— Ничего не случилось, доктор Фокс, — мягко произносит Литл. — Ни с кем.
Я таращусь на него:
— Что вы имеете в виду?
Он подтягивает брюки на бедрах и опускается рядом со мной на корточки.
— Я думаю, — говорит он, — что все это милое мерло, которое вы выпили, и принятые вами лекарства, и фильм, который вы смотрели, привели вас в состояние возбуждения, и вам привиделось то, чего на самом деле не было.
Мои глаза лезут на лоб.
Он моргает.
— Вы полагаете, я это выдумала? — спрашиваю я сдавленным голосом.
Он качает массивной головой:
— Нет, мэм, полагаю, вы просто перевозбудились, и вам все это ударило в голову.
Я широко разеваю рот.
— У этих лекарств есть побочные эффекты? — отстаивает свою версию Литл.
— Да, — отвечаю я. — Но…
— Может быть, галлюцинации?
— Не знаю.
Хотя на самом деле мне прекрасно известно, что да.
— Врач в больнице сказала, что галлюцинации могут быть побочным эффектом принимаемых вами препаратов.
— У меня не было галлюцинаций. Я видела то, что видела.
С трудом встаю. Кот выскакивает из-под стула, мчится в гостиную.
Литл поднимает широкие плоские ладони:
— Что ж, вы только что слышали запись телефонного разговора. Этот разговор давался вам с трудом.
Норелли делает шаг вперед.
— В больнице у вас взяли кровь на анализ, и уровень алкоголя был два и два[669], — сообщает она мне. — Это почти втрое превышает допустимое количество.
— Ну и что?
За ее спиной маячит Алистер. У нас с ним происходит дуэль взглядов.
— У меня не было галлюцинаций! — Я швыряю эти слова им в лицо. — Воображение тут ни при чем! Я не сумасшедшая.
— Насколько я понимаю, ваша семья не живет здесь, мэм? — уточняет Норелли.
— Это вопрос?
— Да, это вопрос.
— Мой сын говорит, вы в разводе, — вмешивается Алистер.
— Просто живем отдельно, — автоматически поправляю я его.
— Из слов мистера Рассела понятно, — говорит Норелли, — что никто в окру́ге вас не видел. Похоже, вы нечасто выходите из дому.
Я ничего не говорю. Никак не реагирую.
— Вот и другая теория, — продолжает она. — Вы добивались внимания к себе.
Я отшатываюсь и ударяюсь о кухонную столешницу. Халат на мне распахивается.
— Друзей нет, семья живет в другом месте, у вас было много выпивки, и вы решили закатить небольшой скандальчик.
— Вы считаете, я это подстроила? — Я с негодующим воплем подаюсь вперед.
— Да, я так считаю.
Литл откашливается.
— Думаю, — мягко произносит он, — оттого что сидишь дома безвылазно, вполне можно немного занервничать… Мы не говорим, что вы сделали это нарочно…
— Это вы воображаете всякое. — Я тычу в них дрожащим пальцем, размахиваю им, как волшебной палочкой. — Именно вы выдумываете то, чего не было. Я через это окно видела, как она истекает кровью.
Норелли прикрывает глаза, вздыхает.
— Мэм, мистер Рассел говорит, что его жены не было в городе. Утверждает, что вы с ней незнакомы.
Тишина. Комната кажется наэлектризованной.
— Она была здесь, — медленно и ясно говорю я, — два раза.
— Здесь?..
— Первый раз она помогла мне войти в дом. Потом снова пришла ко мне. И… — я сердито гляжу на Алистера, — он приходил ее искать.
Рассел кивает.
— Но я искал сына, не жену. — Он сглатывает. — А вы сказали, что у вас никого не было.
— Я солгала. Она сидела за этим столом. Мы играли в шахматы.
Он беспомощно смотрит на Норелли.
— И вы заставили ее громко кричать, — добавляю я.
Теперь Норелли поворачивается к Алистеру.
— Мэм говорит, что слышала крик, — объясняет она.
— Да, действительно слышала. Три дня назад. — Это точно? Может быть, нет. — Итан сказал мне, что это кричала она.
Не совсем верно, но близко.
— Давайте обойдемся без Итана, — вмешивается Литл.
Я смотрю на них, собравшихся вокруг меня, как те трое мальчишек, которые швырялись яйцами, паршивцы этакие.
Ну я с ними разделаюсь!
— Так где же она? — спрашиваю я, скрещивая руки на груди. — Где Джейн? Если с ней ничего не случилось, приведите ее сюда.
Они переглядываются.
— Давайте. — Я туже заворачиваюсь в халат, затягиваю пояс, снова скрещиваю руки. — Приведите ее.
Норелли поворачивается к Алистеру.
— Вы не могли бы… — бормочет она, и он кивает, идет в гостиную, достает из кармана телефон.
— А затем, — говорю я Литлу, — я хочу, чтобы вы убрались из моего дома. Вы считаете, что я брежу. — (Он вздрагивает.) — А вы думаете, что я лгу. — (Норелли не реагирует.) — А он говорит, я не знакома с женщиной, с которой встречалась дважды. — (Алистер бубнит что-то в телефон.) — И я хочу знать, кто именно входил сюда, когда и куда… — Запутываюсь в собственных словах. Пережидаю, прихожу в себя. — Хочу знать, кто еще был здесь.
Алистер возвращается.
— Придет через минуту, — сообщает он, засовывая телефон в карман.
Смотрю на Рассела в упор:
— Готова поспорить, эта минута затянется.
Никто ничего не говорит. Я блуждаю взглядом по комнате. Алистер изучает свои часы, Норелли безмятежно разглядывает кота. Только Литл наблюдает за мной.
Проходит двадцать секунд.
Еще двадцать.
Я вздыхаю, размыкаю руки.
Это нелепо. Женщина была…
Звучит сигнал домофона.
Поворачиваю голову к Норелли, потом к Литлу.
— Давайте открою, — предлагает Алистер и направляется к двери.
Я смотрю, окаменев, как он нажимает кнопку домофона, поворачивает ручку двери, открывает дверь прихожей, отступает в сторону.
В следующую секунду, наклонив голову и опустив глаза, в комнату входит Итан.
— Вы знакомы с моим сыном, — говорит Алистер. — А это моя жена, — добавляет он, закрывая за ней дверь.
Смотрю на него. Потом на нее.
Я ни разу в жизни не видела эту женщину.
Глава 41
Она высокая, стройная. Гладкие темные волосы обрамляют точеное лицо. У нее тонкие, четко очерченные брови, изогнутые дугой над серо-зелеными глазами. Она холодно смотрит на меня, потом пересекает кухню и протягивает мне руку.
— Кажется, мы не знакомы, — говорит она.
У нее низкий чувственный голос, как у Бэколл. Он гулко отдается у меня в ушах.
Я не двигаюсь. Просто не могу.
Ее рука протянута к моей груди. Но я не подаю ей руку.
— Кто это?
— Это ваша соседка. — Голос у Литла почти печальный.
— Джейн Рассел, — говорит Норелли.
Я смотрю на нее, потом на него. Потом на эту женщину.
— Нет, вы не Джейн. — Я отрицательно качаю головой.
Она убирает руку.
Обращаюсь к детективам:
— Нет, это не она. Что вы такое говорите? Она не Джейн.
— Уверяю вас, — начинает Алистер, — она…
— Не надо нас ни в чем уверять, мистер Рассел, — цедит Норелли.
— А если я буду вас уверять? — спрашивает женщина.
Я делаю шаг вперед и набрасываюсь на нее:
— Да кто вы такая?
Я говорю раздраженно, отрывисто и с удовольствием наблюдаю, как самозванка и Рассел разом отшатываются, словно скованные вместе ножными кандалами.
— Доктор Фокс, — говорит Литл, — давайте успокоимся.
Он кладет руку мне на плечо.
Это выводит меня из себя. Я отскакиваю от него, от Норелли, и теперь я в центре кухни, детективы маячат у окна, Алистер и женщина отступили в гостиную.
Я поворачиваюсь к ним, делаю шаг вперед.
— Я дважды встречалась с Джейн Рассел, — медленно выговариваю я. — Вы не Джейн Рассел.
На этот раз она упорствует.
— Могу показать вам водительское удостоверение, — предлагает она, запуская руку в карман.
Я медленно качаю головой:
— Не хочу смотреть на ваше водительское удостоверение.
— Мэм, — окликает меня Норелли, и я поворачиваю голову. Приблизившись, она встает между нами. — Довольно.
Алистер широко открытыми глазами наблюдает за мной. Рука женщины по-прежнему засунута в карман. Итан у них за спиной отступил к шезлонгу, у его ног свернулся Панч.