Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Меня сейчас убьют?

Он не ответил и отвернулся к реке, но она поняла все, что ей было нужно. Язык был ему знаком. Сомнений не осталось — он анголец.

— Я не могу умереть, не рассказав о сокровище, — продолжила она. Голос звучал вкрадчиво и мелодично, каждое слово произносилось четко и медленно. — Оно закопано под холмом на пляже в пяти милях к югу, где река впадает в океан. — С каждым словом она говорила все тише и постепенно перешла на шепот. Солдат непроизвольно начал прислушиваться, подходя все ближе, стараясь не пропустить ни одного слова.

Ее бросок был стремительным, как выпад мамбы. Смертельным. Бесшумным. Молниеносным. Кончики ключей разорвали солдату горло, а на месте трахеи появилась зияющая рана. Сила удара опрокинула его на землю, а из раны, пузырясь, хлынула кровь. Он пытался судорожно дотянуться до оружия, но Монро отбросила его ударом ноги, забралась на него верхом, схватила за голову и резко повернула в сторону, ломая шейные позвонки. Потом перекатилась на живот и, держась одной рукой за неподвижное тело убитого, а другой за оружие, соскользнула за обрыв, цепляясь ногами за выступавшие корни. Она вытащила у солдата нож, а затем пистолет, засунув их за пояс. Перекинув через плечо автомат, она подтащила тело к обрыву и отпустила его в свободный полет. Приземлившись в илистой жиже берега, оно окрасило кровью и без того рыжеватую воду. Прошло не более нескольких секунд, но за это время Франсиско вполне могли убить, однако она не слышала ни выстрелов, ни шума борьбы с того места, куда его привели. Монро подтянулась и выглянула из-под обрыва, намереваясь заняться конвоиром своего партнера, но увидела сначала ботинки Франсиско, а потом и его самого, тащившего за собой тело охранника, соскользнувшего вниз рядом с ней.

Она ощупала тело убитого, пытаясь найти ключи от наручников.

— Как, черт возьми, тебе это удалось? — спросила она, так и не найдя ключ.

— Я много чего умею, иначе не смог бы выжить, — ответил он со злобной ухмылкой. — Спасибо, что отвлекла внимание. Однако пора!

Она прильнула к обрыву и, цепляясь руками и ногами за что придется, начала боком пробираться вперед, стараясь не потерять равновесия и не сорваться вниз. Бейярд с закинутым за спину автоматом не отставал и держался рядом. Вскоре тишину нарушили встревоженные голоса, и Монро, выбравшись наверх, скрылась в зарослях. Бейярд последовал за ней. Им удалось удалиться от места несостоявшейся казни метров на сорок. Дальше они медленно поползли по-пластунски, стараясь двигаться бесшумно, понимая, что это являлось залогом их спасения. Как ни старалась Монро двигаться беззвучно, но отстегнутый наручник время от времени позвякивал, натыкаясь на цепочку, что заставляло ее нервничать. Звук был едва слышным, но он все равно мог привлечь внимание преследователей и вызвать автоматный огонь.

Упираясь локтями в рыхлую почву, они забирались все дальше в чашу. Монро примерно представляла, где они находятся, однако, оказавшись достаточно далеко от берега, откуда их уже наверняка не было видно, она откатилась в сторону и знаком показала Бейярду, чтобы тот полз первым и показывал дорогу. И тут прямо над головой послышалось характерное шипение габонской гадюки. Монро замерла на месте, а потом осторожно отползла назад. После укуса этой ядовитой твари смерть наступала через пятнадцать минут, а до ближайшего очага цивилизации было довольно далеко.

Сзади послышалась автоматная очередь, и снова наступила тишина. Они продвигались вперед, постоянно замирая и прислушиваясь. Если солдаты и пустились в преследование по обрыву, то они не заметили места, где беглецы забрались в чашу: звуки погони слышались в других направлениях. Снова послышалась автоматная очередь, причем намного дальше, чем предыдущая, а голосов уже не было слышно.

Они проползли в полной тишине еще какое-то время, а затем продолжили путь уже на ногах, страдая в основном от жажды.

В сезон дождей их лица, волосы, одежда уже были бы покрыты слоем вездесущей красной глины, вызывающей резь и глазах и раздражение кожи. Но та же глина служила бы отличной маскировкой и могла защитить кожу от укусов насекомых. Дождь превратил бы глину в жижу с множеством луж, и это решило бы проблему утоления жажды. Но сезон дождей уже был позади.

Они добрались до гостевого домика под самое утро, когда кругом еще царила ночная мгла, а джунгли замерли в ожидании начала нового дня. Последний километр они шли по разбитой дороге, держась поближе к обочине, чтобы в случае опасности успеть скрыться в чаще. Им удалось обойти стороной обычный блокпост с одетыми кое-как солдатами — некоторые из них были пьяны, а остальные пребывали в полудреме. Других военных они не встретили.

Светила полная луна, и, когда они добрались до кухни с водой, то просто умирали от жажды. Они припали к крану и начали пить большими жадными глотками: вода стекала по лицам, оставляя грязные разводы, похожие на боевую раскраску. Когда Монро уже больше не могла сделать ни одного глотка, она начала искать какую-нибудь скрепку или кусок проволоки, чтобы сделать отмычку и отомкнуть наконец наручники. Однако найти ничего подходящего ей так и не удалось — эти самые обычные предметы остались в совсем другом мире.

Бейярд вышел в спальню, вернулся уже без наручников и вложил Монро ключ в ладонь. Она разомкнула наручники.

— Спасибо, — с едва заметной улыбкой проговорила она и мгновенным движением замкнула наручники у него на запястьях; выхватив из-за пояса пистолет, направила на него.

Глава 15

Бейярд на мгновение лишился дара речи, и даже в темноте было видно, как он изумлен.

— Что, черт возьми, ты делаешь?

Его сдавленный голос указывал на то, что он действительно в шоке.

— Я не хочу тебя убивать, — пояснила Монро, — но готова вышибить тебе мозги, если придется. — Она ногой подвинула ему стул. — Садись!

Он послушно сел, но не из страха, а от непонимания и желания разобраться в ситуации. Она вытащила из кармана фонарь-карандаш, направила луч ему в правый глаз и встала перед ним на безопасном расстоянии.

— Считаю тебя личной и главной угрозой, — заявила она. — Я устала, голодна и вне себя от бешенства, так что не испытывай мое терпение. Мне нужны правдивые ответы, даже если ты считаешь, что они мне не понравятся. У меня совсем мало времени, поэтому ложь, недомолвки и полуправда закончатся твоей смертью.

Бейярд прикрыл веко от слепящего луча и повернул голову.

— Я никогда не говорил тебе неправды.

— Ты не говорил мне всей правды, — возразила она. — Ты принимаешь меня за идиотку?

Она выждала паузу, позволив тишине заполнить комнату, внимательно глядя при этом в его глаза и изучая выражение лица напарника, надеясь заметить в нем признаки неискренности.

— Когда ты последний раз разговаривал с Бонифацием?

Уголки губ Бейярда дрогнули, и он отвернулся, но потом глубоко вздохнул и через мгновение снова посмотрел ей в глаза. Ее подозрения усилились.

— Если речь идет об Акамбе, то я ничего не могу сказать!

— Отвечай на вопрос, черт тебя побери!

— Около двух недель назад.

— Он сказал тебе, что я направляюсь в Малабо.

Его бравада сменилась неловкостью, и после многозначительной паузы он признался:

— Да.

— Он дал тебе фотографии, верно? Ты послал людей следить за мной.

Последовал еще один глубокий вздох.

— Да.

— А потом ты велел чем-то накачать меня, сплавить в океан — и концы в воду.

— Нет!

Напряжение в его дрогнувшем голосе выдало правду — она подняла оружие, будто намереваясь выстрелить.

— Ты лжешь!

— Ванесса, клянусь! К тому, что с тобой произошло в лодке, я не причастен! Бонифаций мне сообщил, что сработал для тебя документы и что ты направляешься в Малабо. Сначала я разозлился и хотел отомстить. А потом решил узнать, какой ты стала, зачем приехала, чем занимаешься. Я боялся встречаться лично, потому что не знал, как поведу себя, и я начал за тобой следить.

106
{"b":"813630","o":1}