— Что тут происходит? — спросила она у старшего офицера.
— Нам совершенно недвусмысленно заявили, что это федеральное расследование, и мы — персоны нон грата.
— Как будто мы никогда не работали по убийствам вместе с Бюро… Кто командует парадом? — спросила она, имея в виду старшего спецагента.
Офицер указал на мужчину в костюме, стоящего рядом с мусорным баком.
Бет направилась к нему; следом за ней шли двое детективов из отдела по расследованию убийств.
— Могу я спросить, что происходит?
Мужчина обернулся и посмотрел на нее:
— Привет, Бет.
Перри узнала его, как только увидела лицо.
— Стив?.. Не думала, что замдиректора выезжает на убийства.
Стив Ланье, заместитель директора вашингтонского офиса ФБР и человек, с которым Бет много работала, ответил:
— Ну не могу сказать того же о тебе, поскольку ты стараешься выезжать на каждое.
— Ты был знаком с Джейми Мелдоном?
— Нет.
— Тогда почему приехал?
Ланье взглянул на группу мужчин в костюмах.
— Ты знаешь, кто они?
— Нет, а должна?
— Через пару минут они подойдут сюда и сообщат тебе, что на кону интересы национальной безопасности и полиция не должна вмешиваться в это расследование.
— Какое отношение национальная безопасность имеет к убийству прокурора?
— Ну, полагаю, этого мы не узнаем.
— Мы?.. Ладно, они могут выдернуть ковер из-под нас, но ты-то ФБР.
— В обычных обстоятельствах это было бы справедливо.
— А что сейчас необычного?
— Могу только сказать тебе, что оно идет прямиком из Пенсильвании.
— Из Белого дома?
— И не трудись спрашивать, кто они. Все равно не скажут.
— ЦРУ? — озадаченно спросила Бет. — Но у Лэнгли нет полномочий правоохранительных органов. Черт, они вообще не могут работать внутри страны.
— Возможно, они не из ЦРУ.
— Стив, ты хочешь сказать, что даже не знаешь, из какой они конторы?
— Верно.
— Тогда какого хрена они получили доступ к месту преступления?
Ланье мрачно улыбнулся.
— Они показали свои водительские права.
— Ты издеваешься? Какие еще водительские права?
— Директор ФБР лично сообщил мне, что они приедут сюда, перечислил их фамилии и сказал, что они должны получить неограниченный доступ к месту преступления, поскольку берут расследование на себя. Поэтому им не понадобилось показывать мне другие документы.
— Да быть такого не может!
— Тем не менее…
— Шеф Перри? — произнес мужчина лет сорока, похоже, лидер этой маленькой группы неизвестных.
— Да, — сухо ответила Бет.
— Возможно, заместитель директора уже ввел в вас в курс… дел.
— Что вы растоптали мою юрисдикцию, основываясь исключительно на документе, удостоверяющем ваше право управлять автомобилем? Да, он упомянул об этом, но, возможно, вы уточните подробности, включая ваши фамилии и агентство, на которое вы работаете.
— Боюсь, что нет, — любезно отозвался мужчина. — Мэр должен прислать вам письмо…
«Блэкберри» в кармане Бет начал жужжать.
— Прямо сейчас, — улыбаясь, закончил мужчина.
Перри проверила почту. Мэр писал вежливо и дипломатично, но смысл был ясен. Не вмешивайтесь.
— Могу я рассчитывать на копии отчетов? — спросила она.
— Нет.
— Могу я увидеть тело?
— Ответ тот же.
— Вы сообщите мне, когда и если найдете убийцу?
— Мы ждем, что вы и ваши люди покинете это место в течение двух минут.
Мужчина развернулся и отошел.
Бет посмотрела на Ланье.
— Стив, ты ненавидишь их так же сильно, как я?
— Даже сильнее. Поверь мне, — ответил Ланье.
— Можешь сказать мне их фамилии? Я думаю, ты запомнил их.
— Прости, Бет, у меня свои приказы.
Она пошла обратно к машине. По крайней мере, ужин с младшей сестрой все-таки состоится.
Глава 27
Услышав стук, Рой поднял взгляд от контракта, который просматривал.
— Да?
Дверь открылась, и на пороге появился парень в вельветовых брюках, полосатой рубашке и дешевом галстуке с узором «пейсли». Парень держал за ручку почтовую тележку. Старомодно, но даже в цифровую эпоху юристам требуются материалы, содержащиеся в книгах или написанные на настоящей бумаге.
— Специальная доставка, — оповестил парень.
— Положи на стол, Дейв.
Дейв вошел в кабинет, сжимая в руке книгу.
— Жуть.
— Что жуть?
— Мисс Толливер.
Рой пожал плечами.
— Кто бы ее ни убил, вряд ли он собирается вернуться.
— Не, я не о том. — Дейв положил книгу на стол.
Рой откинулся на спинку стула.
— Ладно, не держи меня в напряжении.
Дейв постучал по книге.
— Это от мисс Толливер.
Рой схватил книгу.
— Когда она оставила ее в почтовой комнате?
— Не знаю.
— Почему не знаешь? Я думал, у вас есть специальный регламент…
— В основном народ просто звонит, мы приходим и забираем посылку. Они заполняют лист доставки, и мы кладем его в пневмосистему.
— Тогда почему ты не знаешь, когда появилась эта книга?
— Она просто лежала в почтовой комнате вместе с заполненным листом. Должно быть, мисс Толливер сама ее принесла. Я спросил у ее секретарши, и она сказала, что ничего об этом не знает.
— Но ее убили утром в понедельник. А сейчас середина вторника.
— Вчера мы не доставляли посылки, потому что всюду была полиция. Только сейчас добрался до этой книги. Извините.
Рой посмотрел на обложку. Пособие о контрактном праве, старое издание. Юристы никогда не отправляли друг другу старые учебники. Какой в этом смысл?
— Ты видел эту посылку в почтовой комнате в пятницу?
— Не думаю.
— Но точно ты не знаешь?
— Нет, точно сказать не могу.
— Ладно, но утром в понедельник ты ее видел?
— Ну правда не могу сказать. Кругом такая суматоха началась… Но книга должна была лежать в комнате в понедельник. В смысле, не могла же мисс Толливер положить ее после смерти.
— Если книгу действительно положила она, Дейв. Мы не можем сказать, сделала она это сама или нет.
— О, точно… — Дейв нервно посмотрел на Роя. — У меня проблемы?
Кингман откинулся назад, его внезапная вспышка гнева уже миновала.
— Вряд ли. Спасибо, Дейв. Извини, если я погорячился. Все мы тут немного нервничаем.
Дейв закрыл за собой дверь, и Рой принялся разглядывать ярлык, прикрепленный к книге. Форма была заполнена аккуратным почерком Дианы, который он сотни раз видел в разных документах. В форме была графа для даты и времени, когда отправление попадает в систему, но Диана не стала ее заполнять. В строке для получателя стояла фамилия Роя, так что книга определенно предназначалась ему. У Дианы не было никакой причины отправлять ему эту книгу. Но она ее отправила. Рой перелистал несколько страниц; обычная старая книга.
Телефон зазвонил.
— Да?
Губы Роя изогнулись в улыбке, когда он узнал голос.
— Должно быть, за сегодня ты уже выставил счет на сто часов, — сказала Мейс.
— Я же говорил, что мы так не работаем. Нам не нужно врать про часы.
— У тебя есть время поговорить?
— Конечно. Когда?
— Как насчет прямо сейчас?
Дверь открылась, и Мейс помахала ему. Рой покачал головой и положил телефонную трубку.
— Ты всегда такая странная?
— Это ты еще не видел моей странной стороны.
— Жуткое дело.
— Знаю. Это про меня часто говорят.
Глава 28
Мейс закрыла за собой дверь и уселась напротив Роя.
— Спасибо, что вчера представлял меня у старины Эйба.
— Подожди, пока не получишь от меня счет… — Он поднял книгу. — Диана Толливер отправила ее мне офисной почтой.
— И?..
— Похоже, на днях. Но я не понимаю зачем. Это просто старый учебник.
— Положи ее. Немедленно!
Рой быстро положил книгу на стол.
— Кроме тебя, ее кто-нибудь еще лапал? — строго спросила Мейс.
— По крайней мере еще один — парень из доставки.