— У каждого своя цена, а реставратор — самый подходящий человек, чтобы заносить в книги тайные знаки, — заметил Стоун, осторожно осматривая фасад дома. — Сомневаюсь, что он дома, но как знать… Мы с Робином пойдем постучимся, а вы ждите здесь.
На стук никто не отозвался. Стоун огляделся по сторонам. На улице было пусто.
— Прикрой меня, Робин, — сказал он.
Робин повернулся лицом к улице и закрыл Стоуна от посторонних взглядов своим мощным телом. Через минуту замок со щелчком открылся. Стоун вошел первым, Робин — за ним. На первом этаже не обнаружилось ничего интересного. Мебель была старая, но вряд ли антикварная, картины на стенах — дешевые эстампы, в холодильнике завалялась какая-то готовая еда, мойка была пуста. Две спальни наверху тоже мало что дали. Брюки, рубашки, пиджаки в стенном шкафу, белье и носки в небольшом комоде. В ванной — самые обычные вещи, хотя Стоун с удивленным выражением лица все же взял с полки пару предметов. В аптечке хранился обычный набор лекарств и туалетных принадлежностей. Ничего, что могло бы указать, куда делся Чемберс.
Когда они спустились вниз, остальные уже ждали их в прихожей.
— Есть что-нибудь? — озабоченно спросил Калеб.
— Ты ведь говорил о мастерской? — вместо ответа спросил Стоун.
— Она внизу.
Подвальный этаж имел отдельный вход снаружи, и Стоун сначала осмотрел окно.
— Оно выходит в переулок, и на другой стороне сплошной ряд домов.
— И что? — раздраженно спросил Робин. — Сомневаюсь, чтобы ударившийся в бега предатель прятался в переулке, дожидаясь, когда появятся федералы.
Стоун отворил дверь, вышел наружу и посмотрел в обе стороны:
— Подождите здесь!
Он бегом пересек переулок, завернул за угол и пропал из виду. Когда Стоун через несколько минут вернулся, глаза у него сверкали.
Робин в упор посмотрел на друга:
— Ты вспомнил, почему это место показалось тебе знакомым. Так ты здесь уже бывал?
— Мы все здесь уже бывали, Робин.
Глава 67
Стоун провел их за угол и вниз по улице, мимо ряда домов, что возвышались по другую сторону переулка, напротив дома Чемберса. В середине квартала он остановился и махнул остальным, чтоб стояли на месте, а сам уставился куда-то вверх, на что-то на доме, напротив которого они находились.
— Господи помилуй! — сказал Калеб, оглядываясь по сторонам и наконец понимая, куда он попал. — А днем ничего тут и не узнать!
— Калеб, позвони, — велел Стоун.
Тот нажал на кнопку звонка, и низкий голос спросил из-за двери:
— Кто там?
Стоун сделал знак Калебу.
— Это я, мистер Перл, Калеб Шоу. Я… э-э-э… хотел бы поговорить с вами. Насчет «Книги псалмов».
— Магазин закрыт. Часы работы ясно указаны на табличке.
— Это очень срочно! — настаивал Калеб. — Много времени это не займет. Пожалуйста!
Прошло довольно много времени, прежде чем они услышали щелчок замка. Калеб распахнул дверь, и они все вошли внутрь. Когда секунду спустя в холле появился Винсент Перл, он был не в длинном халате, а в черных брюках и белой рубашке, с зеленым рабочим фартуком поверх них. Его длинные волосы были взъерошены, борода непричесанная. Увидев всех вошедших, он крайне поразился и сердито заявил:
— Я сейчас очень занят. И не могу бросить работу только потому, что вы явились без приглашения.
Стоун шагнул вперед:
— Где Альберт Трент? В задней комнате?
— Простите, кто? — Перл разинул от удивления рот.
Стоун оттолкнул его, ударом ноги отворил дверь в заднюю комнату и прошел туда. Минуту спустя появился вновь.
— Значит, наверху?
— Какого черта вам здесь нужно? — завопил Перл. — Я сейчас полицию вызову!
Стоун проскочил мимо него и бросился вверх по винтовой лестнице, дав знак Робину следовать за ним.
— Смотри осторожнее, с ним там может быть Фоксуорт! — крикнул им вслед Калеб.
Они исчезли на втором этаже, и через минуту остальные услышали оттуда крики и шум борьбы. Потом шум внезапно стих, и Стоун с Робином стащили вниз Альберта Трента, крепко держа его за руки.
Они швырнули его в кресло, и Робин встал рядом. Член Комиссии по разведке выглядел совершенно подавленным, но Робин все же буркнул:
— Только дернись, я тебе тут же твою цыплячью шею сверну!
Стоун повернулся лицом к Перлу, который в отличие от Трента ни на йоту не потерял самообладания.
— Не имею представления, кто вы такой. И вообще — что вы себе позволяете?! — возмутился Перл, пытаясь снять фартук. — Этот человек — мой друг, он находится здесь по моему приглашению.
— Где Чемберс? — выкрикнул Калеб. — Он тоже здесь по вашему приглашению?
— Кто? — переспросил Перл.
Калеб повторил в отчаянии:
— Монти Чемберс.
— Он здесь, Калеб, — сказал Стоун. Он вытянул вперед руку и резко дернул Перла за бороду. И та стала отваливаться. Другой рукой Стоун потянулся к его густой шевелюре, но Перл остановил его:
— Позвольте, я сам.
Он избавился от бороды, потом от парика, открыв гладкую лысую голову.
— Если хотите как следует замаскироваться, — сказал Стоун, — никогда не оставляйте в ванной щетку для волос и шампунь. Лысым подобные вещи ни к чему.
Перл тяжело опустился на стул и провел ладонью по парику.
— Я его помою в раковине, и бороду тоже, а потом расчешу… Мне очень больно, но так уж получилось… Жизнь вообще сплошная боль…
Калеб все еще таращился на Винсента Перла, который оказался Монти Чемберсом.
— Не могу поверить! Никогда бы не подумал, что эти двое на самом деле один и тот же человек!
— Волосы, борода, другой тип очков, добавочный вес, необычная одежда. Все вместе создает весьма уникальный внешний вид. И, как ты сам признавал, видел Перла вблизи здесь, в магазине, только два раза. И только вечером, при не слишком хорошем освещении, — сказал Стоун.
Калеб кивнул:
— А в библиотеке он обычно говорил очень мало. А когда и говорил, голос был высокий и скрипучий. Так кто из вас главный: Винсент Перл или Монти Чемберс?
Перл слабо улыбнулся:
— Монти Чемберс — мое настоящее имя. Винсент Перл — всего лишь альтер эго.
— А зачем он вообще?
Сначала Чемберс, кажется, не хотел отвечать. Но потом пожал плечами и сказал:
— Теперь это, видимо, уже не имеет значения. Я раньше был актером, в молодости. Любил переодеваться, играть разные роли… Но мои таланты, можно сказать, перевешивали мои возможности. Другой моей страстью были книги. В юности я работал учеником у превосходного реставратора и многому у него научился. Потом поступил на службу в библиотеку, начал делать неплохую карьеру. Но я хотел также коллекционировать книги. А зарплата в библиотеке этого не позволяла. И я стал дилером, занялся перепродажей редких книг. Для этого у меня были и знания и опыт. Только кто же будет иметь дело с жалким реставратором из библиотеки? Конечно, небогатые, а я нацеливался на состоятельную клиентуру. Вот я и придумал новую фигуру, за которой все будут просто гоняться, — Винсента Перла, несколько театральную, таинственную и надежную в качестве прикрытия.
— Чей магазин открыт только по вечерам, когда он свободен от основной работы, — добавил Стоун.
— Я купил этот магазин, потому что он расположен через улицу от моего дома. И я имел возможность переодеваться и менять внешность, а потом выходить из дома и идти в магазин уже совсем другим человеком. Это прекрасно срабатывало. За эти годы я стал известен как один из ведущих дилеров в сфере редких книг.
— Как же вы из дилера превратились в шпиона? — спросил Калеб дрожащим голосом. — Как реставратор книг стал убийцей?
— Ничего им не говорите! — вмешался Трент. — У них ничего против нас нет!
— У нас есть ваши кодированные сообщения, — заметил Милтон.
— Ничего подобного! — насмешливо сказал Трент. — Если б они у вас были, вы бы обратились в полицию!
Милтон назвал несколько из выделенных букв и вежливо осведомился:
— Продолжить?