– Все еще хуже. – После только что просмотренной заметки шло свежее обновление: экран заполнили изображения настенного рисунка и желоба, где обнаружили тело Сары Уэстон. – Это не фотографии с места преступления. Их сделали раньше. Нет ни оградительной ленты, ни меток.
– Как чертова газетенка их заполучила? – прорычал Майк.
– Давай выясним.
* * *
Редактор «Независимой газеты» Брэдфорд Макки стоял за большим столом, с трудом втиснутым в слишком маленький кабинет. Иэн с Майком грозно нависали над миниатюрным собеседником, отбрасывая на него тени от дневного солнца. Однако тот вызывающе посмотрел на детективов и заявил:
– Согласно первой поправке, мы можем публиковать эти фотографии. Вы бы видели те, что мы не выложили.
– Мы как раз планируем на них взглянуть, – сухо прокомментировал Иэн.
– Послушайте, – вмешался Майк, наклоняясь ближе к редактору и опираясь ладонями о стол, – убита молодая женщина, а вы тут играете в друзей по переписке с преступником.
– Нет, это вы послушайте, – резко парировал Макки. – Это громкая история, и мы не просто имеем право, но даже обязаны ее рассказать. Не представляю, почему злоумышленник решил прислать нам фотографии, но это произошло. Мы лишь опубликовали некоторые из них, связанные непосредственно с новостью. И придержали более… жестокие снимки из уважения к чувствам читателей.
– Скорее из уважения к чувствам своих юристов, – фыркнул Майк.
– Детектив Келлог, мы не сделали ничего противозаконного. И не стали публиковать историю целиком, пока не удостоверимся в подлинности материалов. А также готовы к сотрудничеству.
– Отлично. Тогда начинайте сотрудничать. Я хочу увидеть фотографии и все, что прислали вместе с ними, включая конверт.
– К сожалению, его уничтожили, – покраснев, сообщил Макки. – Нам не удалось его отследить.
Иэн заметил, как дернулся глаз напарника, и сам с трудом удержался от едкого комментария, стиснув зубы, после чего придвинулся ближе к низкорослому редактору и сухо приказал:
– Тогда передайте нам все материалы и отправьте все, что сумеете обнаружить полезного, в участок.
Макки нажал на клавишу интеркома на телефоне и дал распоряжение помощнице принести все запрошенное. Спустя несколько мгновений дверь открылась, в кабинет вошла женщина среднего возраста в аккуратно скроенной юбке и вручила редактору конверт без надписей. Иэн достал латексные перчатки из внутреннего кармана пиджака.
– Не парься, – вздохнул Майк. – Наверняка к этому времени его успела пощупать вся команда. Снимать отпечатки пальцев бесполезно.
Иэн, не ответив, сложенными перчатками осторожно приоткрыл клапан конверта и вытряхнул его содержимое на стол. Затем разложил фотографии и наклонился их рассмотреть. Бумага выглядела глянцевой, но дешевой, какую продают в магазинах канцтоваров. Первый снимок выложили на сайте утром. В газете его опубликовали целиком на самом верху страницы и чуть ниже в обрезанном виде: лишь желоб для иллюстрации данного сбоку текста. Еще три фотографии не фигурировали в заметке.
На первой крупным планом было изображено лицо Сары Уэстон, обрамленное водой. На следующей – тело, разложенное в жестяном желобе. Снимок сделали сверху, вероятно с лестницы, которая стояла возле одной из стен во время обыска. Последняя фотография показывала только правую руку девушки под углом снизу, производя впечатление, что она тянулась к цветочной петле на фоновом рисунке. Скорее всего, снимавшему пришлось опуститься на корточки, чтобы сделать кадр.
Затем Иэн обратил внимание на лист офисной бумаги – почти пустой, не считая единственной строчки в самом верху страницы и фразы по центру.
Озаглавливающая надпись гласила: «Ее звали Сара. Она училась в колледже Карлайл».
– Исчерпывающее объяснение, – пробормотал Майк, читая через плечо напарника.
Однако Иэн сосредоточил внимание на второй фразе посреди белой страницы.
– «Умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете» [140], – вслух процитировал он и посмотрел на Майка.
Тот непонимающе покачал головой.
– Это из «Гамлета», – неуверенно произнес Макки, наблюдая за детективами. – Ну, знаете, пьесы Шекспира. Мы уже провели исследование.
– Спасибо, – коротко кивнул Майк.
Иэн сунул лист обратно в конверт, сложил фотографии и опустил туда же.
– Можно поговорить с тем, кто изначально получил материалы?
– Почтой занимается Шарлотта, наш стажер. – Редактор снова нажал на клавишу интеркома. – Дора, отправь ко мне мисс Мейсон, пожалуйста.
В напряженной тишине миновало несколько минут, пока в дверь негромко постучали. Вошла крепко сбитая женщина лет двадцати пяти – старше, чем ожидал Иэн, услышав про стажера. Платье и легинсы с разным рисунком плохо сочетались с ее морковно-рыжими волосами. В левой руке она держала письма, которые тут же спрятала за спину, после чего выпрямилась и застыла перед мужчинами, как солдат перед генералами.
– Вы хотели меня видеть?
– Да, Шарлотта. Это детективы из полиции. Они хотели бы побеседовать с тобой. – Макки выбирал слова аккуратно, но в его голосе слышался оттенок снисходительности.
Стажер почти незаметно поджала губы. Затем повернулась к визитерам, пожала руку сначала Майку, потом Иэну и представилась:
– Шарлотта Мейсон, можно просто Чарли. Я подрабатываю здесь, пока учусь на журналиста в колледже Карлайл. Мне позволяют только разбирать почту. Предполагаю, вы хотите расспросить меня о тех фотографиях?
Иэн представил их с напарником и поинтересовался насчет конверта.
– Он пришел в пятницу вечером вместе с прочей корреспонденцией. В тот день не было никаких особых доставок – только обычная почта. Я проверила. – Шарлотта говорила четко и по существу. – Я забрала письма, как всегда. На конверте отсутствовал адрес, только название газеты, поэтому я вскрыла его, чтобы понять, в какой отдел передать сообщение. И внутри обнаружила еще один конверт, вот этот. – Она показала на материалы в руках Иэна. – Как видите, на нем стоит пометка «Для мистера Макки». Я отнесла его в приемную редактора утром в понедельник. Когда выяснилось, что внутри, мы попытались найти внешний конверт, но его уже отправили на переработку вместе с остальной макулатурой. Прошу прощения.
– Все в порядке, мисс Мейсон, – заверил Майк. – Вы же не могли знать.
– Согласна, – кивнула Шарлотта, – зато я сохранила этот. Его прислали прошлым вечером. – И она протянула конверт, который до этого прятала за спиной.
Иэн заметил, что женщина держала его через платок.
– Я узнала почерк, когда открыла упаковку, – пояснила она. – Внутри находилось это. Конверт был сложен, но не запечатан. Я постаралась ни к чему не прикасаться, но не возражаю, чтобы вы провели дактилоскопию, если это поможет сузить круг подозреваемых.
– Не исключено, что действительно придется. – Иэн положил первый конверт на стол Макки и, следуя примеру стажера, перчатками взял второй.
– Шарлотта! – возмущенно воскликнул редактор, выпрямляясь в полный рост. – Почему ты не принесла его сразу ко мне?
Женщина повернулась к руководителю с широко раскрытыми глазами, представляя собой воплощенную невинность.
– Я подумала, что полиция захочет получить улики по делу об убийстве. – Однако намек на сталь в голосе противоречил выражению лица.
Иэн усомнился, что стажер хоть вполовину так простодушна, как пыталась показать, и серьезно поблагодарил ее:
– Спасибо за помощь, мисс Мейсон.
Шарлотта улыбнулась, явно уловив в его тоне нотки веселья.
– Всего лишь выполняю свой гражданский долг. Но, детектив… – Иэн вопросительно выгнул бровь. – Я пишу заметку в газету при колледже и не отказалась бы получить комментарий от полиции. Надеюсь, статью возьмут для публикации как минимум на региональном уровне.
Майк усмехнулся, но тут же попытался не очень убедительно притвориться, что закашлялся, явно довольный, как стажер обставила редактора. Однако Иэн просто вытащил из кармана визитную карточку и вручил Шарлотте.