Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я сам там чуть не погиб.

— Вы очень занятой человек. И ваша подруга тоже. Как вы ее назвали, Сьюзен Хантер?

— Я так назвал, потому что это ее имя. Она тоже была там.

— И как вас угораздило связаться с таким типом, как Бэггер? Из-за этой девушки?

— История запутанная, и я не волен раскрывать обстоятельства того, что произошло. Но в ФБР, наверное, вам все расскажут. В данном случае я выручал друзей.

— А у вас их много, как я вижу.

— Все лучше, чем много врагов, — парировал Алекс.

— Ну, этих, я думаю, вы тоже нажили. — Нокс встал и протянул Алексу визитку. — Если надумаете рассказать мне еще какую-нибудь бредятину, звоните. А я пока за следующую неделю проверю все, что вы мне наговорили. И чтобы доказать свои честные намерения, обещаю предупредить за две минуты до того, как к вам явятся с ордером на арест за препятствование отправлению правосудия. Желаю приятно провести оставшееся время.

С этими словами Нокс ушел.

Алекс остался сидеть. На него вдруг накатила ужасная слабость.

«Спасибо, Оливер. Огромное тебе спасибо».

Глава 14

Следующим по списку был читальный зал отдела редких книг и коллекций библиотеки конгресса. Там Нокс и нашел Калеба Шоу, укладывающего бесценные тома на тележку. Через пять минут они сидели в той самой комнатке, где в свое время Калеба расспрашивал владелец казино Джерри Бэггер.

Едва взглянув на удостоверение Нокса, Калеб равнодушно спросил:

— О чем вы хотите получить справку?

— О вашем друге Оливере Стоуне.

— Вы назвали его моим другом. Я же считаю его знакомым.

— Это всего лишь игра словами.

— Я библиотекарь. Игра, как вы выразились, словами — моя работа. Кроме того, я давно не видел Стоуна. Боюсь, что ничем не смогу вам помочь.

— Ну, зачастую мы знаем больше, чем нам кажется.

— Если бы я знал больше, чем мне кажется, я бы об этом знал.

Терпение Нокса иссякло.

— Ладно, Шоу, я не могу сидеть здесь целый день и рассуждать на отвлеченные темы. Поэтому просто отвечайте на мои вопросы. Итак, кем в действительности является так называемый Оливер Стоун? И где он сейчас?

— Оливер он и есть Оливер. Он работает смотрителем на кладбище «Гора Сион». А вот где он сейчас, я не знаю. Я не видел его больше полугода. Можете подвергнуть меня пристрастному допросу, и я отвечу вам то же самое.

— Вы хотели сказать «допросу с пристрастием»? Мы не применяем пытки, — твердо заявил Нокс.

— Да неужели? — Калеб приподнял брови. — Пожалуйста, сообщите об этом своим друзьям в правительстве. А то там полная неразбериха с этим щепетильным вопросом.

— Имя Джон Карр вам о чем-нибудь говорит?

— Безусловно.

Нокс вскинул голову.

— Расскажите о нем.

— Джон Диксон Карр — известный детективный писатель. Правда, его уже нет в живых. Я мог бы предложить вам на выбор несколько его произведений.

— Я говорю о Джоне Карре — солдате, а не писателе, — резко сказал Нокс.

— Никто с этим именем мне не известен. Есть, конечно, еще Джон ле Карре, но он тоже писатель, хотя одно время служил в британской разведке. Но Джон ле Карре это только nom de plume — литературный псевдоним. Настоящее его имя Дэвид Корнуэлл. Если желаете, подберу вам и его произведения.

Нокс стиснул зубы, напомнив себе, что нанесение побоев государственному служащему не в лучших интересах ни следствия, ни его грядущей отставки.

— Этот солдат был американцем. Прекрасно показал себя во Вьетнаме. Он погиб и был похоронен тридцать лет назад. Позже его могилу на Арлингтонском кладбище вскрыли, но никакого тела там не оказалось.

— Господи Боже! Терпеть не могу чернить работодателя, однако федеральное правительство в последнее время стало проявлять непростительную небрежность. Не сохранить погребенное тело? Это уже ни в какие ворота!

Нокс с минуту ошалело смотрел на него, затем сказал:

— Возможно, тело и не опускали в могилу, Шоу. Как вам нравится такое предположение?

— Любопытно, но какое это имеет отношение ко мне?

— Я подозреваю, что Джон Карр и Оливер Стоун — один и тот же человек.

— Допустим, хотя не могу представить, как такое возможно. С другой стороны, Оливер никогда не рассказывал о своем прошлом, а я с уважением отношусь к праву на неприкосновенность частной жизни. Так или иначе, он замечательный человек и преданный друг.

— Вы так усердно хвалите человека, который только что был вашим знакомым.

— Я быстро и точно оцениваю людей.

— А что ваш приятель Милтон Фарб? Стоун и ему был очень предан?

— Милтон погиб, — сухо сказал Калеб.

— Я знаю. Но мне хотелось бы также знать, как он погиб.

— Его убили.

— Это мне тоже известно. Есть предположения, кто мог его убить?

— Если бы они у меня были, я, смею вас уверить, высказал бы их полиции.

— Он погибает, а следом исчезает ваш знакомый Оливер?

— Если вы считаете, что Оливер приложил к этому руку, то жестоко ошибаетесь. Он относился к Милтону как к брату.

— Хорошо. Что-нибудь еще можете мне рассказать?

— Ничего, если только это не связано с редкими книгами.

Нокс протянул визитку.

— Позвоните, если вам вдруг что-нибудь покажется.

И вышел из комнаты.

Второй раз в жизни Калеб чуть было не хлопнулся в обморок после такой схватки. Однако теперь он был другим человеком, особенно после гибели Милтона.

Поэтому Калеб просто сунул визитку в карман и вернулся к работе.

Нокс приехал на товарный склад, где работал Рубен Родос, но великан не появлялся там уже несколько дней, а его адреса никто не знал.

— Как же вы платите человеку, не зная его домашнего адреса? — спросил Нокс у заведующего складом.

— Я никогда не посылаю чек по почте. Родос получает его на руки.

— А налоговое уведомление по итогам года?

— Выдаю точно так же. На руки.

— Похоже, Рубен просто не желает, чтобы кому-то стал известен его адрес?

— Хотя он ничего такого не говорил, я бы назвал это правильным предположением.

— Что вы можете о нем сказать?

— Отличный работник. С хорошим чувством юмора. Не слишком любит правила и нормы. Правительство любит еще меньше.

— Вы знали, что он много лет прослужил в военной разведке?

— Он никогда об этом не упоминал. Знаю только, что служил в армии. Думаю, солдат был что надо. Силища — как у медведя. Не хотел бы я столкнуться с таким на узенькой дорожке.

— Постараюсь запомнить.

— Да уж, мистер, постарайтесь. Как-то вечером его пытались грабануть четверо парней. Так трое из них попали в больницу. И четвертый там бы оказался, только он так лихо чесанул, что Рубен его догнать не смог.

Нокс сел в машину и выезжал с территории склада, когда получил эсэмэску от Маклина Хейеса.

Выследили женщину, жившую в коттедже Стоуна. Она поселилась в мотеле в пригороде Вашингтона.

Нокс немедленно помчался туда. Пока он «накопал» лгущего агента секретной службы, федерального библиотекаря, прикинувшегося полной бестолочью, и прогуливающего работу грузчика, который, судя по рассказам, легко мог свернуть ему шею.

Оставалось надеяться, что хотя бы дама проболтается. Впрочем, теперь он сомневался, что все так легко получится. О личности Стоуна удалось выяснить лишь то, что друзья ему беззаветно преданы.

Ну ничего, посмотрим, насколько этой преданности хватит…

Глава 15

Здоровяк-шериф сбросил шляпу и легким шагом направился к столику, за которым сидели Стоун, Дэнни и Аби. У него была ровная походка и безупречное телосложение настоящего атлета. По пути он пожимал загрубелые руки завтракавших шахтеров и похлопывал их по спинам, как собирающий голоса политик.

— Привет, Аби, — сказал шериф, останавливаясь перед столиком. Посмотрел на Дэнни. — Ты вроде уехал жить своей жизнью, а, молодой человек?

— Малость заблудился. Вы же знаете, я рассеянный.

2067
{"b":"841801","o":1}