Послышался долгий вздох.
— Оливер очень скрытен. О его прошлом никому ничего толком не известно. Но мы понимали, что он особенный, не такой, как все. Вы наверняка видели книги в его коттедже. Он знает иностранные языки, он даже держится иначе!
— О его прошлом я немного осведомлен. Меня больше интересует, где он сейчас находится.
— Понятия не имею.
— Тогда зачем вы мне звонили?
— У Оливера была информация на Картера Грея. Именно поэтому Грей подал в отставку.
— Что за информация?
Аннабель покачала головой.
— Оливер был у Грея, и на следующий день Грей подал в отставку; наверное, компромат.
— Но потом Грей вернулся на свою должность.
— Потому что получил улики, которые передал ему Оливер.
— В туристическом центре Капитолия? — резко спросил Нокс.
— Я так поняла из нашего последнего разговора, а потом Оливер исчез.
— Что еще он говорил?
— Что правды лучше не доискиваться, это станет потрясением для страны.
Нокс улыбнулся:
— Из вас бы вышел замечательный свидетель защиты.
— Вам известно о его службе в армии?
— Да, он был отличным солдатом… Ну а что там с сенатором Симпсоном? Они поддерживали отношения?
— Оливер говорил, что до прихода в политику тот работал в ЦРУ.
— Верно, работал. Значит, Оливер знаком с ним давно?
— Вероятно. То есть в том случае, если он тоже работал на ЦРУ. У меня нет доказательств, что Оливер был их агентом.
— Доказательства — моя забота. Название «Тройная шестерка» вам о чем-нибудь говорит?
— Как-то раз Оливер его упомянул, но не стал объяснять, что это такое.
— Не сомневаюсь.
— Он достойный человек. Помогал ликвидировать шпионскую сеть. Даже получил благодарственное письмо от директора ФБР.
— Рад за него. Так почему он застрелил Грея и Симпсона?
— У меня нет никаких оснований считать, что это его рук дело.
— Сьюзен, или как вас там на самом деле, вы прекрасно знаете, что Карр и Стоун — один и тот же человек. И что он скрывается уже тридцать лет.
— Даже если и так, почему вы решили, что он скрывается?
— А вы как думаете?
— Возможно, за ним охотятся.
— Кто охотится?
— Видимо, те, кто намерен его убить.
— Убить?
— Оливер как-то сказал, что с этими агентствами так: даже захочешь уйти — не отпустят. Тебя скорее отправят на тот свет, чем позволят выйти из игры.
Нокс внутренне вздрогнул, как от пощечины.
«Вот этому я верю».
— Хорошо, представим на минуту, что он состоял в «Тройной шестерке» и решил оттуда уйти. И что? Его не отпускали?
— У Оливера были жена и дочь. Он говорил, что их давно нет в живых.
Нокс забарабанил пальцами по рулевому колесу.
— Полагаете, их убили те, кто за ним охотился?
— Не знаю. Возможно.
Нокс оставил баранку в покое и вперился взглядом в поток машин на Пенсильвания-авеню, машинально подумав о своих детях. Не исключено, что сын в Ираке сейчас находится в большей безопасности, чем дочь в Вашингтоне. Это была жестокая, ошеломляющая мысль.
— У вас есть семья? — послышался голос Аннабель.
Вместо ответа Нокс резко спросил:
— Что еще вы можете рассказать? Например, о последних днях, что вы его видели? Есть какие-нибудь соображения, куда он мог подеваться?
— Если он и убил Грея и Симпсона, то они это заслужили.
— Я спрашивал совсем о другом; подобные речи, между прочим, могут и до тюрьмы довести.
— Я обязана Оливеру жизнью.
— Вы, но не я.
— Значит, если вы его отыщете, то убьете?
— Я федеральный служащий, а не наемный убийца.
— Вы ручаетесь, что если задержите Оливера, его будут судить в установленном законом порядке?
Нокс на секунду замялся.
— Это не в моей компетенции. Многое будет зависеть от него самого. В конце концов, мы говорим об убийце, мисс Хантер.
— Вовсе нет. Мы говорим о моем друге, на долю которого выпали нечеловеческие страдания. Я знаю его. Знаю, что он за человек. Способен он на крайние меры? Бесспорно. Но является ли он хладнокровным убийцей? Ни в коем случае.
— Моя информация свидетельствует об обратном.
— Значит, у вас ложная информация.
— Откуда такая уверенность?
— От сердца.
— От сердца? И только?
— Конечно. От того самого сердца, которое подсказывает мне, что у вас душа не лежит к этой работе. Что у вас есть семья и вы ждете не дождетесь отставки. Что вас втравили в дерьмо и вы пока не поняли, кто там держит вас за дурака.
Только благодаря железным нервам Нокс сохранил самообладание, услышав убийственно верные догадки.
— Если вам нечего больше добавить, я отвезу вас назад.
— Значит, я все-таки нажила неприятности?
— В свое время узнаете.
Когда она уже выходила из машины, Нокс сказал:
— С такими способностями, мисс Хантер, следует жить с большой оглядкой.
И уехал.
Аннабель лишь плотнее запахнула пальто, глядя, как мимо проехал внедорожник Рубена и пристроился за Джо Ноксом.
Охота на старого лиса началась.
Еще через минуту у тротуара притормозил «шевроле» с прогоревшим глушителем. За рулем был Калеб. Аннабель села к нему, и они направились в противоположную сторону.
Глава 28
Ориентируясь на крики, Стоун свернул на дорожку шириной не более автомобильной колеи. В темноте виднелся трейлер — дом-прицеп, который уже не был передвижным, поскольку стоял на шлакобетонных блоках. Остовы старых легковушек и пикапов, как скелеты павших воинов на поле древнего сражения, мелькали по сторонам, пока Стоун бежал к трейлеру. Фургончик был обит виниловым сайдингом, кое-где уже оторванным, а ступени лесенки перед входной дверью чернели, как секция железнодорожного полотна.
Услышав очередной вопль, Стоун одним прыжком вскочил на верхнюю площадку и заколотил по запертой двери.
— Эй, вам нужна помощь?
Он вдруг подумал, что безумные вопли могли раздаваться из включенного на полную громкость телевизора.
Через минуту дверь распахнулась. В проеме, согнувшись, стоял старик, дрожа всем телом, будто в приступе болезни Паркинсона.
— Что случилось?
В следующую секунду и Стоуна, и старика отбросило в сторону. Неожиданно появившийся из трейлера юноша пулей вылетел на улицу, шлепнулся, вскочил и без оглядки рванул дальше. Еле устоявший на ногах Стоун с удивлением посмотрел ему вслед.
Парень был совершенно голый. Он резко остановился у останков одной из машин, застонал и рухнул на землю, корчась, как пораженный электрошоком.
Старик вцепился Стоуну в руку.
— Помогите ему, прошу вас!
— Что с ним?
— Он проглотил ДДТ. У него была ломка. Ополоумел. Стал срывать одежду, громить все подряд…
Стоун подбежал к упавшему. Закатив глаза, парень судорожно дышал. Кожа на ощупь была влажной и холодной.
Стоун крикнул через плечо:
— Вызывайте «скорую».
— У нас их нет.
— Больница где?
— В часе езды.
— А врач поблизости?.. — Стоун пытался удержать бьющееся в судорогах тело.
— Док Уорнер. На другом конце города.
— У вас есть машина?
— Вон тот пикап. — Старик указал на старый побитый «додж». — Он оклемается?
— Не знаю. Вы ему кто?
— Дед. Заехал проведать, как он. Тут и началось…
— Сможем перенести его в машину?
Вдвоем они подняли и перенесли молодого человека в машину. Стоун укрыл его одеялом. Деда все еще колотило, поэтому за руль сел Стоун, и они поехали к врачу. Старик показывал дорогу.
— Как зовут вашего внука?
— Вилли Кумс. А я Боб Кумс.
— Где его родители?
— Мой сын — его отец — погиб. А невестка — что она есть, что ее нет…
Стоун взглянул в зеркало на Вилли. Тот перестал вскрикивать и метаться и лежал теперь совершенно тихо. Протянув назад руку, Стоун нащупал пульс и резко нажал на тормоз. Схватив с торпеды ручной фонарик, посветил парню в лицо. Зрачки были сужены.
— Ч-черт!
— Что такое?