"Я стараюсь, как могу, — кротко ответила на это принцесса Фэйянь и положила свою нежную белую ладонь на чудовищную лапу дракона. — Но постой, супруг мой! Ты считаешь, что наш сын должен покинуть нас?"
"Именно так, дорогая. Он вырос, он умен и проницателен. Ему и в самом деле пора повидать мир. И пусть начнет с Яшмовой Империи — там вполне мило и спокойно с тех пор, как ваша династия правит в этой стране. Да и к тому же мальчику небезынтересно будет увидеться со своим дядюшкой. Отпустим его".
Из глаз Фэйянь покатились слезы, и она склонила голову в знак согласия.
Так принц Баоцзюнь получил разрешение на путешествие.
Он недолго собирался. Что нужно юноше в пятнадцать лет? Верно, только убежденность в своей правоте и смелость в рискованных предприятиях. И того и другого было в избытке у принца. Он испросил у родителей благословение, взял немного золота и несколько карт мира, чтобы сделать верным свой путь. И вот с новым приливом, в ясный солнечный день принц Баоцзюнь покинул остров своих родителей и отправился в Яшмовую Империю. Его крылья со свистом разрезали воздух, алые и лазоревые перья трепетали на ветру, принц чуть не плакал от счастья и ощущения полной свободы. Так было ему радостно встречать неизведанные миры и просторы! Несколько дней он летел без передышки и добрался до Яшмовой Империи. Он долетел до города Западный Хэ и остановился на постоялом дворе. Он понимал, что не может без приглашения явиться к самому императору, и поэтому сначала написал письмо, в котором объяснял, кто он и почему жаждет встречи с государем Жэнь-дином. Принц отправил письмо, отдохнул пару дней и начал исследовать город.
Принцу очень понравилось в храме тысяче рукой богини милосердия Гаиньинь. Он молился богине, дабы она послала ему удивительные приключения и благословила его путь. И вот однажды, когда принц молился у изваяния богини, произошло нечто небывалое.
Принц услышал за своей спиной тихий плач.
До сего мгновения принц и не представлял, что может быть на земле кто-то, кто плачет так горько. Он стремительно обернулся и увидел юную девушку, чья красота была подобна красоте едва распустившейся хризантемы.
Девушка горько плакала и в немой мольбе простирала руки к изваянию Гаиньинь.
Душа принца пришла в смятение. Он был сражен красотой девы и ее слезами. Но между тем он понимал, что невежливо будет обратиться к девице с расспросами — он ведь совершенно незнаком ей. Однако вскоре принц поборол смущение и на негнущихся ногах подошел к девице.
"Осмелюсь ли спросить вас, прекраснейшая из дев, — начал принц, — о чем вы так горько плачете?"
Девушка в испуге опустила на лицо кисейное покрывало и даже попыталась отвернуться, но принц был настойчив.
"Не бойтесь меня, прекраснейшая, — нежно сказал он. — Я не причиню вам зла. Я чужестранец здесь, но мне так же внятно ваше горе, как и любому живущему в Яшмовой Империи. Доселе я не встречал столь горьких слез. Расскажите же мне, в чем причина вашего плача".
Девушка долго отнекивалась, но принц был настойчив и терпелив. И наконец девушка рассказала ему свою историю, пряча лицо и утирая слезы:
"Я не родилась, подобно смертным, от родителей. Я фея и возникла из света звезд и звездной пыли. Вместе с другими феями я отправилась на землю в хрустальной колеснице, но так случилось, что колесница наша потерпела крушение. Я потеряла всех своих сестер, ибо хотя мы и рождаемся для того, чтобы жить вечно, смерть, особенно насильственная, не минует нас. Я осталась одна и попала в этот город. И словно милостивая Гаиньинь отвернулась от меня, ибо в мою жизнь входят несчастье за несчастьем".
"В чем же заключаются ваши несчастья, о прекраснейшая?" — спросил принц. Он уже положил в своей душе зарок спасти девушку во что бы то ни стало. Сердце его билось как сумасшедшее, губы пересохли, а го лова немного кружилась. Сам не зная того, принц уже был влюблен в прекрасную незнакомку.
"Я стала рабыней, — горестно сказала девушка. Я ведь не знаю земных законов и потому доверилась человеку по имени Вань Чен. Это купец, который к тому же дает деньги в рост и не брезгует никакой добычей. Вань Чен взял меня в дом и сделал своей рабыней. Я прислуживаю ему в купальне и за столом, пою ему песни моих далеких сестер, стираю его белье, прибираюсь в его доме. Впрочем, на это я не жалуюсь — феи не гнушаются никаким трудом. Но Вань Чен сегодня потребовал от меня любви. Этот похотливый старик похож на козла и пахнет от него так же. Я не смогла ему дать то, что он потребовал, и тогда он пообещал отдать меня к певичкам. У меня нет выбора, что ни возьми, все ужасно: хоть стать певичкой, хоть наложницей Вань Чена".
Принц смутно понимал, что означают слова "певичка" и "наложница", но инстинкт подсказал ему, что девица не стала бы так плакать, если б слова эти означали что-либо приличное. Да и о рабстве принц имел лишь малое представление. Поэтому он сказал:
"Идемте к Вань Чену, о прекраснейшая. Я выкуплю вас, хотя для того всех небесных и земных сокровищ недостаточно. Идемте, и ничего не бойтесь".
"Кто вы, незнакомец? — переводя дух после плача, спросила девушка. — Я вижу в вас смелость и решимость, которых не найти у земных мужчин. И ваши крылья выдают в вас небожителя. Видно, вы бог или небесный чиновник, посланный мне в утешение!"
"Мое имя Баоцзюнь, я принц острова Лунтан, — сказал наш герой. — Позвольте же и мне узнать ваше имя".
"Меня зовут фея Дао, — грустно сказала девушка. — Господин, если вам удастся выкупить меня у Вань Чена, я буду верно служить вам".
"Мне не нужна служанка, — покраснел принц. — Я хочу лишь освободить вас. Идемте".
И они отправились в дом Вань Чена.
К слову сказать, Вань Чен не был конченым человеком. Не погряз он и в жестокости, а то, что он принялся домогаться нежности самой феи… Что ж, похоть часто застилает глаза земным мужчинам, и нет в том ничего удивительного!
Фея Дао первой вошла в дом Вань Чена и стала того звать:
"Господин, господин!"
Вань Чен появился во внутреннем дворике.
"А, вернулась, — довольно сказал он фее. — Ступай в спальню!"
"Господин, к вам пришел сам принц острова Дунган, — сказала фея. — Он хочет, чтобы вы предстали перед ним".
"Никогда не слышал ни о каком принце острова Лунтан, — недовольно проворчал Вань Чен. — Зачем это я ему понадобился?"
Тут во внутренний дворик вошел сам принц Баоцзюнь. Его крылья привели в трепет появившихся было слуг Вань Чена, и те попрятались кто куда.
"Приветствую вас, господин Вань Чен, — учтиво сказал принц. — У меня к вам есть срочное дело".
Вань Чен, глядя на принца, понял, что имеет дело не с простым человеком.
"Рад вам служить, принц, — подобострастно поклонился он. — Постараюсь сделать все, что вам только будет угодно. Чем могу быть полезен? Может быть, вы, принц, нуждаетесь в деньгах?"
"Нет, в деньгах я не нуждаюсь, — сказал принц. — Я сам готов вручить вам немало золота".
"Что вы говорите, принц!" — делано удивился Ваш. Чен.
"Я намерен выкупить у вас вот эту девушку, фею Дао, — твердо сказал принц. — Вы ведь все равно собирались продать ее в певички".
"Собирался, да, — рассмеялся Вань Чен. — Но передумал. Эта фея и самому мне очень нужна. Так что она не продается, принц".
"Я покажу вам золото", — решительно сказал Баоц-зюнь и вынул кисет, в котором было полным-полно золотых монет. Надо сказать и о волшебных свойствах кисета. Сколько бы ни брали из него золота, он никогда не оскудевал, золото в нем только прибавлялось.
Глаза старого скупца загорелись алчностью. Он узнал не оскудевающий кисет и теперь думал о том, как бы заполучить его и в то же время оставить при себе юную фею.
"Я слышал, — сказал Вань Чен, прищурившись, — что не оскудевающий кисет принадлежит самому императору Жэнь-дину, да славится он в веках! И более нет на земле такой вещи. Выходит, ты, господин, хочешь вручить мне подделку или… Или ты украл у императора настоящий не оскудевающий кисет!"