Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С улицы донесся шорох колес, и почти сразу в комнату вошел Вэл.

– Ну вот, уехали, – сообщил он. – Что это у вас?

Мистер Кэмпион раскладывал рисунки.

– Образцы нового искусства, – отозвался он. – Когда хозяева обнаружат их отсутствие, они поймут, что нам кое-что известно. Но тут уж ничего не поделаешь.

Брат и сестра нетерпеливо подались вперед. На столе было около дюжины рисунков, изображавших леди Петвик. Чаша присутствовала на каждом из них. Собственно, именно Чашу художник пытался нарисовать реалистично, а портреты дамы он выполнил, мягко говоря, в очень современном стиле.

Кэмпион фыркнул.

– Сокровище нарисовано в деталях, – констатировал он. – Удивительно, как ваша тетя не заметила, чем он занят. Смотрите, вот вид Чаши справа, вид слева, вид сверху. И даже размеры проставлены. Думаю, он и вес ее знает. Очень основательный подход.

– Боюсь, я не совсем понял. – Вэл вопросительно взглянул на приятеля.

– Искушенный вы мой! Наш Артур, несмотря на его сомнительную репутацию, весьма добросовестный работник. Он, наверное, отчасти и актер, коль скоро сумел обмануть вашу тетю. Вот это, – указал на рисунки Кэмпион, – по сути, рабочие чертежи. С их помощью, имея нужные материалы, Артур изготовил бы отличную копию Чаши.

– Но если они могут сделать такую копию, которая обманет нас, почему бы не отдать ее заказчику? – запальчиво спросил Вэл.

Мистер Кэмпион был потрясен:

– Дорогой мой, следует уважать чувства коллекционера! Да Артур и не способен сделать копию, которая обманет специалиста.

– Значит, они собирались ее подменить? – заговорила Пенни. Глаза ее сверкали от гнева, щеки разрумянились. – И вывезти из страны, пока мы не спохватились? Свиньи, самые настоящие, в худшем смысле этого слова! Нужно сообщить на станцию, пусть их арестуют!

– Я бы не стал, – возразил Кэмпион. – Мы им уже и так спутали карты. Да и потом, в чем мы его обвиним? А он скажет, что мы его обокрали, и получится неловко. Выйдет наружу прошлое Лагга, и нам придется туго. К тому же Артур – мелюзга, как и Нэтти Джонсон. Меня другое беспокоит! – произнес с неожиданной яростью Кэмпион. – Мелкой рыбешки полно, а крупной рыбы не видно. А нам нужна именно крупная рыба. Жаль, мы не знаем, что видела ваша тетя вчера ночью.

Кэмпион сложил рисунки, разорвал пополам и проделал это еще раз.

– Ну вот, Лагг, можете развести костер. – Он отдал камердинеру обрывки.

В комнате стало сумеречно: близилось время ужина.

Маленькую компанию встревожило неожиданное появление Бранча. От его величественных манер не осталось и следа.

– Мистер Вэл! – выпалил он. – Пройдите, пожалуйста, на ту сторону дома. Какой-то человек заглядывает в окна часовни.

Со сдавленным криком Вэл понесся вслед за дворецким в комнату на противоположной стороне коридора, а за ним поспешили остальные.

Из окна открывался отличный обзор Дома Чаши.

– Вон! – Бранч указал на здание.

Почти стемнело, но фигура человека, который балансировал на куче камней у зарешеченного окна часовни, была вполне различима. От нижнего этажа главного дома его отделяли заросли тиса, и он, похоже, считал себя в безопасности. Светя себе фонариком, неизвестный пытался увидеть что-то в темном здании.

Пока все зачарованно на него смотрели, опора под ногами мужчины поползла, и он очутился на земле. Быстро поднявшись, незнакомец метнул испуганный взгляд в сторону дома.

Зрители успели разглядеть невысокого, благообразной наружности человека лет шестидесяти с седой вандейковской бородкой и большим носом. Он тенью проскользнул через цветник и был таков.

Пенни охнула и посмотрела на дворецкого. Когда она заговорила, голос у нее дрожал:

– Бранч, он очень похож на профессора Гарднера Кэйри.

Бранч кашлянул:

– Извините, мисс, но это он и есть.

Глава 9

Бестактная особа

В ближайшем окружении леди Петвик, где она любовью не пользовалась, ее смерть вызвала не скорбь, а скорее потрясение. Зато деревня Сэнктуэри от этой новости просто бурлила, и там поползли дичайшие слухи.

Мистер Кэмпион бродил по окрестностям. Совершенно незаметный, с глуповатым и отсутствующим видом, он был, однако, настороже. Очень быстро из авторитетных источников он выяснил, что леди Петвик: а) убили цыгане, б) ее унес дьявол по наущению миссис Манси и в) по версии наиболее рассудительных людей, она умерла сама из-за пьянства, наркотиков или же скверного характера. Даже здравомыслящая миссис Буллок не верила заключению, сделанному доктором.

На похороны доктор не пришел: вторую половину дня и вечер он разыскивал, а потом расспрашивал своих старых знакомых – миссис Сару, главу цыганского табора, и ее сына Джейкоба Бенвелла.

В то утро, когда на Фарисеевой поляне нашли леди Петвик, цыгане по понятным причинам поспешили убраться из Лисьего оврага.

На следующий день после ланча, на который сэр Персиваль не явился, мистер Кэмпион стоял в бывшей детской у окна и внимательно изучал цветник. Вошел мистер Лагг. Его широкая физиономия выражала недовольство.

– Тут какие-то с визитом явились, – сообщил он. – Верхом. На следующий-то день после похорон. Не дело это, сдается мне.

Почти следом за ним вошла Пенни. Глаза у нее потемнели от гнева.

– Альберт, представляете, какая наглость?! Только что заявилась миссис Дик Шеннон с двумя неизвестными. Ей хватило бесстыдства выразить соболезнования и заодно спросить, не будем ли мы так любезны показать ее друзьям Чашу? Да, согласно королевской грамоте, в четверг мы пускаем в Дом Чаши посетителей, но в данных обстоятельствах это уж слишком! Не находите? – Она перевела дух.

– Миссис Дик Шеннон? – переспросил Кэмпион. – Как же, помню. Громкоголосое чудо. А где она? Гостей принимает ваш отец?

– Отец ее не выносит. Она уламывает его продать каких-то жеребят, потому и приехала. Хорошо, если бы вы спустились для моральной поддержки. Отцу вы нравитесь, и, если поможете от нее отделаться, он предложит вам мою руку или даже членство в своем клубе. В общем, идемте.

Она вышла из комнаты, и Кэмпион последовал за ней. Тут же из холла до них донесся пронзительный голос миссис Шеннон:

– Я тоже сказала матери, что уж лучше пьянство, чем сумасшествие!

Эта фраза застала их на лестнице.

Пенни, не удержавшись, фыркнула:

– Уверена, она обсуждает нашего родственника. Ведет таким манером светскую беседу.

Миссис Шеннон в обществе двух своих друзей, которые, нужно отдать им справедливость, пребывали в смущении, стояла посреди обширного холла, широко расставив ноги. Все трое были одеты для верховой езды. В темном костюме миссис Шеннон выглядела особенно подтянутой.

Кэмпион вновь ощутил ореол значительности, окружавший эту целеустремленную даму.

Полковник сэр Персиваль Гирт с подкреплением в лице сына стоял и слушал гостью. Он был энергичный старик настоящей командирской породы, но, казалось, некая тайная забота подпортила характер этого простого и доброго человека. Сейчас полковник, несомненно, злился. Руки он сложил за спиной и сердито поблескивал глазами, такими же голубыми, как у отпрысков. Некрасивым его никто не назвал бы – вьющиеся седые волосы, чисто выбритое лицо с крупными чертами.

На Кэмпиона он посмотрел с надеждой:

– Миссис Шеннон, позвольте вам представить – друг моего сына мистер Кэмпион, Альберт Кэмпион.

Дама нехотя перевела холодный взгляд на молодого человека. Более откровенно свое презрение она не выразила бы и словами. Все же Дик Шеннон соизволила слегка наклонить голову и повернулась к спутникам.

– Майор Кинг и мистер Гораций Патнэм, – сообщила она и тотчас от них отвернулась.

Майор Кинг, высокий, представительный и унылый, с лошадиными чертами лица, ощущал себя не в своей тарелке. Зато мистер Патнэм, коротышка с маленькими блестящими глазками и умным морщинистым лицом, хотя был здесь явно впервые, держался совершенно невозмутимо.

– Ну? – бросила миссис Шеннон, и остальные сразу подобрались. – Пенни Гирт, если вы проводите нас в музей, мы готовы. Боюсь, наши лошади уже застоялись. Вы все так же бессмысленно упорствуете насчет тех однолеток, а, полковник?

787
{"b":"969910","o":1}