— Прочешите все вдоль главной дороги — ищите одиноких мужчин. Передайте по рации: это Кристофер Робин, — быстро и резко распорядился Андерсон.
Луч удалился, и послышался треск переговорных устройств. Подъехала еще одна машина, и голос из темноты спросил:
— Она пострадала?
— Да, — слабо отозвалась пришедшая в себя Хелена. — Господи! Как же больно!
— Не разговаривай, Хелена, тебя сейчас отвезут в больницу, — нахмурившись, покачал головой сосед. Андерсон медленно поднял руку, увидел, что по его ладони течет кровь, и только тогда сообразил, что лужа, в которой он стоял на коленях, была теплой.
На подходе к Керкли-террас Макалпин отпил из горлышка и засунул бутылку с виски в карман пиджака. Через кроны деревьев вдоль дороги ярко светились окна четырехэтажных зданий в стиле неоклассицизма, поднимавшихся к холму от центра города.
Только его дом одиноко стоял в полной темноте.
Значит, включить свет там было некому.
Мимо него проехали две полицейские машины, направлявшиеся в центр. Едут домой. Счастливчики. Он открыл маленькую калитку, тропинка от которой вилась через лужайку наверх, недоумевая, почему посреди глубокой ночи во всех домах еще не спят.
Прежде чем войти, Андерсон тихонько постучал. Хелена лежала на больничной кровати в большом махровом халате, еще влажная после обтирания. Ее волосы были зачесаны назад, а руки лежали вдоль тела.
Он присел на кровать рядом с ней.
— Как ты себя чувствуешь? — Ему хотелось дотронуться до нее, успокоить, но он так и не решился.
— Лучше, гораздо лучше. Я обожглась, когда пыталась оторвать его руки от своего лица. — Она осмотрела ладони. — Думаю, что появятся волдыри. Они говорят, что у меня, наверное, сломано ребро, и мне наложили десять швов, но все они, слава Богу, наружные. По крайней мере у меня теперь есть шрам, чтобы подтвердить свой рассказ. Я даже немного расстроилась, что было столько крови и совсем маленькая рана.
— Болит?
— Немного, но в меня закачали столько морфия… Теперь мне лучше. — Она открыла глаза и перевела взгляд на него. — Это был он, да? «Убийца с распятием»? Вы почти поймали его. Вы его там ждали?
— Я просто проезжал мимо, вот и все, — ответил Андерсон, стараясь говорить убедительно. — Увидел, как кто-то убегает, — сработал полицейский инстинкт. И кем бы он ни был, бегать он умеет. Вполне может играть в защите «Глазго рейнджерс». Ему удалось пересечь всю площадку и спуститься к аллее секунд за пять, не больше.
— Он там лежал и ждал меня. — Лицо Хелены сморщилось. — Я не понимаю.
— Дело в том, что Кристофер Робин, известный тебе как «Убийца с распятием», убивает безнравственных женщин или женщин, которых считает безнравственными. Не исключено, что из-за заметки в «Газетт» он причислил и тебя к этой категории.
Она нахмурилась, и в глазах, устремленных в потолок, отразилась боль. Ее рука нащупала маленький бугорок на груди.
— Я? Безнравственная женщина? Господи, да если бы только я могла ею быть! А где в это время был тот негодяй, за которого я вышла замуж? Почему убийца не охотится за ним? Это он безнравственный.
— В этом-то все и дело: ты женщина. Ты готова обо всем рассказать?
Хелена попыталась сесть, но самой ей это не удалось. Андерсон осторожно помог, ощущая под больничным халатом ее ключицы.
— Я даже не знаю, чем могу быть полезна. Дул очень сильный ветер, и было совсем темно. Я не могла разглядеть даже собственной руки, не говоря уже о нем. Да я и не смотрела. — Ее глаза наполнились слезами. — Я ничего не видела.
— От него чем-нибудь пахло? Лосьоном? Антисептиком? Полиролем?
— Мокрой шерстью. Я чувствовала запах мокрой шерсти. И чего-то маслянистого. Может быть, льняное масло.
— Хорошо. А рост?
— Мне показалось, что он был не старым, двигался быстро, сильный, но не грузный. Легко передвигался. И вряд ли выше меня.
— У тебя сколько: пять футов девять дюймов?
— Да.
— А он что-нибудь говорил? Какой у него голос?
— Я слышала только Дэвида, который спускался по лестнице. И как кричал ты. Я держала тебя за руку… — От ее взгляда у него защемило сердце. — А этой милой девчушке удалось что-нибудь выяснить?
— Элисон из службы осмотра места преступления? Узнаем попозже. Ты оказала сопротивление, поэтому на одежде могли остаться его следы. Это хорошая новость. Но есть и плохая — одному Богу известно, когда тебе вернут одежду. — Он положил руку ей на плечо. — Алан ждет в приемной. Он не в себе. Ты хочешь его видеть?
Хелена на мгновение задумалась.
— Да, пожалуй. Он же не виноват, что он полицейский. — После этих слов на ее лице появилась решительность, и было видно, что ей больше не до шуток. — Он хотел меня убить: так же как и остальных. У меня в животе был нож!
— Постарайся об этом не думать. Эти мысли все равно будут приходить к тебе в голову, но ты их гони. — Андерсон поднялся. — Хелена, пока не зашел Алан, могу я задать еще один вопрос?
— Это твоя работа, — напомнила она, положив руку на живот и дыша сквозь стиснутые зубы.
— Когда Алан потерял брата… А потом мать… Не было ли еще кого-нибудь, кто… — Андерсон начал было объяснять, но Хелена не дала ему закончить.
— Ее? — Она закрыла глаза, и на лице появилось беспомощное выражение. — Я понятия не имею, кем она была, но он постоянно о ней думает, я знаю. — Она несколько раз глубоко вздохнула. — Она похоронена около моей матери. Она была голландкой. Это все, что я знаю. И еще… эти воспоминания мучают его.
— Поэтому я и спросил. Надеюсь, ты не обиделась.
— А могу я спросить — почему?
— Боюсь, что нет.
— Будь осторожен. Я имею в виду — с Аланом. И с ней.
— Буду. Я скажу Алану, чтобы заходил, а ты помни, что здесь тебе ничто не угрожает. Около двери дежурит полицейский. Ты можешь подписать это? Разрешение забрать вещи?
Она машинально расписалась: «Хелена Фаррелл».
— Как она? На самом деле? Я знаю, что при мне она разыгрывала спектакль — мол, все в порядке, — но я видел ее потрясение. — Макалпин опустился на диван.
— После случившегося это естественно, — коротко ответил Андерсон, закрывая дверь в гостиную, где работали двое полицейских.
— С другой стороны — для меня у нее всегда все в порядке. — Макалпин огляделся. — Без Хелены в доме как-то все по-другому. Сколько они еще провозятся?
— Думаю, еще несколько часов. Здесь Литлвуд, ему помогает Бэрнс, так что мы в хороших руках. — Андерсон посмотрел на часы: половина пятого. — Значит, когда ты уходил, Хелена была спокойна?
— Ей всегда удавалось сохранять спокойствие.
— Думаю, что шок она почувствует позже. Она сказала, что не хочет возвращаться в дом и чтобы ты захватил кое-какие вещи, а завтра Дениз отвезет ее к себе. Хотя она была готова выписаться прямо сейчас.
— Ее отец был военным, — сказал Макалпин, — она в него. Баттен ошибся, ведь так?
— Нет, он во всем оказался прав.
На улице хлопнула дверца машины, и Андерсон перевел взгляд на маленький столик. Стакан с виски, который раньше Макалпина держал в руках, теперь стоял пустым у него на колене. Он так и не завинтил крышку на бутылке.
— Ты сегодня спал? Хоть пару часов?
— Голова слишком забита. — Макалпин опять плеснул в стакан. — Уже выяснили, как все произошло?
— Думаю, что он ее поджидал. Мы все обшарили. Большинство калиток было открыто, так что он мог ускользнуть через любую. Увидев, что она спускается вниз, он, должно быть, решил, что удача — на его стороне. Но я поговорил с О’Харой, и тот считает, что рост Хелены ее спас: Кристофер не смог сделать хороший захват, поэтому ее вес обернулся против него. Он хочет завтра осмотреть ее руки: если появятся синяки, можно будет прикинуть его рост.
— Лиск, Мактайернан и О’Киф — все примерно одинакового роста.
— Как и ты, — добавил Андерсон, выпрямляясь во все свои шесть футов. — Когда все это закончится, тебе надо взять отпуск. По-настоящему отдохнуть вместе с ней. Я скажу, чтобы тебе сварили кофе. Видит Бог, мне и самому он не помешает. — Макалпин глядел в пустоту и ничего не ответил. Андерсон наклонился и завинтил крышку на бутылке. — Даже не думай об этом, Алан. Оставайся здесь и ничего не трогай.