— О боже, — ободряюще воскликнул Хэмиш. — Они не любят англичан?
— Дело не в этом, — сказала жена священника. — Просто он вечно умничает. Здесь в основном все жители — фермеры. Они терпеть не могут, когда кто-то начинает указывать, как им жить, особенно если это чужаки. Но мистеру Мейнворингу — так его зовут — непременно нужно сунуть свой нос во все дела. Он не грубиян, нет. Но кажется, будто он насмехается над всеми. Бедная его жена. Он даже не позволяет ей заниматься домом, но при этом надзирает за ее готовкой. Он даже сам выбирает, что ей носить!
— Вот изверг! — вскричал Хэмиш, демонстрируя крайнее возмущение к вящему удовольствию жены священника, у которой давно не было столь благодарной публики.
— Возьмите еще скон, констебль. Да, она член Женского сельского института[306], и она прочитала нам прекрасную лекцию о том, как сушить цветы и составлять букеты. Очень интересно. У нее получалось просто отлично, а тут во время вопросов слушателей явился ее муж и принялся допрашивать — и это собственную жену!
— Кошмар!
— Именно. Она так ужасно покраснела и начала заикаться. Это было чудовищно. А потом...
Звук колес, заскрипевших о гравий на улице, заставил ужасно покраснеть уже миссис Стратерс.
— Я лучше пойду, — сказал Хэмиш, не желая тратить время на разговор со священником.
Но стоило ему встать, как вошел мистер Стратерс, местный священник. У него было бледное лицо, светло-голубые глаза и тонкие губы. Его соломенные волосы были аккуратно уложены. Миссис Стратерс, изрядно смущаясь, представила их друг другу.
— Надеюсь, вы не сплетничали, — сурово сказал священник.
— Напротив, — ответил Хэмиш, — ваша супруга как раз поощряла меня прийти в церковь в воскресенье. Она рассказывала о том, какие вдохновляющие вы читаете проповеди.
Он пожал руку священнику, забрал маленький телевизор и попрощался. Миссис Стратерс подошла к окну, с мечтательной улыбкой глядя вслед удаляющейся высокой фигуре констебля.
— Милейший человек, — пробормотала она.
Хэмиш зашагал по главной улице, чувствуя приятную сытость от чая и домашних сконов с джемом. Поднявшись наверх, он заметил напротив полицейского участка старый коттедж, стоящий немного в стороне от дороги. На нем висела табличка:
КАРТИНЫ НА ПРОДАЖУ
В саду копалась девушка, совсем юная на вид. Будто заметив, что за ней наблюдают, она обернулась и, увидев Хэмиша, подошла к садовой калитке. Она была миниатюрной и стройной, как подросток, но, присмотревшись, Хэмиш заключил, что ей примерно столько же, сколько и ему: около тридцати. У нее было личико лукавого эльфа, широкая улыбка и копна черных кудрей.
— Дженни Ловлас, — сказала она, протягивая маленькую испачканную в земле руку.
— Хэмиш Макбет, — сказал Хэмиш с улыбкой. — У вас американский акцент?
— Нет, канадский.
— И что же вы забыли в диких краях Сазерленда, мисс Ловлас? — спросил Хэмиш, поставив телевизор и два пакета продуктов на землю. Он пожал ей руку, а после удобно облокотился на калитку.
— Захотелось тишины и покоя. Я приехала в отпуск и осталась. Уже четыре года прошло.
— И вам нравится? Я так понимаю, здесь не особо любят приезжих.
— О, меня все устраивает. Мне нравится быть одной.
— Мне кажется, что с тех пор, как здесь появился некий мистер Мейнворинг, жизнь для приезжих стала полегче. Похоже, что он та еще головная боль.
Лицо Дженни помрачнело.
— Мистер Мейнворинг — единственный цивилизованный человек в этом месте, — отрезала она.
— Вот всегда я все порчу, — грустно сказал Хэмиш. — Все потому, что я совершенно не умею разговаривать с красивыми девушками. У меня мозг не из того места растет.
Дженни хихикнула.
— Как это мозг может расти не из того места? — спросила она. — Господи! Что это за ужасный вой доносится из полицейского участка?
— Это мой пес Таузер. Он хочет есть, а всякий раз, когда голоден, он начинает выть. Лучше я поскорее пойду к нему.
Хэмиш наклонился, чтобы поднять свои вещи.
— Заглядывайте на чашечку кофе, — сказала Дженни, затем повернулась к нему спиной и пошла к дому.
— Когда? — крикнул он ей вслед.
— В любое время.
— Я загляну к вам утром, — сказал Хэмиш, почувствовав неожиданную радость.
***
Заметив хозяина, Таузер прекратил выть. Он лежал на полу и смотрел на Хэмиша грустными глазами.
— Я принес тебе печенку, — проворчал Хэмиш, наливая немного масла на сковороду. — Вот, гляди, еще и масло с низким содержанием холестерина, полезно для твоего заплывшего жиром сердца.
В пристройке, где находился полицейский участок, пронзительно зазвенел дверной звонок. Хэмиш пошел открывать. Таузер снова завыл.
Хэмиш бегом припустил к двери и резко распахнул ее. На пороге стоял мужчина средних лет. Он был высок, хорошо сложен, с большой круглой головой и аккуратными чертами лица: маленькими круглыми глазами, носом-пуговкой и маленьким мягким ртом. На вид ему можно было дать около шестидесяти, если бы не густая копна каштановых волос, доходивших до воротника. Одет он был в вощеную куртку с вельветовым воротником, габардиновые бриджи, длинные чулки, броги — и красный пуловер. «Англичанин, — сразу подумал Хэмиш. — Только они обожают носить красные пуловеры».
— Входите, я сейчас, — бросил Хэмиш, когда вой Таузера пошел на крещендо. Он помчался на кухню и бросил печень на сковороду. Когда та обжарилась, он нарезал ее небольшими кусочками, положил на тарелку и поставил перед псом.
— Значит, мы обменяли одного идиота-полицейского на другого, — раздался с порога кухни язвительный голос, акцент в котором выдавал человека из высшего класса. — Позвольте уведомить вас, констебль: я намереваюсь сообщить вашему начальству, что для вас кормление избалованной дворняги отборнейшим мясом приоритетнее раскрытия преступлений.
— Садитесь, мистер Мейнворинг, — сказал Хэмиш, — и я вас выслушаю. Я еще даже ни разу не присел с тех пор, как приехал сюда.
— Как вы узнали мое имя?
— Слава о вас бежит впереди вас, — заметил Хэмиш. — Мы можем стоять здесь и перекидываться оскорблениями, а можем перейти прямо к делу. О каком преступлении идет речь?
Уильям Мейнворинг выдвинул кухонный стул, сел и посмотрел на высокого полицейского. Затем достал трубку, набил ее и долго, старательно раскуривал. Хэмиш терпеливо ждал.
— Вы спрашиваете меня, о каком преступлении идет речь? — наконец открыл рот Мейнворинг. — Что ж, отвечу вам одним словом: колдовство.
Глава вторая
И всякий люд там в приходскую церковь ходит,
Любого толка, будь то нищий иль герой,
Часовню методистов все стороной обходят:
Уж так темно и холодно в сырой часовне той;
Смотри — камнетеса за церковью дом,
Ждет он терпеливо: гадает о том,
Когда придет час.
И, когда он придет,
Он скорбь вашу в мрамор для вас облечет,
Ангелочков посадит и выбьет стихи —
Дешевле в округе вам цен не найти.
Томас Гуд[307]
— Колдовство, — повторил Хэмиш Макбет. — Дайте-ка я возьму свой блокнот.
Он лизнул кончик карандаша и с восхищением и любопытством воззрился на Уильяма Мейнворинга.
— Да, колдовство, — с вызовом сказал тот. — На прошлой неделе я обнаружил под дверью сложенные крестом ветки рябины. Я знаком с местными поверьями и сразу понял, что это попытка навести на нас порчу. Два дня спустя я нашел обрезки ногтей — знак того же. А вчера вечером, когда моя жена возвращалась домой из Женского сельского института, три ведьмы перепрыгнули через каменную ограду церковного двора, окружили ее и принялись хохотать и улюлюкать.