Сначала она хотела пойти в полицию и рассказать о своей находке и о том, что видела, но потом передумала. Зачем ей вмешиваться? Лоретта и так всю жизнь разгребает чужой мусор. И какое ей дело до Клайда Риттера? Для такого человека лучшего места, чем могила, и не придумаешь — там он уже никому не может навредить.
А потом Лоретта решилась. Послала одному человеку фотографию той находки и записку, в которой рассказывалось о том, что она видела, какой уликой располагает и как переслать ей деньги. Деньги пришли, и она хранила молчание. Человек, которого она шантажировала, так и не узнал, с кем имеет дело. Лоретта проявила недюжинную изобретательность: использовала целую сеть почтовых ящиков на вымышленные имена и даже старую подругу, теперь уже покойную, чтобы замести следы. Лоретта не была алчной и сумму затребовала вполне умеренную, которая при отсутствии работы оказалась очень кстати. Полученные деньги позволили ей содержать дом, оплачивать счета, кое-чем себя баловать и даже помогать родным. Да, все сложилось как нельзя лучше.
А этой женщине даже не пришло в голову поинтересоваться чуланом! Хотя откуда ей было знать? А даже если бы она и спросила, Лоретта все равно не сказала бы правду — ведь и эта женщина солгала ей: она такой же кинорежиссер, как Лоретта — кинозвезда. Это сравнение так ее развеселило, что она рассмеялась.
Немного успокоившись, Лоретта вновь погрузилась в размышления, и настроение ее несколько испортилось. На новые денежные поступления рассчитывать больше не приходилось, но с этим ничего не поделаешь. Рано или поздно в жизни все заканчивается. Но Лоретта была расчетливой и сумела кое-что отложить на черный день. Пока ей не о чем беспокоиться, а потом может появиться новая курица, несущая золотые яйца. Вот и эта женщина подкинула ей немного деньжат.
Услышав звонок телефона, Лоретта вздрогнула от неожиданности, открыла глаза и начала выбираться из ванны, чтобы взять трубку. Может, это как раз звонит новый источник дохода.
Но добраться до телефона ей было не суждено.
— Помнишь меня, Лоретта?
Перед ней стоял мужчина, державший в руках железный прут, загнутый на конце.
Она бы закричала, но он прутом толкнул ее обратно и стал удерживать под водой. Для женщины своего возраста Лоретта была вовсе не слабой, однако сил для сопротивления ей все же недоставало. Она ухватилась за прут, расплескивая воду, но воздух в легких закончился и ей пришлось открыть рот, чтобы сделать вдох. Вода тут же заполнила легкие, и через мгновение все было кончено.
Мужчина убрал прут и внимательно посмотрел ей в лицо. Тело с дряблой старческой кожей оставалось под водой, а мертвые глаза смотрели на него невидящим взглядом. Телефон перестал звонить, и в доме воцарилась тишина. Мужчина вышел из ванной, взял ее кошелек и вернулся обратно. Вытащив из кошелька деньги, которые дала Лоретте Мишель — пять аккуратно сложенных двадцатидолларовых банкнот, — он подцепил мертвое тело прутом, приподнял из воды, открыл рукой в перчатке недышащий рот и засунул в него купюры. Потом мужчина сомкнул челюсти трупа, отпустил его и тот ушел на дно. Зрелище было отвратительным, но мужчина полагал, что оно вполне подходит вымогательнице.
Он тщательно обыскал дом в надежде обнаружить предмет, который горничная забрала восемь лет назад, но так и не нашел его. Тогда мужчина забрал металлический прут и вышел тем же путем, что и вошел.
Двигатель «бьюика» заурчал и затарахтел. Эта глава его жизни, доставлявшая столько неприятностей, наконец подошла к концу. Ему следовало поблагодарить Мишель Максвел. Он так бы никогда и не узнал, кто являлся вымогателем, если бы агент Секретной службы не начала задавать свои вопросы. Разобраться с Лореттой Болдуин не входило в его первоначальный план, но такая возможность неожиданно подвернулась, и грех было ею не воспользоваться.
Глава 22
Солнце поднялось не больше часа назад, а Кинг уже стоял на причале и продолжал забрасывать спиннинг, медленно подтягивая блесну. Отсутствие клева его совершенно не смущало, и под надзором гор, бесстрастно взиравших на его бесполезные усилия, он продолжал машинально забрасывать блесну, думая совершенно о другом.
Какие у Джоан могли быть серьезные причины сделать ему такое предложение, кроме указанных ею самой? Похоже, что никаких. Все действия Джоан обычно направлены только на достижение ее личных целей. Теперь он в общем-то знал, чего от нее ожидать.
С Парксом дело обстояло сложнее. Судебный пристав казался искренним, но это могла быть всего лишь маска: Кинг знал по собственному опыту, что полицейские часто пользуются подобными приемами. Он и сам так нередко поступал, когда занимался расследованиями, которые проводила Секретная служба. В одном Шон не сомневался: убийца Говарда Дженнингса почувствует на себе всю тяжесть руки Паркса. Кингу очень не хотелось, чтобы на месте этого убийцы оказался он сам.
К стойкам причала тихо подкатились волны, и Шон поднял голову посмотреть на их источник. По воде быстро скользила двухвесельная лодка, направляемая размеренными и мощными гребками. В ней оказалась женщина. Она сейчас находилась довольно близко, и Кингу были хорошо видны напряженные мышцы ее плеч и рук. Ему показалось, что он ее где-то видел. Женщина немного свернула и двинулась в его сторону, слегка замедлив ход. Потом удивленно огляделась вокруг, будто не ожидала, что берег окажется так близко.
— Привет! — крикнула она, заметив Кинга, и помахала ему рукой.
Он скупо кивнул в ответ, демонстративно забросив блесну рядом с ее лодкой: Шону не хотелось сейчас общаться с кем бы то ни было.
— Надеюсь, я не помешаю вашей рыбалке?
— Это зависит от того, сколько вы здесь пробудете.
На женщине были шорты с лайкрой: мышцы на бедрах казались канатами, обтянутыми кожей. Она распустила собранные в хвост волосы, вытерла лицо полотенцем и снова огляделась по сторонам:
— Здесь удивительно красиво!
— Поэтому сюда и приезжают. А откуда вы приплыли? — Он лихорадочно пытался сообразить, где ее раньше видел.
Она показала на юг:
— Я добралась на машине до заказника и гребла оттуда.
— Но это же семь миль по воде! — поразился Шон: женщина даже не запыхалась.
— Я много тренируюсь.
Она подплыла поближе, и Кинг наконец ее узнал. Он не мог скрыть удивления.
— Хотите чашку кофе, агент Максвел?
Сначала она хотела изобразить изумление, но тут же почувствовала, что такая игра при данных обстоятельствах будет лишней и даже неуместной.
— Если это не особенно вас затруднит.
— Ну что вы! Ведь мы товарищи по несчастью!
Он помог ей выйти из лодки. Она бросила взгляд на навес, под которым находились поднятые из воды катер, каяк, гидроцикл и другие суда, сверкавшие чистотой. Инструменты, веревки, оборудование — все было аккуратно разложено по местам и хранилось в идеальном порядке.
— Свое место для каждой вещи, и каждая вещь на своем месте? — улыбнулась она.
— Мне так нравится.
— А вот я в быту неряха.
— Жаль это слышать.
На кухне он налил кофе, и они устроились за столом. Мишель надела спортивный костюм с надписью «Гарвард».
— А я думал, вы учились в Джорджтауне.
— Мне дали этот костюм, когда мы готовились к Олимпиаде и тренировались на реке Чарльз в Бостоне.
— Да-да, вы ведь призер Олимпийских игр. Я так понимаю, что теперь вы не слишком загружены по службе: у вас есть время для утренней тренировки на воде и посещений бывших телохранителей.
Она вновь улыбнулась:
— Мне так нравится. А вы, значит, не поверили, что мое появление здесь — чистая случайность?
— Вообще-то вас выдал спортивный костюм: значит, вы собирались где-то сойти на берег, прежде чем вернетесь к машине. Кроме того, вы бы не приплыли сюда за семь миль, даже со своим олимпийским прошлым, не будучи уверены, что я дома. Мне кто-то звонил несколько раз каждые полчаса и вешал трубку. Держу пари, что в лодке есть сотовый телефон.