Топоча вперевалку, Лагг вздыхал и ворчал:
– Поглядите только. Бродяги – они бродяги и есть. А вот я сроду не согласился бы жить в палатке.
Пенни, напротив, смотрела на все с интересом. Яркие кибитки с полотняным верхом, разноцветные лохмотья на веревках, множество костров, дым которых поднимался совершенно вертикально… Хватало здесь, конечно, и грязи, и нищеты, но в целом картина, заливаемая солнечными лучами, была живописной.
Более всего девушку впечатлило число кибиток и повозок – десятка четыре, не меньше. Но шатров и палаток не было: вероятно, табор расположился здесь ненадолго. Еще тут стоял огромный желтый моторный шарабан, какие часто встречаются на ярмарках.
Хотя Пенни не раз видела цыган, в таборе, разумеется, не бывала и знала о них лишь то, что это смуглые люди с мелодичной вкрадчивой речью, которые умеют торговать на зависть любому коммивояжеру.
Шагая рядом с мрачным Лаггом в самую гущу табора, она не могла не тревожиться. Полуголые дети, игравшие рядом с повозками, что-то ей кричали пронзительными голосами. Лагг же был невозмутим.
Из одной кибитки выглянул молодой человек в яркой красно-белой рубахе. Его руки и грудь казались отлитыми из бронзы. Увидев Лагга, он издал радостный рев и всполошил половину табора. Отовсюду повысовывались головы. В какой-то момент Пенни решила, что прием их ждет не очень ласковый.
Лагг по-прежнему сохранял хладнокровие.
– Мне надо миссис Сару! – громогласно объявил он. – У меня для нее послание. Важное и секретное.
Это возымело эффект: все успокоились, а молодой человек, оповестивший табор о прибытии гостей, сбежал по ступеням кибитки.
– Идемте, – сказал он и повел их в самую середину табора, где стоял весьма роскошный фургон, украшенный с одной стороны портретами короля и королевы, а с другой – жутким изображением сиамских близнецов в окружении четырех дельфинов.
Медные части этого экипажа в стиле барокко были так отполированы, что блестели не хуже золотых. Спереди располагалась небольшая платформа, вроде балкона, а на месте возницы сидела пожилая особа грандиозных размеров. На голове у нее был желто-зеленый платок, а телеса прикрывало платье с огромными узорами. Она улыбалась, и черные проницательные глаза ее смотрели на гостей по-королевски снисходительно, но приветливо.
Молодой цыган сказал ей несколько слов на каком-то непонятном наречии.
Дама заулыбалась еще шире:
– Заходи, леди. – Она указала на крашеные ступени, ведущие вглубь фургона.
На ее руку с перстнями упали солнечные лучи, и камни заиграли неподдельным бриллиантовым сиянием.
Пенни поднялась и села напротив хозяйки, а Лагг осторожно примостился на верхней ступеньке. Вокруг фургона топтались любопытные. Пенни смущали эти смуглые насмешливые лица и быстрая речь, которой она не понимала.
Старая дама – она и была миссис Сара – повернулась к толпе, причем убрала с лица улыбку. Она произнесла несколько сердитых фраз, и люди мигом разбежались, словно нашкодившие дети. С королевской непринужденностью миссис Сара повернулась к гостям.
– Кто вас прислал, леди? – спросила она громким свистящим голосом.
Мистер Лагг достал шелковый мешочек и протянул Пенни, а та в свою очередь передала хозяйке. Миссис Сара его схватила, длинным ногтем подцепила стягивавшую тесемку, развязала и вытряхнула содержимое на ладонь.
Пенни с интересом смотрела на старомодное кольцо, сплетенное из тончайших нитей с удивительным мастерством.
Цыганка засмеялась:
– Орландо! – Она явно пришла в восторг. – Не волнуйтесь, леди, Сара все поняла. Завтра. Да, он говорил: на следующий день. Очень хорошо. Мы будем готовы. Прощайте, леди.
– Орландо? – слегка испугавшись, растерянно переспросила Пенни.
– Это одно из его имен, – мрачно изрек Лагг, чуть подталкивая девушку. – Пойдем. Собрание закончилось.
Видимо, он был прав: миссис Сара улыбалась и кивала, но продолжать разговор определенно не собиралась. Казалось, она получила сообщение, которого давно ждала.
Когда Пенни спустилась по ступенькам, старая дама вдруг нагнулась к ней:
– У вас славное личико, дорогая. Муж у вас будет хороший. Но не Орландо.
Еще больше растерявшись от неожиданного сообщения, Пенни лишь улыбнулась и пустилась вслед за Лаггом, который шагал к автомобилю настолько быстро, насколько позволяло его высокое звание.
– Среди цыган он себя называет Орландо, – пояснил камердинер. – Забавная дамочка, да? Видали ее побрякушки, ну, в смысле кольца? Я так прикинул, – там на тысячи фунтов. Наживаются на простофилях вроде нас. Мне одна раз предсказала будущее. Ждет вас, грит, путешествие по воде. И месяца не прошло, как я загремел в тюрягу одну, на острове.
Пенни его не слушала.
– Как это понимать? – спросила она. – Что они должны сделать?
Лагг жестом изобразил отчаяние:
– Они – его старые приятели. Он иногда с ними бродит. Меня не берет, оставляет дома – галку обихаживать. Вот такой он человек. Приходится мириться. Только я боюсь, разругаемся мы, пока все до конца доведем.
Тем временем они дошли до машины. Пенни молчала. Когда она усаживалась за руль, по дороге к табору проехала еще одна повозка. Пенни посмотрела в сторону конюшни, и ее осенила некая мысль, которой она не стала делиться с Лаггом.
В Сэнктуэри они возвращались какими-то извилистыми закоулками.
– Э! Куда ж мы попали? – спросил ее спутник после нескольких особенно крутых поворотов. – Что за чертовы дебри?
Пенни, уже привыкшая к его непосредственности, улыбнулась.
– Я знаю, что так дольше, – сказала она. – Через поле – всего пять миль. А эта дорога осталась с тех времен, когда приходилось объезжать владения богатых соседей.
У ворот Тай-холла стояли профессор и Бет. Они помахали Пенни, и та, остановив машину, вышла.
– Лагг, отгоните авто в Башню, а я пройдусь пешком.
Он с ворчанием подчинился, и Пенни пошла по белой пыльной дороге к воротам.
– Ждем почтальона, – весело сообщила Бет. – А где сегодня ваш приятель?
– Одному богу ведомо. Уехал вчера вечером, оставил записку, якобы отправился с визитом. Видимо, он что-то знает.
Профессор, предусмотрительно облаченный в легкий костюм из желтой чесучи и панаму, стоял, поглаживая бородку.
– Альберт так сказал? – уточнил он. – Странно…
– Не похоже на него – отправиться куда-то в такое время, – заметила Бет.
– Видимо, он что-то затевает. – Пенни не хотелось, чтобы о Кэмпионе плохо думали. – Он дал нам с Лаггом очень странное поручение. Мы как раз возвращались. Отвозили красный шелковый мешочек пожилой даме, похожей на изображение Хотэя в вашей гостиной, а по всей одежде у нее зеленые узоры. Она вроде королевы у цыган. Их там полно собралось на пустоши.
У профессора сделались большие глаза.
– Хм, странно… – пробормотал он и погрузился в свои мысли.
– Она-то, полагаю, в курсе его дел, – продолжала Пенни, – в отличие от меня. Сказала что-то насчет завтрашнего дня, как будто он назначил ей встречу или вроде того. Он вообще человек необычный.
Бет собиралась выразить согласие, но ей помешало странное видение, возникшее вдруг у низеньких ворот полевой изгороди. Девушка испуганно вскрикнула, и все трое уставились на взъерошенную фигуру, которая цеплялась за верхнюю планку ворот, чтобы не упасть.
– Вэл! – Бет бросилась к нему, ее спутники тоже.
Молодой человек был смертельно бледен и шатался, словно пьяный. Профессор поспешил отпереть ворота и, закинув руку Вэла себе на плечи, наполовину повел, наполовину потащил его к дому.
– Девушки, не приставайте к нему, – твердо сказал он, пресекая готовый хлынуть поток вопросов. – Он еле живой. Бет, беги вперед, приготовь бренди и воду со льдом. Пенни, милая, дай мне его другую руку.
– Я в порядке, – выдавил Вэл. – Кажется, меня одурманили. Только-только пришел в себя: услышал ваши голоса и поднялся. Я чертов дурень, вот я кто.
– Держитесь. И не разговаривайте пока. – Кэйри провел их в дом через боковую дверь, выходящую на лужайку.