Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сю дождалась, пока Миллер переведет дух.

– Обе – красавицы, кстати.

Миллер посмотрел на нее.

– Финн и Алекс.

Глава 64

– Хорош смеяться уже, – сказал Бардсли.

– Извини, просто это правда уморительно. – Катлер разрезал свой стейк. – Человек, который всю жизнь работает с мясом, пусть иногда и сомнительного качества, приходит и заказывает… как эта хрень называется?

Бардсли с отвращением посмотрел на свое основное блюдо.

– Жаркое из грибов с чечевицей и орехами. – Он поковырял вилкой, словно надеясь, что оно волшебным образом превратится в порцию бараньих отбивных. – Миссис Бардсли считает, что мне нужно есть больше овощей и всякого такого. Холестерин и тому подобное.

– Что ж, по крайней мере, миссис Бардсли о тебе заботится, – сказал Катлер.

Они договорились встретиться на полпути между Блэкпулом и Престоном, потому что так было справедливо, и в итоге выбрали гастропаб у трассы A583 возле Керкхэма.

– У этого места неплохие отзывы, – сказал Катлер Бардсли по телефону. – Два блюда на человека, по тридцать фунтов с носа, да и место тихое.

– Лучше бы я ел то, что у моего водителя, – сказал Бардсли.

Упомянутый водитель сидел в “лексусе” снаружи и наверняка уже уплетал пирожок, купленный на ближайшей заправке. Водитель Катлера, припарковавшийся рядом в “рейндж-ровере”, оказался предусмотрительнее и захватил с собой ланч.

– Зато подумай, насколько здоровее ты будешь. – Катлер отправил в рот кусок стейка и отхлебнул исключительно дерзкого “Мальбека”, который заказал к мясу. Он проглотил и посмотрел на Бардсли. – Уж всяко здоровее Дадли Дрисколла, а?

– Ну, что я могу сказать. Пришлось.

– Я не ожидал, что так все выйдет, – сказал Катлер. – Говорят, понадобилось специальное подъемное оборудование, чтобы вытащить тело. Потому что холодильник пришлось вынимать вместе с ним.

– Что тут скажешь? – Бардсли осторожно попробовал свое блюдо. – Человек уж больно… творческий. Надо отдать ему должное, особенно учитывая, что Дрисколл был уже мертв, когда он его нашел.

Катлер покачал головой, хотя не выглядел особенно шокированным.

– Да ну?

Бардсли не удивился, что Катлер не удивился.

– Да. Застрелен в голову, похоже. Но понятно в целом, что коли уж ты потрудился притащить с собой строительный степлер и сварочное оборудование, как-то даже жалко их не использовать.

– Ну, лишняя подстраховка никогда не помешает, верно?

– Факел всегда был из тех, кто любит перестраховаться.

– Кто он вообще такой?

– Без имен, без подробностей, ладно?

– Хорошо, просто я мог бы подкинуть ему еще работенки. Ну, если ему интересно.

– Скажем так, мы с ним учились вместе. Он был старым приятелем Джорджа, так что, думаю, ему понравилось.

– Понятно, – сказал Катлер. – У каждого свои радости в жизни. Честно говоря, лучше бы я вообще не нанимал этого придурка Дрисколла – столько из-за него геморроя.

– Для Джорджа – даже не просто геморроя.

– Согласен, и мне правда жаль, но ты должен признать, что с Панаидесом нужно было разобраться.

Бардсли вздохнул.

– Да, я понимаю, к чему ты. Он действительно зарвался. – Бардсли помахал официанту и поднял тарелку. – Не могли бы вы унести это и принести мне окорок с яйцом и картошкой?

Катлер ухмыльнулся, когда официант поплелся на кухню.

– Значит, Дрисколл за Панаидеса – и мы в расчете?

– Абсолютно, – сказал Бардсли. – Эквилибриум восстановлен.

– Экви… чего?

– Мы квиты, Уэйн. – Бардсли отпил минеральной воды. Он жалел, что это не пинта “Олд милл”, которое, как он заметил, здесь подавали, но Морин сказала, что ему нужно поменьше пить пива. – Так что можем работать дальше без обид.

– С моей стороны так точно, – сказал Катлер. – Я даже не буду возражать, если ты захочешь открыть еще пару заведений в Блэкпуле.

– Очень разумно с твоей стороны.

– Главное, чтобы никто больше не зарывался.

– Не будут.

– Потому что я не хочу в ближайшее время тратить деньги на устранение еще кого-нибудь из твоих. Цены на приличных киллеров после брексита взлетели по самое не балуй.

– Я прослежу, – заверил Бардсли.

Катлер откинулся назад, жуя.

– Хорошо, и в подтверждение нашего сотрудничества я, возможно, даже расширю бизнес и начну продавать кое-какой свой товар в твоих краях. Ты не против, правда?

– Э нет, погоди… Я не уверен, что для моего бизнеса полезно расширять торговлю наркотой. Люди хотят бургер или вкусную сосиску только потому, что набрались в пабе. В этом весь смысл. После того, что будут толкать твои ребята, им фастфуда не захочется.

– Ну, может, не после кокса, но я думал больше про травку. Никогда не слышал про жор после косячка, Фрэнк? С парой лишних обдолбышей на Фишергейт ты озолотишься.

Бардсли задумался, потом пожал плечами.

– Ладно… Да, наверное, имеет смысл. Катлеровская травка и сосиска от Бардсли – звучит как неплохой вечер.

Катлер поднял бокал и потянулся, чтобы чокнуться с Бардсли.

– За единство Ланкашира.

Официант принес Бардсли окорок, и тот, собираясь с удовольствием приступить к еде, заметил пару, появившуюся из-за барной стойки.

– Вот это другое дело.

– Добрый день, Уэйн.

Бардсли, может, и не узнал пару, подошедшую к столику, но Катлер определенно узнал и выглядел совсем не обрадованным их появлением. Он положил приборы.

– А я так предвкушал… – Он кивнул на недоеденный стейк. – Вы мне весь аппетит испортили.

Бардсли поднял взгляд.

– Твои друзья, Уэйн?

– Сержант Миллер и сержант… – Катлер покачал головой, глядя на Сю, и печально улыбнулся. – Извините, у меня отвратительная память на имена.

Слова “сержант” было более чем достаточно, чтобы привлечь внимание Бардсли. Он мгновенно потерял интерес к окороку и уставился на посетителей.

– Ах да, точно, – сказал Миллер. – Надо думать, сотрясение мозга не особо помогло, да? Ты не мог вспомнить имя человека, который убил Джорджа Панаидеса, но теперь каким-то чудом оно к тебе вернулось. Человека, который доставил тебе столько… как ты там деликатно выразился пару минут назад? Геморроя.

Катлер бросил взгляд на Бардсли; на его лице промелькнула тень беспокойства.

– Мою коллегу, кстати, зовут Сю. Только пишется не так, как звучит, и у меня такое чувство, что теперь вы это не скоро забудете. – Он указал на почти нетронутый окорок на тарелке Бардсли. – Выглядит аппетитно. – Он глянул на Сю. – Как думаешь, аппетитно выглядит?

– Да. Хотя их жаркое с орехами у них тоже отличное.

– Все так говорят.

– Похоже, вы много знаете об этом месте, – сказал Катлер. – Бывали здесь раньше?

– Мы много о чем много чего знаем, – сказал Миллер. – В основном благодаря – должен сказать, довольно неожиданно – вашей жене.

– Что?

Миллер посмотрел на Бардсли.

– И вашей. Да, Джеки и Морин рассказали нам много всего, и не в последнюю очередь – время и место вашего милого романтического обеда. – Он наклонился к Катлеру. – Она даже угадала, что вы закажете.

Сю улыбнулась Бардсли.

– Ваша жена будет рада узнать, что вы хотя бы попробовали жаркое с орехами.

– Ты закончил, Миллер? – Катлер сверлил его взглядом.

– Ну, вообще-то это была драматическая пауза, но, если вам не терпится что-то сказать, не стесняйтесь.

– Я не знаю, что, как вам кажется, у вас есть, но, когда наши адвокаты закончат это что-то разносить в пух и прах, останется у вас ровным счетом ничего. – Он отпил вина и снова взялся за приборы. – Так что почему бы вам обоим не убраться и не оставить нас в покое?

– Сложновато будет, – ответила Сю.

– Да, сложновато, – сказал Миллер. – То есть мы бы и ушли, но поскольку ваши вторые половинки – я люблю называть их Джэкс и Мо – дали нам достаточно времени все подготовить, теперь нам придется перебирать все эти чертовы записи, понимаете?

– Какие записи? – спросил Бардсли.

1142
{"b":"969910","o":1}