Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Навстречу ему по Байрз-роуд двигались светлые огни фар, а рядом то и дело загорались красные задние фонари машин, медленно ползущих в город. Вдалеке Макалпин различил низкую плоскую крышу клиники «Битсон», где Хелене скоро предстояло вести свое сражение. И никакой помощи она не хотела. «Ну конечно, я не допущу никакого проявления слабости, — с горечью повторил он ее слова, — и чтобы никто об этом даже не заикался. Я займусь этим, когда буду готова».

Он остановился и взглянул на башню больницы «Уэстерн»: в бывшей палате Анны горел свет, и там сейчас было больше жизни, чем во всем его доме. Он вздохнул и вытер капли с лица, не очень понимая, откуда они взялись: то ли это дождь, то ли — слезы. Подняв воротник, он направился в магазинчик Пекхэма на Байрз-роуд за бутылкой хорошего виски. Он не мог в одиночку справиться с молчаливым осуждением пустого дома.

Когда Хелене наконец удалось припарковаться, наступил второй час ночи. Она вылезла из машины, и прядь волос сразу прилипла к щеке. Она быстро обежала автомобиль, добралась до тротуара, нажимая на брелок сигнализации. Сигнала не было и она решила махнуть на нее рукой. Повернувшись, она натолкнулась на мусорный бункер на колесиках, оставшийся на тротуаре после приезда мусорщиков. Он соскочил с полозьев, и она попыталась поставить его на место, чтобы отвезти к дому, но из-за ветра и легкости пустого контейнера ей никак это не удавалось. Тогда она решила отвезти его вручную, тем более что ближе к дому ветер был уже не таким свирепым и только крутил в воздухе опавшие листья. Хелена вытерла мокрое от дождя лицо и прислушалась, пытаясь понять, что привлекло ее внимание. Звук был металлическим, настойчивым, но не постоянным. Чья-то калитка не была закрыта и билась об ограду. Вдоль всех домов квартала тянулся небольшой общий ров, а к каждой входной двери с тротуара вел мостик со ступеньками. Вдоль стены жильцы подвешивали корзины с цветами, сажали плющ и другие вьющиеся растения, а свою территорию рва огораживали символическими металлическими калитками. Мусорщики по халатности оставили открытой калитку Макалпинов, а судя по звукам, еще и соседние. Хелена сошла со ступенек и пошла вдоль дома. Остановившись около второй калитки, она закрыла ее на щеколду. Потом вернулась к себе и спустилась под ступеньки над своим входом. Она положила руку на металлическую планку калитки и замерла, похолодев, — сверху на ее руку опустилась чужая.

* * *

«Опель» Колина Андерсона был таким стареньким, что на водительском сиденье появились очертания его тела и оно стало очень удобным. Потягивая горячий кофе, он еще раз перечитал заметку в газете, разложенной на руле. Его теща прислала на мобильник сообщение, что он может остаться на ночь, если у него много работы. Он поблагодарил ее, не очень понимая, куда ушла Бренда. Он был доволен, что избавлен от очередных объяснений. Странно, но он вдруг почувствовал непонятное беспокойство. Часы на приборной доске показывали ровно час ночи, но он им не особо доверял — Питер всегда что-то засовывал в кнопку «сброса». Вздохнув, Андерсон открыл крышку мобильника и позвонил в галерею, но там был включен автоответчик. Он позвонил Макалпину домой — результат тот же. Он негромко включил радио. Дон Маклин пел про ночь, которая была явно лучше сегодняшней. Он допил кофе и медленно протер лобовое стекло. Беспокойство лишило его всяких надежд на сон. Он сложил газету, и фотография Хелены перегнулась ровно напополам. Сидеть здесь было бессмысленно, и он решил — на всякий случай — съездить на Керкли-террас и убедиться, что все в порядке.

Первой реакцией Хелены было удивление: почему сосед не поздоровался. Страх пришел, когда рука в перчатке стиснула ее запястье и прижала к животу. Хватка была крепкой и безжалостной, и Хелена начала задыхаться. Она попыталась податься в сторону, но рука незнакомца тут же сдавила еще сильнее, выталкивая из легких остатки воздуха.

Она резко откинула голову назад, потом рванулась вперед, чтобы набрать воздуха, закричать и позвать на помощь, и на какое-то мгновение они оба замерли, не шевелясь, застыв в смертельных объятиях. В ее глазах потемнело, а в легких появилось тупое ощущение пустоты. Она теряла сознание. Затем хватка ослабла, позволив ей сделать единственный вдох.

Хлороформа.

Не дышать, не дышать — была ее единственная мысль. Нельзя вдыхать хлороформ. Из последних сил она прижала язык к зубам, чувствуя, как из груди выпрыгивает сердце. Она пыталась сообразить, как он стоял. И решила дать телу обмякнуть, чтобы он понял, что она сдалась и он победил. Одной рукой он прикрывал ей рот, упираясь локтем в грудь, а другой по-прежнему крепко прижимал к себе за талию. Ее голова упала, и она подалась вперед, рассчитывая, что под тяжестью ее веса ему придется сделать шаг. Ее тело обмякло еще больше, и она умоляла судьбу, чтобы он хоть на тысячную долю секунды потерял равновесие. Но вместо этого она почувствовала, как в живот медленно и без всякой боли входит нож.

Машина Андерсона была шестой в очереди на светофоре у Грейт-уэстерн-роуд, а ряд, зарезервированный для автобусов, по привычке никто не занимал. Он взглянул направо, где через лужайку стоял Керкли-террас: у Макалпинов свет нигде не горел. В пустом, безжизненном доме никого не было.

Хелена услышала крик, отозвавшийся в ее голове громким эхом, отчаянный предсмертный крик, разрывающий барабанные перепонки. Она собрала последние остатки сил. Она умирала и знала это. Под тяжестью своего тела она все больше наваливалась на нож, и отчаянный крик был ее собственным. Где-то наверху мелькнул огонек, что-то изменилось. Она чуть приподняла плечо — на полдюйма, дюйм? Что-то сильно ударило в живот, но хватка ослабла, а потом ее отпустили совсем. Ничего не видя, она по-прежнему чувствовала движение ножа и упала на бок возле ступенек. Ударившись лбом о мокрый бетон и почувствовав, как к лицу прилипают песчинки, она потеряла сознание.

Глядя на Керкли-террас, Андерсон, несмотря на потоки дождя, заливавшие боковое стекло машины, заметил темную бесформенную фигуру, торопившуюся в сторону дороги. Почти бегущую. В этой фигуре было что-то странное. Слишком много одежды для бега трусцой. Андерсон быстро переключил на заднюю передачу и, вывернув руль, сумел-таки выбраться из потока стоящих машин. Он выскочил на встречную полосу, резко нажал на газ и, проскочив на красный, через мгновение очутился у дома Макалпинов. Там по-прежнему было темно, но во всех соседних домах зажегся свет.

Хелена лежала скрючившись у ступенек своего дома; ее вывернутая голова упиралась в кирпич. Темная струйка сочилась из уголка рта, лицо поражало неестественной бледностью. На лбу была ссадина, из которой тоже капала кровь, пачкая волосы.

— Хелена? Хелена! Ты меня слышишь?

Он просунул руку под воротник и нащупал слабый пульс, который с каждым ударом сердца становился все тише. В дверях показался мужчина в наброшенном сверху шерстяном халате и крикнул кому-то, чтобы вызвали полицию.

— Я из полиции, вызывайте «скорую», — скомандовал Андерсон. — Быстрее! — Заметив нерешительность соседа, он одной рукой неловко вытащил свое удостоверение и поднял над головой.

— Мы услышали крик. С ней все в порядке?

— Нет, не все. Ей нужна «скорая». И быстро.

Андерсон видел, что на лестнице собралась небольшая группа жильцов, слышал сочувственные возгласы, и наконец чей-то властный голос сказал, что «скорая» уже выехала.

Мужчина в шерстяном халате спустился со ступенек.

— Не трогай ее, сынок. Айрин! — крикнул он, уверенно взяв Хелену за руку и нащупывая пульс. — Неси полотенца. И одеяло.

Айрин, спускавшаяся со ступенек, тут же повернулась и бросилась наверх, и ее тень запрыгала в отблесках мигалки полицейской машины. Внизу показался луч фонарика.

2282
{"b":"813630","o":1}