Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ничего не случилось, доктор Фокс, — мягко произносит Литл. — Ни с кем.

Я таращусь на него:

— Что вы имеете в виду?

Он подтягивает брюки на бедрах и опускается рядом со мной на корточки.

— Я думаю, — говорит он, — что все это милое мерло, которое вы выпили, и принятые вами лекарства, и фильм, который вы смотрели, привели вас в состояние возбуждения, и вам привиделось то, чего на самом деле не было.

Мои глаза лезут на лоб.

Он моргает.

— Вы полагаете, я это выдумала? — спрашиваю я сдавленным голосом.

Он качает массивной головой:

— Нет, мэм, полагаю, вы просто перевозбудились, и вам все это ударило в голову.

Я широко разеваю рот.

— У этих лекарств есть побочные эффекты? — отстаивает свою версию Литл.

— Да, — отвечаю я. — Но…

— Может быть, галлюцинации?

— Не знаю.

Хотя на самом деле мне прекрасно известно, что да.

— Врач в больнице сказала, что галлюцинации могут быть побочным эффектом принимаемых вами препаратов.

— У меня не было галлюцинаций. Я видела то, что видела.

С трудом встаю. Кот выскакивает из-под стула, мчится в гостиную.

Литл поднимает широкие плоские ладони:

— Что ж, вы только что слышали запись телефонного разговора. Этот разговор давался вам с трудом.

Норелли делает шаг вперед.

— В больнице у вас взяли кровь на анализ, и уровень алкоголя был два и два[669], — сообщает она мне. — Это почти втрое превышает допустимое количество.

— Ну и что?

За ее спиной маячит Алистер. У нас с ним происходит дуэль взглядов.

— У меня не было галлюцинаций! — Я швыряю эти слова им в лицо. — Воображение тут ни при чем! Я не сумасшедшая.

— Насколько я понимаю, ваша семья не живет здесь, мэм? — уточняет Норелли.

— Это вопрос?

— Да, это вопрос.

— Мой сын говорит, вы в разводе, — вмешивается Алистер.

— Просто живем отдельно, — автоматически поправляю я его.

— Из слов мистера Рассела понятно, — говорит Норелли, — что никто в окру́ге вас не видел. Похоже, вы нечасто выходите из дому.

Я ничего не говорю. Никак не реагирую.

— Вот и другая теория, — продолжает она. — Вы добивались внимания к себе.

Я отшатываюсь и ударяюсь о кухонную столешницу. Халат на мне распахивается.

— Друзей нет, семья живет в другом месте, у вас было много выпивки, и вы решили закатить небольшой скандальчик.

— Вы считаете, я это подстроила? — Я с негодующим воплем подаюсь вперед.

— Да, я так считаю.

Литл откашливается.

— Думаю, — мягко произносит он, — оттого что сидишь дома безвылазно, вполне можно немного занервничать… Мы не говорим, что вы сделали это нарочно…

— Это вы воображаете всякое. — Я тычу в них дрожащим пальцем, размахиваю им, как волшебной палочкой. — Именно вы выдумываете то, чего не было. Я через это окно видела, как она истекает кровью.

Норелли прикрывает глаза, вздыхает.

— Мэм, мистер Рассел говорит, что его жены не было в городе. Утверждает, что вы с ней незнакомы.

Тишина. Комната кажется наэлектризованной.

— Она была здесь, — медленно и ясно говорю я, — два раза.

— Здесь?..

— Первый раз она помогла мне войти в дом. Потом снова пришла ко мне. И… — я сердито гляжу на Алистера, — он приходил ее искать.

Рассел кивает.

— Но я искал сына, не жену. — Он сглатывает. — А вы сказали, что у вас никого не было.

— Я солгала. Она сидела за этим столом. Мы играли в шахматы.

Он беспомощно смотрит на Норелли.

— И вы заставили ее громко кричать, — добавляю я.

Теперь Норелли поворачивается к Алистеру.

— Мэм говорит, что слышала крик, — объясняет она.

— Да, действительно слышала. Три дня назад. — Это точно? Может быть, нет. — Итан сказал мне, что это кричала она.

Не совсем верно, но близко.

— Давайте обойдемся без Итана, — вмешивается Литл.

Я смотрю на них, собравшихся вокруг меня, как те трое мальчишек, которые швырялись яйцами, паршивцы этакие.

Ну я с ними разделаюсь!

— Так где же она? — спрашиваю я, скрещивая руки на груди. — Где Джейн? Если с ней ничего не случилось, приведите ее сюда.

Они переглядываются.

— Давайте. — Я туже заворачиваюсь в халат, затягиваю пояс, снова скрещиваю руки. — Приведите ее.

Норелли поворачивается к Алистеру.

— Вы не могли бы… — бормочет она, и он кивает, идет в гостиную, достает из кармана телефон.

— А затем, — говорю я Литлу, — я хочу, чтобы вы убрались из моего дома. Вы считаете, что я брежу. — (Он вздрагивает.) — А вы думаете, что я лгу. — (Норелли не реагирует.) — А он говорит, я не знакома с женщиной, с которой встречалась дважды. — (Алистер бубнит что-то в телефон.) — И я хочу знать, кто именно входил сюда, когда и куда… — Запутываюсь в собственных словах. Пережидаю, прихожу в себя. — Хочу знать, кто еще был здесь.

Алистер возвращается.

— Придет через минуту, — сообщает он, засовывая телефон в карман.

Смотрю на Рассела в упор:

— Готова поспорить, эта минута затянется.

Никто ничего не говорит. Я блуждаю взглядом по комнате. Алистер изучает свои часы, Норелли безмятежно разглядывает кота. Только Литл наблюдает за мной.

Проходит двадцать секунд.

Еще двадцать.

Я вздыхаю, размыкаю руки.

Это нелепо. Женщина была…

Звучит сигнал домофона.

Поворачиваю голову к Норелли, потом к Литлу.

— Давайте открою, — предлагает Алистер и направляется к двери.

Я смотрю, окаменев, как он нажимает кнопку домофона, поворачивает ручку двери, открывает дверь прихожей, отступает в сторону.

В следующую секунду, наклонив голову и опустив глаза, в комнату входит Итан.

— Вы знакомы с моим сыном, — говорит Алистер. — А это моя жена, — добавляет он, закрывая за ней дверь.

Смотрю на него. Потом на нее.

Я ни разу в жизни не видела эту женщину.

Глава 41

Она высокая, стройная. Гладкие темные волосы обрамляют точеное лицо. У нее тонкие, четко очерченные брови, изогнутые дугой над серо-зелеными глазами. Она холодно смотрит на меня, потом пересекает кухню и протягивает мне руку.

— Кажется, мы не знакомы, — говорит она.

У нее низкий чувственный голос, как у Бэколл. Он гулко отдается у меня в ушах.

Я не двигаюсь. Просто не могу.

Ее рука протянута к моей груди. Но я не подаю ей руку.

— Кто это?

— Это ваша соседка. — Голос у Литла почти печальный.

— Джейн Рассел, — говорит Норелли.

Я смотрю на нее, потом на него. Потом на эту женщину.

— Нет, вы не Джейн. — Я отрицательно качаю головой.

Она убирает руку.

Обращаюсь к детективам:

— Нет, это не она. Что вы такое говорите? Она не Джейн.

— Уверяю вас, — начинает Алистер, — она…

— Не надо нас ни в чем уверять, мистер Рассел, — цедит Норелли.

— А если я буду вас уверять? — спрашивает женщина.

Я делаю шаг вперед и набрасываюсь на нее:

— Да кто вы такая?

Я говорю раздраженно, отрывисто и с удовольствием наблюдаю, как самозванка и Рассел разом отшатываются, словно скованные вместе ножными кандалами.

— Доктор Фокс, — говорит Литл, — давайте успокоимся.

Он кладет руку мне на плечо.

Это выводит меня из себя. Я отскакиваю от него, от Норелли, и теперь я в центре кухни, детективы маячат у окна, Алистер и женщина отступили в гостиную.

Я поворачиваюсь к ним, делаю шаг вперед.

— Я дважды встречалась с Джейн Рассел, — медленно выговариваю я. — Вы не Джейн Рассел.

На этот раз она упорствует.

— Могу показать вам водительское удостоверение, — предлагает она, запуская руку в карман.

Я медленно качаю головой:

— Не хочу смотреть на ваше водительское удостоверение.

— Мэм, — окликает меня Норелли, и я поворачиваю голову. Приблизившись, она встает между нами. — Довольно.

Алистер широко открытыми глазами наблюдает за мной. Рука женщины по-прежнему засунута в карман. Итан у них за спиной отступил к шезлонгу, у его ног свернулся Панч.

вернуться

669

2,2 промилле.

2336
{"b":"813630","o":1}