Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Альберт, если ты сегодня же не избавишь Лоббеттов от мистера Барбера, у меня случится нервный срыв! Я этого не вынесу.

– Нервный срыв – это не про тебя. – Он откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся. – Твои нервы крепче, чем у нас всех, вместе взятых.

Бидди не улыбнулась. Она продолжала смотреть на него, а в ее глазах была какая-то особенная напряженность.

– Ты просто машина, Альберт. Прежде я ужасно любила тебя. Но это лишь оттого, что никогда не видела тебя за работой. Теперь я думаю, что ты черствый и – о! – ужасный! – Она говорила торопливо, в ее голосе звучали слезы. – В последние два дня Изопель и Марлоу почти убиты горем и тревогой за своего отца, – частила она, – а что делаешь ты? Затеваешь бессмысленные поиски по всему острову и советуешь им не вызывать полицию? Тебя настолько не волнует произошедшее, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лоббетт исчез.

Мистер Кэмпион молчал. Он сидел, съежившись в углу своего кресла, и, моргая, смотрел на нее из-под очков.

– Ты собираешься делать хоть что-нибудь? – Бидди сердито посмотрела на него сверху вниз.

Он поднялся на ноги и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за шею и жгуче поцеловал. Она ахнула, удивление возобладало в ней над другими эмоциями.

– Что… что ты делаешь?! – выпалила она, вырываясь.

– Действую прямо, – ответил мистер Кэмпион и пошел на выход, полный непривычного достоинства; в дверях он остановился и оглянулся. – Еще жалеть будешь, когда увидишь меня с моей пурпурной бородой.

Все еще озадаченная, взволнованная и раздраженная, она наблюдала с крыльца, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Мистер Кэмпион шагал с нарочитой развязностью, пока не скрылся из виду, и лишь тогда его плечи поникли. Он пошел медленнее и позволил себе глубоко скорбное выражение лица, которое сохранялось, пока он не добрался до поместья.

Марлоу уже ждал его.

– У меня все готово, как мы и говорили вчера вечером, – сказал он. – Но есть одна загвоздка: мистер Барбер желает ехать с нами. Он сделал несколько фотографий Ромни и ищет другое, непредвзятое мнение о них. Он настаивает на том, чтобы подвезти нас. Что нам делать?

Мистер Кэмпион, казалось, нисколько не смутился:

– Это хорошая идея! Возможно, мы сможем оторваться от него в городе. Не знаю, как насчет Изопель, но Бидди, похоже, его невзлюбила.

– Вот и Изопель вечно напряжена в его присутствии, – заметил Марлоу. – Им обеим пришлось слушать его болтовню чаще, чем нам. Вы уверены, что нам необходимо поехать в город?

– Все зависит от того, что вы подразумеваете под уверенностью, – ответил мистер Кэмпион. – Я определенно убежден, что у нас будет больше шансов выяснить, что происходит, если мы как следует поспрашиваем в городе, чем если мы будем сидеть здесь и ждать, пока что-то еще произойдет. Оставим Джайлза за главного, он присмотрит за девочками со всем тщанием. Он горячий сторонник Закона об Англии, доме и красоте. А если по пути мы избавимся от мистера Барбера, дела и вовсе пойдут хорошо.

– Джайлз, значит, все знает? – поинтересовался Марлоу.

– Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «сторожи» и ушел, – кивнул Кэмпион.

– Они очаровательные ребята. – Марлоу прищурился. – Бидди вообще вызывает во мне огромное восхищение.

Тут он резко смолк, но мистер Кэмпион никак не отреагировал. Казалось, он ничего не слышал, и разговор прервался сам собой, ведь в этот момент появился мистер Барбер, торопливо выбежавший из дверей к ожидающей машине. Он, как всегда, улыбался, сосредоточенный лишь на себе, и все еще держал под мышкой кожаный футляр.

– Друзья мои, я заставил вас ждать! – повинился он. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона присоединиться к нам, мистер Лоббетт? Я шофер исключительный, уверяю вас! Вожу машину, как вы, англичане, говорите, не хуже дьявола. Я отвезу вас в Лондон или куда пожелаете, а в шесть-семь часов вечера буду готов отвезти обратно.

У Марлоу отвисла челюсть.

– Но, мистер Барбер, я думал… что вы уже увидели здесь все, что хотели.

Густые брови турка взметнулись от негодования.

– Что вы! – воскликнул он. – Я только начал. Кроме того, вы должны помнить, что я действую от имени вашего отца. Пока я его не увижу, мое поручение не будет считаться выполненным. Видите? – Он загадочно постучал по своему кожаному футляру. – У меня есть кое-что, что наверняка его заинтересует.

Марлоу взглянул на мистера Кэмпиона – тот только вздохнул и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди видела, как авто проносится мимо Дауэр-хауса, и ее недовольство Альбертом Кэмпионом возросло вместе с любопытством.

Мистер Барбер не обманул: водил он и впрямь замечательно. Несмотря на поздний выезд, они добрались до Лондона еще до обеда, и мистер Барбер, у которого были свои собственные представления о том, что считать самым важным местом в городе, лихо тормознул у ресторана «Симпсон».

Обед с мистером Барбером оказался еще бо́льшим испытанием, чем поездка в его компании. Освободившись от статуса гостя, он перестал соблюдать приличия. Например, игриво бросил куском хлеба в человека, сидящего через несколько столиков, потому что ему почудилось, что это его знакомый, и по-детски забавлялся, обнаружив, что перепутал. Он также положил в карман вилку в качестве сувенира, что ужаснуло мистера Кэмпиона, но турок лишь радостно ему подмигнул. В таком духе он проказничал в течение всего обеда, и когда они вышли на Стрэнд, он сообщил озадаченному Марлоу, что в свободных карманах его ольстера уместилось как минимум четыре булочки.

– Неплохо, – заметил мистер Кэмпион. – А что у нас по времени, кстати?

Турок сунул руку в карман жилета, желая нащупать огромные золотые часы. Тут же его лицо нелепым образом исказилось, тяжелая челюсть отвисла, глаза выпучились.

– Мои часы! Мои часы… Они исчезли! Должно быть, я обронил их в ресторане. – Он развернулся и поспешил назад с необычайным для неуклюжего человека проворством.

Мистер Кэмпион проводил его взглядом.

– Он будет долго искать часы, – повернулся он к Марлоу со вздохом облегчения. – Я спрятал их под скатертью. Идем.

И прежде чем Марлоу успел сообразить, что произошло, Кэмпион вывел его на дорогу и поймал такси.

– Боюсь, у вас сложилось престранное впечатление о моей квартире, когда вы были там в прошлый раз, – сказал Кэмпион, когда они поднимались по лестнице.

– Вы сами себе дверь отпираете? – удивился Марлоу. – Я не заметил здесь прислуги.

– О, вы просто еще не встречались с моей семьей! – воскликнул мистер Кэмпион. – Я и забыл. Оба сегодня дома.

Болтая, он распахнул дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в квартиру, в которой они впервые обсуждали дело его отца. Казалось, сейчас внутри не было ни души. Однако молодой американец вдруг почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с пристальным вниманием. Нервно обернувшись, он обнаружил перед собой почтенного и зловещего вида галку – та степенно балансировала на высокой спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову набок.

– Это Автолик, – представил мистер Кэмпион, – мой капеллан. Умница, но завзятый клептоман, как и наш друг Барбер. А где же мой мажордом? – Он отошел к двери и крикнул: – Лагг!

В коридоре послышались тяжелые шаги, и тут же на пороге появился самый громадный и мрачный человек, которого когда-либо видел Марлоу. Мужчина размером с целый холм, чье большое белесое лицо страшно напоминало морду бультерьера. Он был практически лыс, но, безусловно, самой выдающейся его чертой была всеобъемлющая меланхоличная аура. Одет он был несколько нетрадиционно: поверх обычного костюма – то, что выглядело как роба каторжника, но, по-видимому, играло роль домашнего халата.

– Все так и носите этот блейзер? – любезно спросил его Кэмпион, ухмыльнувшись.

Мужчина не улыбнулся.

– Я думал, вы приедете один, сэр, – замогильным тоном произнес он. – Я надел его, сэр, чтобы вычистить птичью клетку. – Тут он смерил взглядом Марлоу, затем снова обратился к своему хозяину: – Возможно, вам будет интересно узнать, сэр, что во время вашего отсутствия он снес яйцо.

748
{"b":"969910","o":1}