— Вы хотя бы обыскали его? — обратился он к Стенту.
— А то как же, — усмехнулся тот. — Всё чисто.
Разумеется, будучи охранником в грязном притоне, он сталкивался с разного рода подонками, и знал, пожалуй, все места на человеческом теле, куда можно спрятать какое бы то ни было оружие.
— Отведите его в город и заприте где-нибудь понадёжнее, — решил наконец Жовар. — Я пойду к полковнику и доложу ему. Пусть уж он решает, как быть. Стент, найдите Колла и передайте мой приказ заступить в наряд вместо вас. Раз уж вы привели этого оборванца — вам и отвечать за него.
Для Брума это означало, что вместо прогулки по Кинаю, которые ему очень нравились, придётся сидеть под какой-нибудь дверью и сторожить бродягу. Он вздохнул, но тут же подумал, что это, возможно, станет для него шансом увидеть Шерварда. Если Враноок решит пообщаться с этим якобы лейтенантом стражи, то, похоже, именно они будут сопровождать его к северянам.
Подумав об этом, Брум воспрял духом и даже с некоторой благодарностью взглянул на лохматого пленника.
— Пошли, лейтенант, — Стент, привычный ко многим часам просиживания на одном месте, похоже, был вполне доволен своим новым заданием. — Ведите его к воротам, а я найду сержанта Колла.
Бродяга не оказывал ни малейшего сопротивления. Он спокойно шёл впереди, а пятеро бойцов плелись сзади, скорее изображая конвоиров. Сержанта не пришлось ждать долго — он нагнал их ещё до городских ворот. Пленника заперли в одном из домов неподалёку, и теперь предстояло сторожить его, покуда не последуют дальнейшие распоряжения начальства.
***
— Тебя вызывает Враноок.
Для Шерварда это прозвучало словно гром среди ясного неба. Со времени той памятной встречи в Реввиале он больше не встречался с конунгом. И сейчас он, разумеется, терялся в догадках — для чего вдруг мог понадобиться Вранооку.
— Что ему нужно? — вскакивая, спросил он.
— Похоже, ему нужен тот, кто хорошо говорит на имперском, — ответил Желтопуз. — Его собственный переводчик куда-то отправился, а тут привели человека, у которого, кажется, есть какие-то важные сведения.
— Перебежчик? — Шервард уже оправлял одежду, приводя себя в порядок.
— Похоже на то. Давай, топай, Враноок ждёт.
Шервард не заставил ярла повторять дважды и почти побежал по направлению к палатке конунга. Там было оживлённо — похоже, уже весь лагерь знал о перебежчике.
— А ты куда? — спросил спешащего Шерварда один из приятелей.
— Меня вызвал Враноок, — с прущей ото всюду гордостью объявил тот. — Нужен переводчик.
— А… Ну тогда спеши, конечно. А то здесь один шеварец тебя спрашивал…
— Где он? — радость охватила Шерварда, поскольку он понял, что речь идёт о Бруматте.
— Не знаю… Наверное, ушли уже… Они и привели пленника.
— Давно? — юношу раздирало надвое. С одной стороны, он понимал, что его ждёт сам Враноок, но с другой, ему не терпелось хоть на мгновение увидеть Бруматта.
— Не знаю, — пожал плечами северянин. — Давно… Ушли уж, поди…
Шервард озирался по сторонам, вглядываясь в каждого человека, но всё это были келлийцы. Похоже, шеварцы действительно уже ушли — вряд ли командир Бруматта станет дожидаться, пока тот будет рыскать по чужому лагерю в поисках одного единственного человека среди нескольких тысяч… Что ж, по крайней мере, парень жив-здоров, и это уже радовало. На душе уже было тепло, словно он действительно повидался со старым другом. Была и грусть оттого, что они разминулись, но эта грусть, словно лёд на солнце, таяла при одной мысли, что он сейчас увидит Враноока.
Поняв, что он явно опоздал и Бруматта нет поблизости, Шервард направился в палатку Враноока. Два бугая, дежуривших неподалёку, кивнули и махнули рукой, мол, проходи. И юноша не заставил просить себя дважды.
Он сразу же разглядел в полумраке громадную фигуру конунга. Тот задумчиво стоял, опираясь на стол. Заметив вошедшего, он широко улыбнулся и даже сделал пару шагов навстречу.
— Старый соратник! — воскликнул он голосом, от которого в сердце Шерварда запылало пламя. — Вот мы и увиделись! Я помню тебя по встрече в Реввиале. Ты оказал мне одну неоценимую услугу — окажи уж и ещё одну! Ярл Желтопуз порекомендовал мне тебя, сказав, что ты хорошо говоришь на имперском.
— Благодарю за доверие, конунг, — пожалуй, даже излишне низко склонился Шервард, но его переполнял едва ли не религиозный восторг. — Да, я немного освоил этот язык, пока жил в Тавере. Я не очень хорошо говорю на нём, но надеюсь, что этого вполне хватит.
Враноок, как и тогда, в Реввиале, пожал руку Шерварду, и сердце того запело от счастья. Он едва сообразил поздороваться с присутствующими здесь помощниками конунга.
— Вон тот грязнуля утверждает, что знает способ попасть в Кидую, — кивнул Враноок, и Шервард наконец заметил сидящего во мраке человека, рядом с которым стояло трое рослых островитян. — Но он отказался говорить с шеварцами и потребовал отвести себя прямо ко мне. Думали, может — убийца. Но он безоружен, да и хлипковат на вид. На него надели мангиловые браслеты, на случай, если он — маг. Но пока что сидит смирно.
Враноок усмехнулся при последних словах. Перебежчик, видя, что речь идёт о нём, неспешно, чтоб не нервировать охранников, поднялся на ноги и нарочито медленно направился к Вранооку.
— Ты понимаешь наш язык? — обратился он к Шерварду, очевидно, угадав, для чего тот пришёл.
Речь этого человека, несмотря на то, что он говорил явно на имперском, сильно отличалась по звучанию от того, к чему привык Шервард. Те согласные звуки, которые достаточно твёрдо и чётко слышались в северной речи и позволяли, подобно зазубринам, зацепиться за них, чтобы распознать слово, здесь были словно отёсаны как морская галька. Юноша вновь почувствовал себя так, будто он только лишь начинал изучать имперский.
Однако, он понял, о чём спрашивает незнакомец, и ответил:
— Не очень хорошо. Поэтому говори медленно и… — он запнулся, подыскивая слово. — И правильно.
— Ты его понимаешь? — удовлетворённо спросил Враноок, услыхав, что Шервард что-то ответил на имперском. — Можешь переводить?
— Думаю, что смогу. Правда, говор у него очень уж непривычный. На севере говорят иначе.
— Ладно, мы не спешим. Если что-то не поймёшь, лучше переспроси его несколько раз. Для меня важно точно понять всё, что он скажет. Спроси — кто он, и почему пришёл?
— Меня зовут Логанд Свард, — заговорил перебежчик, выслушав вопрос Шерварда. — Раньше я был лейтенантом городской стражи. Затем я уволился и… путешествовал по империи. Я прибыл в Кинай, когда там уже были ваши войска. И я могу рассказать, как попасть в город.
Логанд (а это был действительно он, несмотря на грязь, бороду и спутанные волосы) нарочно говорил не просто медленно, но ещё и строил простые короткие фразы, чтобы молодой северянин наверняка мог их понять и передать своему вождю. И это действительно помогало — Шервард довольно быстро привык к его речи и переводил достаточно точно. Благодаря тому, что в армии северян были также и имперцы (те же шеварцы), для Враноока уже была ясна система их званий, и он понимал примерный уровень лейтенанта в воинской иерархии Кидуи.
— Почему он решил помочь нам? — кивнув, когда Шервард закончил говорить, спросил Враноок. Вопрос этот, разумеется, был чрезвычайно важен, и ответ на него должен был быть достаточно хорош, чтобы конунг поверил в то, что всё это — не ловушка.
— У меня были причины. Они неважны.
— Они очень важны, если ты хочешь, чтобы я поверил тебе, а не велел своим людям раскроить тебе голову, — нахмурился Враноок.
— Мне велели духи, — Логанду, в общем-то, было плевать — посмеются ли над ним келлийцы.
— Он — шаман? — удивлённо спросил Враноок и с невольным беспокойством взглянул на тонкие мангиловые обручи на его запястьях. Возможно, они были совсем нелишни.
— Нет, но мне являются духи.
— И что это за духи? Почему они хотят помочь нам?