— Ладно, я вам кое-что расскажу, — произнес сын Лоретты по телефону. — Ее нашли в ванне, утопленной.
— Утопленной? А откуда известно, что это не был несчастный случай? Может, у нее случился сердечный приступ.
— Ей в рот засунули деньги, и в доме все перевернуто.
— Засунули деньги в рот, и все перевернули в доме? — повторила Мишель, и Кинг удивленно поднял брови.
— Да. Сто долларов. Пять двадцаток. Ее обнаружил я. Звонил ей вечером, но она не отвечала. Я живу в сорока милях, вот и решил приехать — узнать, как она. И нашел ее там… — Его голос сорвался.
— Мне очень жаль. И я не спросила вашего имени.
— Тони. Тони Болдуин.
— Тони, мне действительно жаль. Я приехала поговорить с вашей матерью насчет убийства Риттера. Мне было интересно, как это случилось. Я узнала, что она находилась в тот день в отеле и по-прежнему живет в Боулингтоне. Поэтому и поехала к ней. Я разговаривала еще с двумя бывшими горничными и могу назвать их имена. Больше я ничего не делала, клянусь!
— Ладно, я вам верю. У вас есть соображения насчет того, кто мог ее убить?
— Пока нет, но теперь для меня нет более важного дела, чем выяснить это.
Она поблагодарила Болдуина, повесила трубку и повернулась к Кингу.
— Ей в рот засунули деньги, — задумчиво произнес он.
— Мои деньги! — На Мишель лица не было. — Я дала ей эти сто долларов пятью двадцатками в благодарность за помощь.
Кинг потер подбородок.
— Итак, ограбление мотивом не являлось, иначе денег бы не оставили. Но дом был обыскан. Преступник что-то искал.
— Но засунуть деньги в рот! Господи, как же это отвратительно!
— Может, и отвратительно, но дело в том, что убийца хотел этим что-то сказать.
Она с любопытством посмотрела на него:
— Что сказать?
— Возможно, их что-то связывало, нечто опасное для обоих. Кто бы мог подумать?
— Ты не можешь говорить яснее?!
— Нет.
— Почему, черт возьми, нет?!
— Потому что я продолжаю над этим думать. Я так устроен.
Мишель в отчаянии всплеснула руками:
— Господи, от тебя с ума можно сойти!
— Короче, я продолжаю над этим работать. — Кинг замолчал и повернулся к окну, но вскоре вновь подал голос: — Это маленький городок, и мы наверняка вызываем подозрения, особенно когда вокруг полно полиции. Поехали отсюда — надо найти место, где можно остановиться. Мы дождемся темноты, а потом наведаемся.
— Наведаемся куда?
— В место, вызывающее ностальгию.
Мишель скривилась:
— Неужели адвокаты не умеют давать внятные ответы на простые вопросы?
— Ладно, нам пора нанести визит в отель «Фермаунт». Я ответил достаточно внятно?
Глава 27
Они подъехали к отелю сзади, стараясь держаться поближе к краю густого леса. Оба были одеты одинаково и двигались в унисон. Они немного подождали, прячась среди деревьев и наблюдая за гостиницей. Потом быстро подбежали к ограде, окружавшей отель, забрались на нее и спрыгнули с другой стороны. Один из них вытащил пистолет, и они направились к заднему входу в гостиницу. Найдя дверь, они распахнули ее и через мгновение скрылись в темноте.
* * *
Кинг и Мишель не стали подъезжать близко к отелю и, оставив машину, добрались до него пешком. По дороге им пришлось скрыться в лесу, чтобы их не заметили с неожиданно появившегося вертолета, который стал обшаривать территорию возле гостиницы мощным прожектором.
— Это по-настоящему заводит! — заметила Мишель, когда они покинули лес и направились к отелю. — Будто теперь мы и закон — по разные стороны баррикады.
— Да, похоже на то. А ведь я сейчас мог бы сидеть дома с бокалом чудесного красного вина перед горящим камином и читать Пруста, а не бегать по окрестностям Боулингтона и прятаться от полицейских вертолетов.
— Пожалуйста, признайся, что ты никогда не читаешь Пруста за бокалом вина, — попросила она улыбаясь.
— Читаю, если по каналу, транслирующему бокс, нет ничего интересного.
Когда гостиница была уже совсем близко, Кинг окинул взглядом фасад.
— Мне кажется, что это строение смог бы спроектировать гениальный архитектор Фрэнк Ллойд Райт, если бы подсел на героин.
— Редкая уродина, — подтвердила Мишель.
— Чтобы тебе было понятно, каким эстетом был Риттер, скажу только одно — он считал это здание красивым.
Проход в ограде, которым Мишель воспользовалась в прошлый раз, оказался заделан, и через забор им пришлось перелезать. Кинг не без зависти наблюдал, с какой легкостью его преодолела Мишель. Сам же он, спрыгивая вниз, упал на землю, зацепившись ногой за торчащий кусок арматуры. Мишель молча помогла ему подняться и повела к тому месту, через которое она уже проникала внутрь здания во время первого визита.
Вновь повторив этот маневр, Мишель достала фонарь, но Кинг ее остановил:
— Подожди! Ты же говорила, что здесь есть охрана.
— Да, но ее нигде не видно.
Он задумчиво на нее посмотрел.
— Вообще-то, если я правильно понял, в первый раз ты тоже никого не видела, а наткнулась на охранника, когда шла на выход.
— Он мог в это время находиться в другой стороне. Может, охрана обходит отель по периметру.
— Не исключено. — Кинг показал жестом, что можно включить фонарь.
Они направились в сторону фойе.
— Зал Джексона находится там. — Мишель навела луч в конец коридора.
— Я помню.
— Ты хочешь сразу пройти туда?
— Нет, позже. Сначала надо кое-что проверить.
— Чулан, где пряталась Лоретта Болдуин?
— Мы мыслим одинаково. Ты и не заметишь, как начнешь пить хорошее вино и читать умные книги. И можно даже предположить, что когда-нибудь в будущем ты задумаешься о том, чтобы вычистить свою машину, если вдруг у тебя найдется свободный годик-другой.
Они подошли к чулану, Кинг забрал у Мишель фонарь, толкнул дверь и зашел внутрь. Направив луч в угол помещения, он обнаружил узкий проем и повернулся к Мишель.
— Лоретта была худой?
— Кожа до кости.
— Значит, могла запросто здесь уместиться. Она не говорила, где именно пряталась?
— Нет, но она же могла стоять где угодно.
Кинг покачал головой:
— Если бы я был до смерти напуган убийством, паникой, криками и всеобщим безумием и побежал прятаться в чулан, то зарылся бы в нем как можно глубже. Это инстинктивное желание, сродни тому, как натянуть на голову одеяло. В тот момент она не понимала, что происходит. И боялась, что парень с пистолетом мог тоже забраться сюда, переждать и… — Он замолчал, не спуская глаз с места, где пряталась Лоретта.
— Что, Шон?
— Надо подумать, — уклончиво ответил он, вышел из чулана и закрыл дверь.
— Куда теперь?
Он глубоко вздохнул:
— В Зал Джексона.
Мишель молча светила фонарем и наблюдала, как Кинг обходит зал, осматривая все уголки. Потом он остановил взгляд на том месте, где находился восемь лет назад. Снова вздохнув, Шон прошел туда, занял позицию и поднял руку, будто положив ее на плечо Риттера в мокрой от пота рубашке.
Кинг будто вновь оказался в сентябре 1996 года и обводил взглядом воображаемую толпу, выискивая потенциальные угрозы, видел, как протягивают для поцелуя детей, слышал выкрик из задних рядов и ответ Риттера. Он даже пробормотал несколько слов в микрофон — обращаясь к своим коллегам с просьбой проверить двух подозрительных мужчин. Шон даже взглянул на часы, хотя на самом деле их давно не было, и в темноте он все равно бы ничего не увидел. Оставалось три минуты, и встреча с избирателями закончится. Было трудно поверить, что если бы Рамсей чуть запоздал или Риттер закончил встречу раньше, то ничего бы не случилось и жизнь Кинга сложилась бы иначе.
Он машинально перевел взгляд туда, где раздался звук приехавшего лифта, и его глаза не могли оторваться от открывшихся дверей. Казалось, что Кинг перенесся в прошлое на машине времени и все грани с настоящим стерлись.
Громкий хлопок вывел его из оцепенения, и рука рванулась к кобуре, выхватывая воображаемое оружие. Он перевел взгляд на место, где лежало тело Риттера, и только потом сообразил, что это Мишель захлопнула входную дверь.