Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мисс Финбро указала им дорогу жестом, которому повиновался бы и репортер. Кстати, такое бывало, и не раз.

– Выдающаяся женщина, – доверительно шепнул дядя Уильям, пока они обходили дом. – Предана Сьютейну и заботится о нем, как нянька. Да, собственно, так и есть… в смысле она его массажистка. На днях зашел к ним, а она разложила его на матрасе, словно цыпленка ощипанного, и метелит изо всех сил. Генри – это которого мы вчера в театре видели, – так тот прямо боится ее. Да и прочие тоже. Интересно, сможем мы войти?

Дядя Уильям остановился на террасе у высокого французского окна. Здесь тоже играла музыка, но потише, да и ритм был не такой настойчивый, как тот, что доносился из холла. Вдруг музыка резко оборвалась: игравший заметил гостей и невнятно произнес несколько слов, видимо приглашая их войти.

Кэмпион вслед за Фарадеем вошел в большую светлую комнату, которую изначально явно задумали в очень современном стиле, – жемчужно-серые панели, глубокие удобные черные кресла… Теперь же она более всего напоминала детскую, предназначенную для какого-то патологически умного ребенка.

Повсюду стояли раскладные столики, на них высились кипы рукописей, связки обтрепанных бумаг, макеты и целые залежи глянцевых фотографий. На полированном полу посреди комнаты громоздился кабинетный рояль, за которым и сидел музыкант. Выглядел он чуднó. «Еще одна „яркая личность“», – с неодобрением подумал Кэмпион. Исполнитель был очень смуглый, неопрятный, с отдающим синевой подбородком и широкими костлявыми плечами. Переносица его огромного не носа, а клюва начиналась выше, чем обычно бывает, и отделяла глаза друг от друга, словно горный хребет, а мягкое, ленивое выражение лица никак не вязалось со столь энергичными чертами.

Он немедленно опять заиграл – грустную мелодию без начала и конца – и повторял ее и повторял с незначительными вариациями.

Двое других, бывших в комнате, поднялись, когда вошли гости. Высокий худой молодой человек, чей вид можно описать как сомнительный, выбрался из кресла, в котором утопал вместе с кучкой газет, и, не выпуская из руки большой оловянной кружки, сделал шаг вперед. Он встряхнулся, и его помятый шерстяной костюм приобрел некоторое подобие благопристойности. Лицо у него было квадратное с выдающимися красными скулами.

– Привет, дядя Уильям, – сказал он. – А это мистер Кэмпион? Джеймс, увы, сильно занят, ничего не поделаешь. Присядете? Сейчас налью вам пива. Не хотите? Ну ладно, тогда потом. Вы со всеми знакомы?

Голос у молодого человека был приятный, хотя и чересчур мощный, а манеры естественные и располагающие. Волосы он носил зачесанными назад и смазывал их бриолином. Небольшие, глубоко посаженные глаза смотрели внимательно и дружелюбно.

Дядя Уильям умостился в кресле и повернулся к Кэмпиону.

– Знакомьтесь – Носок Петри, – сообщил он таким тоном, каким произносят: «Перед вами очередной экспонат нашей выставки». – Ой, а это Ив. Простите, не заметил вас, моя дорогая.

Он попытался вылезти из кресла, нисколько не преуспел, и девушка сама подошла пожать ему руку. Сестра Джимми Сьютейна, решил Кэмпион. Большего семейного сходства он еще не встречал. На вид лет семнадцать-восемнадцать, брови дугами, как у брата, и такие же глубоко посаженные печальные глаза. И врожденной грацией девушка обладала почти в той же мере, что и брат, вот только взгляд у нее был недовольный и обиженный, губы надутые. Поздоровавшись с гостями, Ив тут же удалилась в уголок и сидела там тихонько, съежившись, будто хотела спрятаться внутри своего простого хлопкового платья.

Носок оглянулся.

– Позвольте вам представить Сквайра Мерсера, – сказал он. – Мерсер, бога ради, остановись на минутку и поздоровайся.

Человек за роялем улыбнулся и кивнул Кэмпиону, но его пальцы не остановили свой бег по клавишам. Улыбка сделала его вполне симпатичным и даже обаятельным, и в глазах – не темных, какими им следовало быть, а светло-серых – мелькнул интерес.

– Мерсер у нас чертов гений, – объявил Петри, плюхаясь в кресло прямо на газеты.

Он задрал здоровенную ножищу на подлокотник, облившись при этом пивом, и выставил на всеобщее обозрение лодыжку в сморщенном носке. Казалось, ему неловко за безразличие Мерсера.

Кэмпион нашел стул и сел.

Петри с улыбкой обратился к нему:

– То лихорадочная деятельность, то «гори оно все огнем», – вот так он и живет. Что скажете о последних событиях? Успели обдумать?

Из угла раздался тяжелый вздох.

– Неужели нужно снова это обсуждать? – запротестовала Ив Сьютейн. – Всякие мелкие дрязги, глупости, которые ничего не значат. Такая ерунда.

Петри поднял брови.

– Вот ты, значит, как думаешь, крошка? – усмехнулся он. – А Джеймса это угнетает, можешь не сомневаться, и вредит его репутации. Пять лет я его агент и точно знаю: неприятности идут изнутри, Кэмпион. Вот что скверно. Мерсер, тебе непременно надо долбить свой занудный мотивчик?

Композитор довольно улыбнулся.

– Похоронный марш для мертвого танцора, – заявил он. – «Танец плакальщиков». Мне нравится.

– Кто бы сомневался. А на меня ты тоску нагоняешь.

– Так уходи, – неожиданно злобно отозвался Мерсер, и остальные даже вздрогнули.

Петри покраснел и пожал плечами:

– Да ладно, играй.

– И буду.

И Мерсер забренчал дальше. Вид у него опять стал спокойный и довольный. Он снова был в своем собственном, особом мире.

Петри повернулся к Кэмпиону.

– В «Корнете» есть статейка, – сообщил он. – И в «Санди морнинг». Гляньте.

Носок достал бумажник, которого устыдился бы даже нищий, и вынул оттуда две потрепанные вырезки.

Кэмпион стал читать.

Заголовок «Корнета» гласил: «Чеснок для звезды».

В мире театра кровная вражда не редкость. Стоит звезде, не важно какой величины, утратить популярность, легко найдутся люди, желающие и способные ей на это указать. Среди подношений, переданных вчера на сцену актеру некоего театра в Вест-Энде, был небольшой букетик белых цветов. Актер взял их и поднес к лицу. Только давняя привычка контролировать свои движения помешала ему сразу же отшвырнуть букет: белые цветочки оказались диким чесноком. Кто-то невзлюбил звезду и нашел способ изящно об этом сообщить.

«Санди морнинг» трактовала эпизод несколько иначе.

Он танцевал со слезами на глазах?

Что же за шутник на трехсотом представлении «Старого Ворчуна» передал Джимми Сьютейну букет дикого чеснока? Вряд ли это намек на его мастерство танцора. Волшебные ноги Джимми порхают и без подобных стимулов. Быть может, кто-то из-за него прослезился и решил так ему отплатить?

– Я смогу что-нибудь разузнать, только когда ребята вернутся в редакцию, – сказал Петри, убирая вырезки. – Но вы сами видите: кто-то уже успел им сообщить. Джеймс рассказал этому болвану Блесту про цветы после представления; в газеты новость уже не успела бы просочиться. Остаются Генри, вахтер Ричардс – они вне подозрений, – ну и, конечно, тот, кто прислал цветы. – Петри подумал. – Газетчикам передали по телефону. Из любой другой газеты непременно позвонили бы проверить, а эти готовы печатать всё подряд. В «Корнете» не названо имя, а в «Санди морнинг» ввернули комплимент, чтобы избежать обвинения в клевете… Хотя плевать им на подобные обвинения. Если они судятся меньше пяти раз в неделю, так думают, что их газетке не хватает перца.

Носок поморщился и налил себе пива из стоявшей за креслом бутылки.

– Может, все это ерунда, но чертовски вредная, – продолжил он. – Если бы неприятности шли извне, я предположил бы, что действует какой-то несчастный псих, из тех, кто преследует актеров, пока его не поймают и не посадят, но тут пакостят свои, а значит, налицо злой умысел, и это уже не смешно.

Мистер Кэмпион склонен был согласиться. Он опять ощутил интерес к делу. Носок Петри казался олицетворением практичности и здравого смысла.

– А у Сьютейна есть враги? – поинтересовался Кэмпион.

885
{"b":"969910","o":1}