Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я не пьяный, слышите вы обе, — отозвался я. — Хотите пройду по прямой?

Этого явно никто не хотел.

— Долго мы еще будем петь? — тоскливо поинтересовалась Анна.

— «…в Вифлееме…» — вытягивал я, сосредоточив внимание на звезде, украшавшей верхушку елки.

Звезда выцвела от старости. Раньше во время наших песнопений я поднимал Анну на руки, чтобы дочь ее хорошенько рассмотрела. Потускневшая звезда; вовсе даже не звезда, а поделка из папье-маше.

— Прекрасно получилось, — заметила миссис Уильямс, когда мы закончили, и, поскольку никто не ответил, спросила: — Согласны?

— Конечно, — ответил я. — Давайте споем еще.

— Ну, надрался, — обронила дочь.

— Что это значит? — нахмурился я.

— Это значит, она отказывается, — объяснила жена.

— Так я и подумал, — буркнул я. — Только решил проверить.

— Вам больше никаких коктейлей, — объявила миссис Уильямс.

— Но я люблю коктейли.

— Слишком любите. Кто поведет машину домой?

— Я, — успокоила мать Диана.

— Мы скоро поедем? — обрадовалась Анна.

После ужина мы открыли подарки, приготовленные для миссис Уильямс. Анна развернет свои завтра утром: два новых диска — «Эминем» и «Банана рипаблик» — и сотовый телефон. В наши дни человек без мобильника, как без рук. И то, поди угадай, кому потребуется звонить — подружке, приятелю или «Скорой помощи».

Миссис Уильямс получила прелестный свитер из «Сакса»[396] и принялась исправно нас благодарить, хотя я, например, ни сном ни духом не знал, что будет извлечено из коробки.

— У меня есть тост, — заявил я.

— Я убрала твой стакан, — возразила Диана.

— Я заметил и поэтому хочу предложить тост.

— Фу, Чарлз, что это в тебя сегодня вселилось?

— Известно что, — хмыкнула миссис Уильямс. — Мой яичный коктейль.

— Чертовски вкусный, — похвалил я тещу.

— Чарлз! — Диана сделала сердитое лицо, а Анна хихикнула.

— Папа сказал «чертовски». Звони скорее в полицию.

— Не надо в полицию, — промычал я. — Это плохая идея.

— Что?

— Шучу.

Миссис Уильямс заварила кофе:

— Кто желает?

— Чарлз, — мгновенно откликнулась Диана.

Я же не хотел никакого кофе. Они явно сговорились меня протрезвить. Анна прошептала на ухо Диане что-то насчет дома. «Я веду себя хорошо», — услышал я. И, опустившись на диван в гостиной, углубился в размышления, сумею ли подняться, когда пробьет урочный час.

— Как ваш нос, Чарлз? — спросила миссис Уильямс.

— Все еще при мне. — Я показал пальцем на лицо. — Видите?

— О, Чарлз…

Теша настроила телевизор на канал с рождественским костром. Я смотрел на пламя и чувствовал, что плыву. Сначала было тепло и приятно, но потом я начал погружаться в опасные воды. И отрадное чувство ушло. Холодный угол улиц.

Чарлз, подогретый праздничным спиртным, закричал на меня, сидящего у него внутри, чтобы я об этом не думал.

Но что я мог поделать?

Я не хотел кренделек.

Я хотел нечто иное.

* * *

Слушай, Чарлз, какого дьявола ты за мной следишь?

Уинстон небрежно обнял меня за плечи, но я почувствовал, какая сила таится в его руке. Мало того, мне показалось, что он как раз и хотел показать эту силу.

— Я за тобой не следил, — соврал я. Ведь и правда, я не столько за ним следил, сколько оттягивал свое признание.

— Нет, следил, — возразил Уинстон. — Не забывай, в Синг-Синге у меня прорезались на затылке глаза.

— Я просто собирался пригласить тебя выпить пива. Честное слово.

— Почему? Наконец выяснил, у каких игроков одиннадцать букв в фамилии?

— Нет, продолжаю над этим работать. — Я не очень понимал, как мне следует себя вести.

— Ну, если тебе так не терпелось глотнуть пивка, почему не подошел и не сказал прямо?

— Заметил, что ты шагаешь впереди, и попытался догнать.

— Хорошо, — сказал Уинстон. — Давай выпьем пива.

И улыбнулся.

Мы нырнули в забегаловку, которая называлась «У О'Малли» и выглядела соответствующим образом. У задней стены стол для игры в пул, в углу мишень для метания стрел и телевизор, транслировавший футбольный матч из Австралии. Присутствовали два завсегдатая. Я решил, что они частые гости заведения, поскольку один спал, уронив голову на стойку, и бармен не собирался его будить, а другого знал Уинстон, потому что, проходя, бросил ему: «Привет, приятель» — и легонько хлопнул ладонью по спине.

— С чего начнем? — спросил Уинстон, когда мы расположились за стойкой.

— Выпивка за мой счет, — предупредил я.

— С чего бы? — удивился он. — Помнится, это ты оказал мне услугу.

Я не забыл. И полагал, что имею право на ответную услугу.

— Светлое пиво, — предложил я.

Уинстон заказал на двоих и вернулся ко мне.

— Все в порядке? — спросил он. — В прошлый раз ты выглядел неважнецки. Девочка заболела или что?

Я никогда не рассказывал ему про Анну, но, видимо, слушок ходил по нашей конторе.

— Дело не в этом.

Уинстон кивнул. Бармен поставил перед нами пенящиеся стаканы.

— У меня проблема, — сказал я, находя в последнем слове некоторое утешение. В конце концов, проблема — это нечто такое, с чем всегда можно справиться. Сначала она возникает, затем разрешается.

— Угрызения совести по поводу того вечера? Забудь. Я пообещал, что не буду больше заниматься компьютерами, и держу слово.

— Я знаю.

— Тогда о чем речь?

Уинстон сделал большой глоток пива. А я к своему не притронулся. Лужица воды под стаканом растеклась, и стойка потемнела, будто от запекшейся крови.

— Я совершил глупость, — начал я. — Крыша поехала. Из-за женщины.

Уинстон посмотрел на меня с легким недоумением. С чего бы это человек, которого трудно назвать другом в строгом смысле слова, вдруг надумал перед ним исповедоваться?

— Влюбился или что-то еще?

— Что-то еще.

— Ну-ну. А теперь как?

— Все кончено.

— И в чем проблема? Маешься чувством вины? Хочешь снять с души груз? Не волнуйся, в нашей конторе все заводят интрижки. Даже друг с другом. Как по-твоему, о чем мы треплемся в экспедиции? Кто, кого и как.

Я вздохнул:

— Дело не в этом.

— Тогда в чем же?

— Кое-что произошло.

— Она забеременела?

— Нет. Нас застукали.

— Что-что?!

— В гостиничном номере.

— О! — Уинстон явно решил, что это была жена.

— Явился какой-то тип и напал на нас, — продолжал я.

— Как?

— Кинулся на нас, когда мы выходили из комнаты. Обокрал… а ее изнасиловал.

Теперь Уинстон слушал меня с глубочайшим вниманием. Может, он по-прежнему спрашивал себя, зачем я все это ему рассказываю. Но ему, по крайней мере, стало интересно.

— Он ее изнасиловал? В гостинице?

— Да.

— В какой гостинице?

— Просто в гостинице. В центре города.

— Черт, Чарлз! И что было дальше? Он убежал? Его не поймали?

Да, не поймали. Для этого следовало заявить, что он совершил нечто предосудительное.

— Мы не обращались в полицию, — сказал я.

— Вы не обращались в полицию?

У него вдруг появилась неприятная манера повторять за мной слова. Наверное, от того, что он с трудом мне верил.

— Не обращались, — подтвердил я. — Плохо слышишь?

— Нет, почему же… — Он наконец оценил ситуацию. — Значит, он забрал ваши деньги и скрылся?

— Нет, не скрылся. — Я попробовал пиво. Оно показалось мне пресным и теплым. — В том-то и проблема.

На лице Уинстона снова отразилось недоумение.

— Он меня шантажирует, — объяснил я. — Вроде это так называется. Требует деньги, иначе грозит рассказать все моей жене и ее мужу.

Уинстон вздохнул. «Ты сам себя загнал в тупик, — расшифровал я его вздох. — Сочувствую».

Но я ждал от него больше, чем сочувствия. Я ждал от него действия. Qui pro quo[397]. To есть фактически сам занимался шантажом.

вернуться

396

«Сакс, Пятая авеню» — универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.

вернуться

397

Здесь: услуга за услугу (лат.).

1426
{"b":"813630","o":1}