Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Доктор Блэкмэн побагровел. Дженна заметила его трясущиеся руки, которые он тут же спрятал в карманы.

— Доктор Маршалл, мне кажется, вы не в должной мере понимаете всю серьезность сложившейся ситуации — и для Руди, и для всей команды.

«Ради Бога!» — подумала она, ощущая, как начинает покалывать кожу.

— Я отлично понимаю, что моя задача состоит в том, чтобы сын мистера Лютца получил образование. — Дженна повернулась к Лютцу, и от выражения его холодных глаз в ее сердце поселилась тревога. Она отмахнулась от этого чувства, сосредоточившись на мальчике и его будущем. — Надеюсь, вы согласитесь, что образование вашего сына — намного более важная ступень в его жизни, чем внеаудиторные занятия.

На квадратной челюсти Лютца заиграли желваки. Он медленно снял шляпу, открыв взгляду аккуратно подстриженные темные волосы, едва посеребренные сединой на висках. «Головорез из высших кругов», — подумала Дженна, отмахиваясь от предупреждающих звоночков в голове. Он смерил ее взглядом. В этом взгляде сквозило высокомерное презрение, вульгарное сексуальное пренебрежение. Дженна почувствовала себя так, как будто на ней были только трусики «танга», а не строгий костюм с юбкой до колена. И опять она ждала, что Блэкмэн вмешается. И вновь напрасно.

Лютц шагнул вперед и улыбнулся. По рукам Дженны пробежал холодок. Улыбка ничего хорошего не предвещала. Это было устрашение в самой неприкрытой форме.

Дженна откашлялась.

— Вы согласны, не так ли, мистер Лютц? — вежливо уточнила она.

Лютц еще раз улыбнулся, обнажая зубы.

— Мисс Маршалл…

— Доктор Маршалл, — поправила она с едва заметной улыбкой. На щеке задергалась мышца.

— Мисс Маршалл, — повторил он, стиснув зубы, и Дженна равнодушно дернула плечом.

— Теперь я понимаю, у кого ваш сын научился такому неуважительному отношению, — негромко произнесла она, не опуская глаз.

Мистер Головорез первым отвел глаза — она и была уверена на все сто, что никогда не отведет взгляд первой.

Лютц шагнул ближе, чуть не наступая ботинками на ее туфли с открытыми носками. Сейчас она смотрела на него снизу вверх, потому что даже на каблуках была сантиметров на десять ниже.

— Похоже, мисс Маршалл, вы не понимаете, кто я. Да я могу купить эту школу с потрохами. — Он щелкнул пальцами прямо возле уха Дженны, она постаралась сдержаться и не поморщиться. — Я могу купить пять таких школ. — Он еще раз щелкнул пальцами, на сей раз ближе. — Вы доставили мне массу неудобств, мисс Маршалл. Я вел важные деловые переговоры в Бостоне, когда позвонил мой сын и сообщил, что его отстранили от игры. Мне пришлось свернуть переговоры, лететь домой и уверять жену, что футбольный агент, которого ее отец пригласил на матч, чтобы посмотреть на игру нашего сына, все-таки увидит на поле Руди.

— Сегодня его на поле не увидят. — Дженна встретила злобный взгляд, как она надеялась, с холодной решимостью, хотя сердце бешено колотилось. — Этот агент сможет увидеть, как играет ваш сын, когда он исправит оценку по моему предмету.

Она отступила и перевела дух. Решила быть в этом кабинете единственным взрослым человеком. Ее отец любил повторять: «Оставайся учтивой даже под давлением».

— Вы можете покупать и продавать эту школу, мистер Лютц, но меня ни купить, ни продать нельзя. Если бы деньги имели для меня большое значение, могу вас заверить, я бы тут не работала. Однако я здесь — чтобы учить детей. И без поддержки со стороны родителей мне не обойтись. Если мы не сможем объединить наши усилия ради блага Руди, у вас появится возможность запугать следующую его учительницу — когда вашему сыну придется повторить курс в будущем году. Всего доброго, сэр.

Дженна обернулась, увидела бледное, в красных пятнах, полное ярости лицо Блэкмэна. Она склонила голову, руки так и тянулись врезать ему по лицу.

— И спасибо за поддержку, доктор Блэкмэн.

Вскинув на плечо портфель и дрожа всем телом, Дженна вышла из кабинета директора.

Глава 4

Пятница, 30 сентября, 16.20

— Черт! — выругался себе под нос Стивен, быстрым шагом приближаясь ко входу в школу.

Он уже на двадцать минут опаздывал на встречу с доктором Маршалл. Ему еще повезло, что она согласилась встретиться в пятницу вечером. И невозможно предположить, что она стоит и ждет его. Если бы он не заезжал к Иглстонам, возвращаясь из Пайнвилля… «Нет, — думал он, преодолевая ступеньки в три огромных прыжка, — правильно я поступил». Родители Саманты должны знать, что он делает все возможное, чтобы найти их дочь. Он обязан был при личной встрече, не по телефону, узнать у них, не слышали ли они о человеке, который склонен издеваться над животными. Им необходима была его молчаливая поддержка, ведь они пали духом, цепляясь друг за друга, сотрясаясь от беззвучных рыданий, — Стивену даже показалось, что они перестали замечать его присутствие. Он правильно сделал, что заехал к Иглстонам.

Но теперь он опаздывал на встречу, которая могла оказаться крайне важной для его сына. Черт! Когда-нибудь он найдет способ уладить все. Да, правильно.

Стивен оглядел школьный вестибюль — никого даже отдаленно напоминающего учительницу химии. Наверное, она ушла домой. Стивен вздохнул, его охватила усталость. Придется звонить доктору Маршалл в понедельник и переносить встречу. А сейчас бессмысленно беспокоиться о том, что она хотела сказать ему о Брэде, хотя Стивен сомневался, что можно волноваться сильнее, чем он сейчас. Ему лучше остальных родителей известно, куда могут в наше время оказаться втянутыми дети. Ему лучше остальных известно, насколько это опасно. Как ни печально, это знание не спасло Брэда от неведомой силы, за коротких четыре недели превратившей его в замкнутого незнакомца.

— Неужели она не могла подождать лишних двадцать минут? — пробормотал он, направляясь в учительскую, чтобы оставить ей сообщение на понедельник, и одновременно крутя головой, чтобы еще раз осмотреть вестибюль — а вдруг он ее увидит?

Он попятился и неожиданно на что-то наткнулся, причем это что-то вскрикнуло и упало на кафельный пол, как кирпич.

Годы привычки заставили его потянуться за оружием, но, оглянувшись и опустив глаза, он обнаружил распластанную на полу женщину. Лицо ее скрывали блестящие черные волосы, бледно-лиловая юбка задралась на бедра, открыв резинку шелковых чулок, краешек подвязки и но́ги, которые, казалось, длились бесконечно. Он услышал собственное свистящее дыхание, сердце ухнуло вниз, кулаки сжались, он почувствовал, как кровь отлила от головы.

«Бог мой! — единственное, о чем он мог думать. — О, мой Бог!»

Она подняла голову, руками отбросила с лица длинные волосы, открыв синие, сверкающие гневом глаза и полные, властно сжатые губы. На высоких скулах выступил румянец. Стивен, как зачарованный, не мог отвести от нее взгляд.

Пока она не заговорила.

— Вы неуклюжий идиот!

Стивен недоуменно таращился. Открыл рот. Закрыл. Опять открыл.

— Прошу прощения…

Она закатила глаза и, шумно вздохнув, широко развела руками.

— Только посмотрите, что вы наделали!

Стивен оглядел школьный вестибюль: на полу валялось листов сто, не меньше, исписанной бумаги, кожаный портфель лежал на боку. Из сумочки выпали ручки, ключи, помада… Тут он заметил, что она потирает лодыжку, лицо напряжено, глаза закрылись — смятение уступило место боли.

Он опустился на одно колено.

— Простите, мадам. Я вас не заметил.

— А вы и не смотрели, — отрезала она, ее губы тут же превратились в узкую линию.

— Да, не смотрел.

Он кончиками пальцев прикоснулся к ее лодыжке, и она распахнула глаза, в которых плескалась тревога, смешанная с болью. Стивен тут же отдернул руку.

— И что это вы надумали? — спросила женщина, ее голос был низким и дрожал.

Она отодвинулась на полметра, опустила взгляд на юбку. Лицо залила краска стыда.

— Черт! — Она начала одергивать юбку, чтобы как можно больше прикрыть ноги.

2384
{"b":"813630","o":1}