Молодая женщина сидела на диване и смотрела в огонь, полыхавший в камине в противоположном конце комнаты.
— Каким длинным, должно быть, показался тебе сегодняшний день, Саванна.
Младшая Бэттл вздрогнула, подняла глаза и, увидев Кинга, улыбнулась. Он подошел, вручил бокал с вином и опустился на сиденье дивана рядом.
— Бокал шато-палмер как нельзя лучше способствует поднятию духа. Отличное французское вино, между прочим…
— Я бы сказала, что «палмер» звучит не совсем по-французски, — произнесла девушка, сосредоточенно всматриваясь в свой бокал, словно надеясь разглядеть на поверхности вина некие изображения.
— Палмер был английским генералом и служил под началом Веллингтона. В 1814 году он пришел с английскими войсками в Бордо и со временем осел там, купил загородное домовладение, которое местные жители окрестили «Шато-Палмер», и занялся выращиванием винограда и изготовлением вина. Вино у него получилось отменное, настоящее произведение винодельческого искусства, и оно, уж конечно, затмило его успехи как военного деятеля. Мне представляется, что это тот самый случай, когда виноградная лоза победила меч.
— Я мало что знаю о винах, — пробормотала Саванна. — Поскольку воспитана на кока-коле и виски.
— Что ж, с виски и колой никогда не прогадаешь. Но если тебе захочется узнать о винах чуть больше, только скажи. Так и быть, дам тебе несколько уроков по истории виноделия. Кстати, начать можно прямо у вас в доме. У твоих родителей имеется винный погреб, где хранятся вина по десять тысяч долларов за бутылку. Я чуть в обморок не упал, когда впервые спустился туда. — Он глотнул из бокала и пару минут вместе с девушкой созерцал бушевавшее в зеве камина пламя, время от времени поглядывая на молодую Бэттл. — Между прочим, видел тебя с детьми Лулу Оксли.
— Чудные дети, — произнесла Саванна, поглаживая висевшее на шее жемчужное ожерелье. — Самая маленькая из них, Мэри Маргарет, разревелась, бедняжка, когда ее привезли сюда. Тоскует, должно быть, по отцу. Ну, тогда я вывела их поиграть на задний двор, тем более что мама и миссис Оксли хотели поговорить.
— По-моему, они утрясли все взаимные претензии и выработали-таки соглашение, устроившее обе стороны.
— Раньше я думала, что папу и маму ограбил Джуниор. — Она посмотрела на Шона заблестевшими вдруг от слез глазами.
— Я тоже так думал. Поначалу.
— Кажется, я не слишком помогла вам с расследованием?
— Ничего удивительного. Ты ведь находилась в состоянии шока. Но если захочешь поговорить серьезно, я всегда к твоим услугам.
Она с рассеянным видом кивнула, продолжая перебирать жемчуга. Кинг ждал, что девушка заговорит, но Саванна продолжала хранить молчание, вновь сосредоточив внимание на зеве камина.
Детектив решил, что разговор сегодня не состоится, и поднялся с места.
— Если тебе что-нибудь понадобится, пусть даже какой-нибудь пустяк, обязательно дай мне знать.
Неожиданно она подняла глаза и схватила его за руку.
— Слушай, почему ты не женишься?
Поначалу Шону показалось, что Саванна решила с ним малость пофлиртовать, но девушка смотрела очень серьезно.
— Я был женат. Когда-то. Но из этого ничего не вышло.
— Мне иногда кажется, что некоторым людям лучше жить в одиночестве.
— Но ты ведь не о себе сейчас говоришь, не так ли?
Она покачала головой:
— Не о себе. Но мне представляется, что отец был именно таким человеком.
Кинг одарил ее озадаченным взором и присел на диван.
— Почему ты так думаешь?
Прежде чем младшая Бэттл успела ответить, в комнате послышался уверенный голос:
— Ты игнорируешь свои обязанности хозяйки, Саванна. Между тем в доме полно гостей, которые хотели бы пообщаться с тобой, — отчеканила Ремми.
Саванна послушно поднялась с места.
— Еще увидимся, Шон…
Кинг проследил взглядом, как мать и дочь уходили с веранды, затем с минуту выждал и тоже вернулся к гостям. Хэрри поймал обеих, когда они входили в гостиную, и завел разговор в дальнем углу.
«Постарайся вытянуть из них как можно больше, — мысленно воззвал детектив к адвокату. — У меня, к сожалению, ничего не получилось».
— Узнал что-нибудь интересное? — спросила Мишель, когда он присоединился к ней.
— Только то, что Саванна переживает большую внутреннюю драму. Она что-то знает, но пока не хочет или не может поделиться этим знанием.
— Так используй свой шарм, Шон! Тем более что девушка явно к тебе неравнодушна.
— Думаешь?
— Уж можешь мне поверить. Мужчины так часто бывают слепы в подобных делах.
— А в этой части дома произошло что-нибудь достойное внимания?
— Меня пригласили на субботнее театрализованное сражение, в котором участвует Эдди. Я поеду туда с Чипом.
Кинг сложил на груди руки и с иронией посмотрел на Максвелл.
— Неужели?
Напарница ответила ему самым невинным взглядом.
— Ну да. А что тут такого?
— Женщины так часто бывают слепы в подобных делах!
— Брось, Шон. Он ведь женат.
— О да, что есть, то есть.
Глава 52
Мишель приехала с Бейли на окраину Миддлтона, штат Виргиния. Утро стояло ясное и теплое, а небо над головой поражало ничем не замутненной лазурной голубизной. Дул легкий бриз, обещавший избавление от дневной жары.
— Хороший выдался денек для сражения, — улыбнулся агент.
«Неужели может быть хороший день для массового убийства людей?» — подумала Максвелл.
Оказавшись на месте, решили подкрепиться. Чип ел бутерброд с яйцом, купленный в «Макдоналдсе», и запивал кофе. Мишель, как обычно, жевала энергетический батончик и пила апельсиновый сок. Наряд на ней тоже был привычный — джинсы, высокие сапоги и ветровка с надписью «Секретная служба» на спине. Бейли предпочел полотняный костюм цвета хаки в полувоенном стиле, свитер и пыльник.
— Посещали когда-нибудь подобное мероприятие?
— Не приходилось.
— Между прочим, подобные спектакли часто бывают не только занимательными, но и познавательными. В них можно увидеть многие аспекты тогдашней жизни, включая строевые упражнения, медицинское обслуживание в военных госпиталях, солдатские чаепития, танцы нижних чинов, даже офицерские балы. Ну а кавалерийскую атаку иначе как великолепным зрелищем не назовешь. Члены клуба реконструкции — ребята серьезные и все делают на совесть. Сегодня на поле битвы сойдутся сотни людей, хотя, конечно, в реальных сражениях Гражданской войны нередко участвовали десятки тысяч. Но шоу в любом случае будет захватывающее.
— А как Эдди ввязался во все это? Как-то мне не верится, чтобы художники, люди артистического склада и тонко чувствующие, были слишком уж падки до таких развлечений.
— Полагаю, его приохотил к этому отец, любивший историю и проявлявший поначалу большой интерес к деятельности подобных обществ. Он даже помогал финансировать несколько мероприятий вроде сражения, которое мы сегодня увидим.
— А Эдди находился с отцом в доверительных отношениях?
— Во всяком случае, хотел этого и, чтобы сблизиться с отцом еще больше, ездил с ним на такого рода мероприятия. С этого все и началось. По крайней мере мне так это представляется. Но Бобби Бэттл был человеком непостоянным и непоседливым и проводил дома не так много времени. Иногда я думаю, что он предпочел бы отправиться в кругосветное путешествие на воздушном шаре или строить фабрику где-нибудь в Азии, нежели заниматься воспитанием детей.
— Насколько я понимаю, он предложил вам работу, после того как вы спасли Эдди?
На лице Бейли проступило неподдельное удивление. Казалось, Чип никак не ожидал, что собеседница может знать об этом.
— Ну, предложил. Но меня его предложение не заинтересовало.
— А почему, если не секрет?
— Никого секрета. Просто мне нравилось быть агентом ФБР. В те годы я еще только осваивался в агентстве и мечтал сделать карьеру.
— Как вам удалось раскрыть то дело?
— Получил наводку и, пользуясь ею, добрался до корня проблемы. Эдди тогда учился в колледже, и я начал проверять его окружение. Узнал в частности, что один из его соседей по общежитию в свое время отбывал наказание за уголовное преступление. Ну и пошло-поехало…