Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Визитка. Кусочек картона, который стоил дороже, чем весь мой блокнот. Потому что за этим кусочком — цемент для коровника. Кирпич для стен. Трубы для молокопровода. И — человек. Живой, тёплый, одинокий, обаятельный — и хитрый — человек, который знал всех и нуждался в друге.

В блокноте я написал:

«Москва. Итог: олимпийское снабжение — подписано. Материалы — будут. Артур Мкртчян — ключевой контакт. Не 'полезный знакомый" — человек. Запомнить. Не потерять.»

Глава 8

Первый кирпич привезли четвёртого апреля.

Грузовик — не наш, а «левый», из Подольска, с номерами Московской области и водителем, который знал только три слова: «куда сгружать?» — пришёл в шесть утра, когда деревня ещё спала. Двенадцать тысяч штук силикатного кирпича, белого, аккуратного, стянутого проволокой в поддоны. Первая партия — из пятидесяти тысяч, обещанных Артуром.

«Невостребованные остатки подмосковного кирпичного завода», — значилось в накладной. На практике это означало: завод перевыполнил план, излишки лежали на складе, директор — знакомый Артура — списал их по остаточной стоимости и отгрузил по «просьбе партнёра из системы Моссовета». Формально — чисто. Фактически — та самая серая зона, без которой в советской экономике не строилось ничего: ни заводов, ни коровников, ни светлого будущего.

Я стоял у правления и смотрел, как грузовик заезжал на площадку — участок за фермой, размеченный колышками и верёвкой ещё в марте. Разметку делал Крюков — с той же аккуратностью, с какой размечал поля. Площадка — шестьдесят на двадцать метров. Коровник на двести голов. Мечта Антонины, нарисованная в тетрадке с коричневой обложкой.

Антонина стояла рядом. В ватнике, в сапогах, с лицом человека, который видит, как мечта начинает обретать форму — буквально, из кирпича и цемента. Молчала. Смотрела на поддоны, которые грузчики сгружали с машины — один за другим, тяжёлые, белые, геометрически точные.

— Палваслич, — сказала она наконец. Тихо. — Настоящий.

— Настоящий, — подтвердил я.

— Кирпич — настоящий. Значит — коровник будет?

— Будет, Антонина Григорьевна.

Она кивнула. Отвернулась. Я не стал смотреть — но, кажется, вытерла глаз рукавом ватника. Антонина, пятьдесят пять лет, бригадир, который командовал доярками как сержант — взводом, — вытирала глаза при виде кирпича. Двадцать лет мечты — это много. Даже для сержанта.

Перепёлкин приехал через неделю.

Районный архитектор — должность, которая в советской системе совмещала функции согласователя, контролёра и тормоза. Без подписи Перепёлкина ни один строительный проект в районе не мог быть реализован — ни дом, ни сарай, ни нужник. Бюрократический фильтр, через который должен был пройти каждый кирпич — хотя бы на бумаге.

Перепёлкин — мужик лет сорока пяти, с усталым лицом, портфелем и привычкой говорить «нет» раньше, чем выслушает «да». Профессиональная деформация: двадцать лет подписывания и отклонения проектов сформировали рефлекс — любая инициатива подозрительна, пока не доказано обратное.

Он приехал на своей «Волге» — привилегия районного чиновника — и сорок минут ходил по площадке с рулеткой и блокнотом. Мерил. Записывал. Качал головой. Я ходил рядом — терпеливо, как экскурсовод с трудным туристом.

Потом — кабинет правления. Проект на столе — тот, что мы с Антониной доработали, перерисовав её тетрадочные эскизы в нормальные чертежи (Крюков помогал — у него оказалась твёрдая рука чертёжника). Планировка: четыре секции — стельные, дойные, сухостой, молодняк. Широкий центральный проход — для трактора с кормораздатчиком. Вентиляция — приточно-вытяжная, с трубами и козырьками. Молокопровод — от доильных аппаратов до молочного танка. Автопоилки.

Перепёлкин смотрел на чертёж. Смотрел долго — минуты три, что для чиновника, привыкшего к типовым сараям, было вечностью.

— Дорохов, — сказал он наконец. — Это что?

— Коровник, — сказал я. — Новый. На двести голов.

— Я вижу, что коровник. Я спрашиваю — это что за… — он поискал слово, — … американская ферма?

Американская ферма. Комплимент или обвинение — в зависимости от интонации. В данном случае — скорее растерянность. Перепёлкин видел десятки коровников — все одинаковые, типовые, из серии «четыре стены и крыша, корова войдёт — и ладно». А тут — секции, вентиляция, молокопровод. Другой мир.

— Это — типовой проект с улучшениями, — сказал я. Спокойно, как на презентации перед скептически настроенным инвестором. — Вентиляция — по СНиП II-97–76 «Животноводческие здания». Секционная планировка — рекомендация ВНИИ животноводства, публикация в «Зоотехнии», тысяча девятьсот семьдесят восьмой год. Молокопровод — серийное оборудование, АДМ-8, производство Кургансельмаша. Всё — по советским нормам. Ничего «американского».

Перепёлкин слушал. Номера СНиПов и ссылки на публикации — это был его язык. Язык бюрократа: если есть норматив — значит, можно. Если нет — нельзя. Я подготовился: перед визитом провёл вечер в районной библиотеке, выписал номера всех СНиПов и ГОСТов, которые хоть как-то касались строительства животноводческих помещений. В прошлой жизни эта информация нашлась бы за пять минут в Google. Здесь — четыре часа в библиотеке, с подшивками журналов и каталогом нормативных документов.

— СНиП… — Перепёлкин записал номер. — «Зоотехния»… — записал. — АДМ-8… — записал. Посмотрел на меня. — А кто проект считал? Нагрузки, фундамент?

— Инженер из военной части, — сказал я. Правда: один из офицеров Зуева, капитан Грищенко, по образованию — строительный инженер, в свободное время (по просьбе Зуева) пересчитал нагрузки и проверил фундамент. Бесплатно, «по-шефски». Ещё один кирпичик в системе «ты мне — я тебе».

— Из военной? — Перепёлкин поднял бровь. — Шефская помощь?

— Шефская помощь. Договор — на столе у Сухорукова.

Имя Сухорукова — как волшебное слово. Перепёлкин — районный чиновник, и первый секретарь райкома — его прямой начальник. Если Сухоруков — в курсе, если договор — на столе — значит, сверху одобрено. А если сверху одобрено — подписывай и не мучайся.

Перепёлкин ещё раз посмотрел на чертёж. Ещё раз покачал головой — но уже инерционно, по привычке, а не от несогласия.

— Ладно, Дорохов, — сказал он. — Подпишу. Но — если что-то не по СНиПу… если стена треснет… если крыша провалится…

— Не провалится, — сказал я.

— Твои слова — к богу в уши. — Он достал печать. Штамп — на чертёж. Подпись — размашистая, привычная. Дата. — Вот. «Согласовано. Районный архитектор Перепёлкин.»

Бюрократический барьер — пройден. Один штамп, одна подпись, сорок минут нервов. Но — пройден. В советской системе подпись — это всё. Без подписи — нельзя. С подписью — можно. Простая бинарная логика, от которой любой программист пришёл бы в восторг.

Шабашники приехали двенадцатого апреля. Шесть человек. Старый ПАЗик довёз их до Рассветово и уехал, оставив на обочине шестерых мужиков с рюкзаками, в одинаковых куртках и с одинаковым выражением лица: «Где работа?»

Бригадир — Ион. Имя и фамилию — Ион Кодряну — я узнал из документов, но все называли его просто Ион. Лет сорок, крепкий, загорелый — тем глубоким, круглогодичным загаром, который бывает у людей, живущих на солнце. Руки — каменщика: широкие ладони, короткие пальцы, мозоли на мозолях. Молчаливый — за первые три дня сказал мне, может, двадцать слов, и половина из них была «да» и «нет».

Его бригада — такая же: молчаливые, рабочие, профессиональные. Приехали работать — не разговаривать. В моей прошлой жизни я работал с молдавскими строителями — на объекте «ЮгАгро» в Ростовской области. Знал: лучшие каменщики на постсоветском пространстве. Руки — точные, кладка — ровная, скорость — высокая. Работают от рассвета до заката, без перекуров (почти), без жалоб (совсем). Платишь честно — работают честно. Не платишь — уходят. Простая экономика.

Здесь — 1980 год, но принцип тот же. Шабашники — явление полулегальное: официально они — «калымщики», неофициально — единственный способ что-то построить в разумные сроки. Колхозные мужики — заняты на полях. Строительные организации — очередь на три года. Шабашники — здесь и сейчас. За деньги — наличные, «от бригады к заказчику», без ведомостей и тарифных сеток.

976
{"b":"971657","o":1}