Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Миллиган и Богарт переглянулись.

— Черт возьми, — пробормотал Тодд, — а я не думал в таком ключе…

— Это отличная мысль, Алекс, — Декер выразительно посмотрел на Джеймисон.

— Иногда и меня такие осеняют, — скромно улыбнулась та.

— Дьявол скрывается в мелочах, в незаметных мелочах, — добавил Богарт. — Значит, мы возвращаемся к тому периоду, когда Дабни работал в АНБ, и смотрим, что нам удастся найти? После чего движемся вперед, к настоящему времени?

— По-моему, другого пути нет, — произнес Амос.

— Для этого нам понадобятся дополнительные люди, — заметил Миллиган. — Придется много ходить и копаться в бумагах. А АНБ славится своим нежеланием сотрудничать. И в довершение ко всему, там явно будут не рады нашему утверждению, будто у них в рядах тридцать лет назад орудовал шпион.

— Как это соотносится с тем, что нам сказала агент Браун? — спросила Джеймисон. — Она сказала, что Уолтер Дабни украл у РУМО секреты и продал их врагам нашей страны. Если Дабни занимался шпионажем с тех самых пор, как работал в АНБ, и до сегодняшнего дня, получается, все это время он работал вместе с Анной Беркшир? А продажа секретов для покрытия игорного долга была лишь разовым поступком? Покупатель заплатил Дабни, чтобы тот спас свою дочь, и эти деньги можно рассматривать как премию за многолетнюю безупречную службу? Но если так, зачем ему нужно было убивать Беркшир?

— Как мы уже говорили, чтобы заставить ее замолчать, если она действительно была посредником, — сказал Миллиган. — Дабни стремился перед смертью навести порядок в своих делах. Возможно, Беркшир не знала, что у него неизлечимая форма рака.

— Но если они работали вместе, зачем назначать встречу на оживленной улице рядом со зданием Эдгара Гувера? — встрепенулся Декер. — Зачем совершать убийство прилюдно? Они могли бы встретиться, например, у Беркшир в сельском домике. Если оба были шпионами, они наверняка уже неоднократно там встречались. Но, убив Беркшир у всех на глазах, Дабни разбил вдребезги свою репутацию и навлек страшные неприятности на своих родных, которых он, похоже, искренне любил. Получается какая-то бессмыслица.

— В этом деле всё сплошная бессмыслица, — устало добавил Миллиган.

— Нет, кто-то видит во всем этом четкий смысл, — сказал Амос. — Нам просто нужно достигнуть того же уровня осведомленности.

— Ну, в любом случае быстро мы эту задачу не решим, — сказал Богарт. — Возможно, потребуются годы, чтобы все распутать.

— Возможно, — сказал Декер. — А может быть, и нет.

— Я переброшу мяч на сторону АНБ, — подытожил Росс. — А ты, Амос, чем собираешься заняться?

— Мы так до сих пор и не разобрались с Уолтером Дабни. Я намереваюсь вернуться к этому вопросу.

— Каким образом? — спросил Богарт.

— Есть только один путь. Снова поговорить с его родными.

— Но мы уже говорили с ними, — возразил Миллиган.

— Не предполагая, что он, возможно, уже много лет занимался шпионажем.

— Надеюсь, ты не собираешься заявиться к родным Дабни и обвинить его в том, что он был шпионом, так? — встревожился Богарт. — Это не лучший путь добиться от них сотрудничества.

Декер встал.

— Я знаю, как им все изложить.

Глава 42

Дверь открыла домработница, которую они уже видели во время предыдущего посещения. Ей было лет шестьдесят; седеющие волосы забраны на затылке в пучок. Одета она была так же, как и в прошлый раз: черные брюки в обтяжку, белый халат, черные ботинки на резиновой подошве. Декер не мог сказать, требуется ли от нее форменная одежда.

— Никого нет дома, — ответила домработница на вопрос Джеймисон о семействе Дабни.

— Вы не знаете, когда они вернутся? — спросила Алекс.

— О, где-нибудь через полчаса. Они в похоронном бюро, заканчивают последние приготовления. Завтра похороны мистера Дабни. — Домработница печально покачала головой. — О господи, какая беда! Это был очень хороший человек. Не могу поверить, что такое случилось!

— Как вас зовут? — спросил Декер.

— Сесилия. Сесилия Рэндолл. Но все зовут меня просто Сисси.

— Сисси, как вы думаете, мы можем подождать здесь? — спросил Декер. — У нас очень важное дело.

Поколебавшись немного, домработница все же открыла дверь до конца, впуская гостей.

— Я знаю, что вы из ФБР, так что, наверное, вас можно впустить. Принести что-нибудь выпить?

— Нет, мы… — начала было Джеймисон.

— Я бы хотел чашку кофе, если вам не трудно, — перебил ее Декер.

— Нисколько не трудно. На кухне есть кофеварка. Просто насыпаешь кофе, включаешь — и готово.

Они прошли следом за ней на кухню.

— Вам крепкий или без кофеина? — спросила горничная.

— Настоящий кофе, черный, без сахара.

Она занялась приготовлением кофе, а Декер наблюдал за ней.

— Красивая у вас кухня, — заметила Джеймисон.

— Да, красивая, — с гордостью произнесла Сисси. — Миссис Дабни дважды обновляла ее с тех пор, как они здесь живут. У нее глаз на такие вещи.

— Значит, вы давно работаете у Дабни? — спросила Алекс, оглянувшись на Декера.

— Больше тридцати пяти лет. Всем четырем девочкам я меняла пеленки, это я вам точно говорю. Прямо здесь, в этом самом доме.

— Ого, — сказала Джеймисон. — Большой срок.

— Это замечательная семья.

— То есть мистер Дабни купил этот дом, еще когда работал в АНБ? — спросил Декер.

Взяв из буфета чашку, Сисси поставила ее под носик кофеварки.

— Не знаю. Он никогда не говорил о работе — по крайней мере, со мной.

— Просто я знаю, что это дорогой район. И я полагал, что мистер Дабни купил этот дом уже после того, как открыл собственное дело и начал зарабатывать большие деньги.

— Опять же, я ничего не знаю. Но мне известно, что какие-то деньги были у миссис Дабни.

— О, она вам это говорила?

— Вряд ли можно так сказать. Но чувствовалось, что она из зажиточной семьи. По тому, как она одевалась, как вела себя, как говорила. Было время, мистер Дабни одевался просто, и я помню, что когда они переехали сюда, он ездил на довольно старой машине, но вскоре купил себе желтый «Порше». А это уже была красивая машина.

— «Порше», очень хорошо, — сказала Джеймисон, снова оглядываясь на Декера. — Значит, у семьи Дабни в жизни все было хорошо. До настоящего времени, — поспешно добавила она.

Наполнив чашку кофе, Сисси передала ее Амосу и выбросила кофейную гущу в мусорное ведро.

— Ну, у всех бывают свои проблемы, и миссис Дабни тут не исключение.

— Вы хотите сказать, у нее и раньше случались проблемы? — спросил Декер.

— Давно. — Поколебавшись немного, Сисси добавила, понизив голос, хотя рядом никого не было: — У нее было два выкидыша, а до того — мертворожденный ребенок. Девочка. Это было ужасно!

— О господи! — воскликнула Джеймисон. — Это случилось до того, как у нее родились четыре дочери?

— Мертворожденная девочка — да. Это было еще до меня, но миссис Дабни как-то рассказала мне об этом. А оба выкидыша случились между мисс Амандой и мисс Натали. — Сисси протерла кофеварку. — Но и у них тоже есть проблемы.

— Я обратил внимание на руку Аманды и пальцы на ногах у Натали, — сказал Декер.

— Точно, это у них с рождения. К тому же у всех сильная астма. Но все дочери умницы, и у мисс Аманды и мисс Натали есть дети.

— А остальные дочери?

Сисси понизила голос еще больше.

— Сказать по правде, я слышала, что у мисс Джулис и мисс Саманты есть кое-какие проблемы по этой части. Я хочу сказать, по части детей. Возможно, именно поэтому они до сих пор не замужем.

Джеймисон обвела взглядом вокруг.

— Как вы думаете, миссис Дабни останется жить здесь?

— Не знаю. Должна вам признаться, меня это очень беспокоит. Я давно работаю у них. И обо мне хорошо заботились. Но если миссис Дабни переедет к кому-нибудь из дочерей, я ей буду не нужна.

— Ну, будем надеяться, до этого дело не дойдет. Возможно, она решит остаться.

1564
{"b":"841801","o":1}