домой. — Он помолчал. — Я подумал, что ты захочешь присоединиться. Помощь мне не помешает.

— Спасибо за приглашение, но уверена в том, что ты отлично справишься и без меня.

— Просто мне рассказывали, что в этой стране не все так просто и правительство не всегда идет навстречу. — Он озорно подмигнул. — Если честно, мне бы очень хотелось, чтобы ты поехала.

— Ты справишься сам, — повторила она, и оба ощутили какую-то недоговоренность.

Воцарилась неловкая пауза, и Монро, не выдержав, встала.

— Наверное, мне пора, — сказала она. Брэдфорд поднялся, чтобы пожать протянутую на прощание руку. Она обняла его и крепко прижала к себе. — С тобой очень трудно расставаться, — прошептала она и повернулась к выходу.

— А ты? — спросил он. — Чем думаешь заняться?

Она остановилась и обернулась.

— Сначала поеду в Германию, где надо кое-что закончить, а потом в Марокко. — И она впервые за долгое время улыбнулась. — Мне там нужно разыскать одного человека.

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 (ЛП) - i_002.png

МЕСТЬ СКОРПИОНА

(роман)

Энтони Фруин

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 (ЛП) - i_001.png

И есть нечто в природе рожденных под знаком Скорпиона, ведомого Злом и Злом побуждаемого к действию, что заставляет их отвечать насилием на насилие, и свойство это течению Времени неподвластно…

(«Подлинные пророчества короля Мерлина», 1835)

Убийство неприметного владельца газетного киоска из английского курортного городка Маргейт вряд ли привлекло бы к себе особое внимание, если бы не одно обстоятельство: жертвой преступления стал родной брат крупнейшего криминального авторитета из Лондона Сиднея Блаттнера.

Когда убивают двоих головорезов Блаттнера, посланных разведать обстановку, мафиозо понимает: ему объявлена война.

Чтобы найти неведомого и смертельно опасного врага Блаттнер посылает в Маргейт самого толкового человека из своей группировки…

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 (ЛП) - i_002.png

Глава 1

Фальшивая нота

Большой «мерседес» с затемнёнными стёклами выполз из ворот ипподрома и устремился обратно в Лондон. Денёк выдался удачный, и Сидней Блаттнер, восседавший сейчас на заднем сиденье рука об руку со своими помощниками Винсом и Лео, сорвал куш и стал теперь на шестьдесят тысяч фунтов богаче, чем сегодня утром, когда проснулся в объятиях Барбары, одной из своих любовниц, в квартире на площади Св. Георгия, прямо за вокзалом Виктория. Удачный денёк, но какой-то неспокойный. Назревал «неконтакт»: Сид любил это словцо, но прилагал, как правило, не к себе.

И даже не просто «неконтакт». Назревало то, что Сид, в свойственной ему эмоциональной манере, называл «хер-его-знает-какой-неконтакт».

Сиду Блаттнеру было шестьдесят два, и он был весьма удачливым криминальным авторитетом. Уже несколько лет он имел дело лишь с законными предприятиями, отмывая наличку, притекшую к нему за счет рэкета, торговли наркотиками, крышевания борделей и казино и тому подобной, не вполне благовидной деятельности. Он знал, чего хочет, и считал, что знает, как этого добиться. Он всегда действовал методично и собранно и всегда был себе на уме. И еще он верил в собственную неуязвимость, потому что сумел так прочно связать себя с обществом, что подставить ему подножку означало посягнуть на общественные устои.

Короче говоря, карточный домик мог рухнуть в любой момент.

А с этим, каждый знает, шутить не стоит.

Надежная страховка.

Удача помогла Сиду больше, чем думали окружающие, и, уж конечно, куда больше, чем полагал он сам. И, как большинство удачливых людей, он отказывался признавать ее благотворное влияние на свою жизнь.

Но сегодня удача повернулась к нему спиной, и карточный домик зашатался, хотя в тот момент, когда его «мерс» ехал по мосту Челси, Сид так же мало задумывался об этом, как и о том, что сталось с лошадью, принесшей ему шестьдесят тысяч фунтов, — лошадь околела сразу после забега: конюх немного перестарался с тонизирующей микстуркой.

Ну вот, еще шестьдесят тысяч. Неплохо, неплохо, думал Сид. Думать об этом было приятно.

— Риск — благородное дело! — проговорил Сид, откликаясь на собственные мысли.

— Ну да, риск… когда заранее знаешь, чем все закончится, — отозвался Винс.

— Это не меняет дела. Малейшая оплошность — и ничего бы не сработало. Риск остается всегда, — сказал Сид.

— Вот-вот, всегда остается, — поддакнул Лео и, подумав, прибавил: — Жизнь — она сама риск, верно я говорю?

— Золотые слова, Лео, сынок, золотые слова.

Лео ухмыльнулся:

— Ну вот. Я ж как есть, так и говорю.

Винс глянул в окошко, на Темзу, и подумал, что эти двое — точь-в-точь персонажи из мыльной оперы. Затем, не отводя глаз от реки, он принялся думать о том, что течением его наверняка вынесло бы в устье, а потом в море, а оттуда рукой подать до Западного Уэльса… то бишь до его побережья. Здесь вода, там вода… Просто сесть на пароходик и почапать в прибрежный Уэльс. Когда-нибудь он точно это сделает — смотается из этого Лондона, и лучше бы уж поскорей.

Он дал зарок, что случится это не позднее, чем ему стукнет сорок. Оставалось еще восемнадцать месяцев. Всего ничего.

Сид опрокинул в себя бокал шампанского и помахал банкнотами. Ему нравилось, какие они на ощупь. Было что-то в этом такое, от чего ему становилось хорошо. Сначала просто хорошо, а потом так, что аж ширинку распирало. У него начинало свербить, и засвербило прямо сейчас. Надо снова заскочить к Барбаре, кинуть ей палку. Вот-вот. И нечего откладывать.

Да, Барбара — это то, что ему сейчас нужно. Стоило ему помахать у нее перед носом смятой пачкой банкнот, и у нее глаза загорались, будто тысячеваттные лампочки. Не баба, а тайфун. Вот сейчас и оттрахаю.

Сид велел водиле Гарри ехать на площадь Св. Георгия.

— К Барбаре, что ли? — спросил Лео.

Сид кивнул.

— Я могу подбросить вас двоих к подземке, а если хотите, можете подождать в машине. Как хотите.

— Нет, сегодня мы туда не едем, — негромко проговорил Винс.

— Почему это? — требовательно спросил Сид.

— Потому что у нас проблема.

— Какая еще проблема? Ты же знаешь, я веду бизнес и у нас не бывает проблем.

— Знаю, шеф. Но сейчас одна все-таки есть. Этот парень, Брайан Спинкс.

— А, этот! Дерьма кусок!

— Во-во.

— Винс, ты ведь знаешь, что такое симфония, правда?

— Симфония, Сид? Знаю, как не знать.

— Мы все действуем согласованно, каждый делает что должен и когда должен, и в результате получается такая вещь — музыка. А когда мы действуем несогласованно, получается раздрай и никакой музыки.

132
{"b":"813630","o":1}