Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Первый кавалер не задал ни одного вопроса, просто удивлённо смотрел на меня, словно не верил, что осмелился пригласить. Герцог же явно был настроен поговорить. И во время танца он заговорил первым, слегка наклонив голову, и светло улыбнувшись:

— Мне очень приятно познакомиться с вами, леди Маргарет. Я столько слышал о вас, что мне кажется, будто знаю вас давно. Хорошо, что вы сюда приехали.

Я тоже улыбнулась и ответила:

— Лорд Кентерберийский, вся столичная знать здесь. Все любят и уважают герцогиню Норфолк.

Герцог закатил глаза:

— Да-да, конечно, и любят, и уважают.

Мне показалось, что я услышала в голосе герцога сарказм, но промолчала.

Герцог между тем продолжал:

— И прошу вас, леди Маргарет, называйте меня по имени. Когда вы произносите моё титулованное имя, я чувствую себя древним стариком.

Если он рассчитывал на комплимент, что он вовсе не стар, то я его не сделала, решила промолчать. Герцог же внимательно посмотрел мне в глаза и признался:

— Честно говоря, я не думал, что вы появитесь на балу. Мне говорили, что вы ведёте довольно замкнутый образ жизни.

Я осторожно сделала несколько па, не понимая, к чему он ведёт.

— Да, я не собиралась идти, но герцогиня Норфолк была более чем убедительна.

Герцог нахмурился:

— И что же она вам сказала?

— Ничего, — улыбнулась я, всё ещё не понимая, что это герцог так разозлился, — просто передала приглашение от Её Величества.

Он запрокинул голову и громко рассмеялся. На нас начали оборачиваться. Начался второй тур танца, где кавалеры уже придерживали дам за талию. Герцог справился со смехом и положил мне руку на талию:

— Вы прекрасно двигаетесь, леди Маргарет.

— Я никогда не забываю, как нужно двигаться, — ответила я, понимая, что флиртую, но не в силах себе отказать в этом удовольствии.

— Как прошла ваша поездка из Шотландии в столицу? — спросила я.

Он слегка нахмурился:

— Я ехал не из Шотландии, а из Нортгемптона.

— Но я слышала, что...

Герцог перебил, но не грубо, а у меня создалось впечатление, что он не хочет говорить о Шотландии:

— То, что вы слышали, уже устарело, прошу вас, леди Маргарет, не будем об этом. Я надеюсь, вы, как и я, приехали сюда веселиться?

— Я приехала, потому что получила приглашение от Её Величества, — намеренно сухо ответила я.

— А если я скажу, что я приехал сюда только ради вас, — сказал он.

Я немного отстранилась:

— Тогда я скажу, что я вам не верю.

Я слегка склонила голову набок и пристально взглянула на герцога:

—Мне кажется, вы не из тех людей, кто делает что-то просто так.

Герцог с искренним выражением лица ответил:

— Возможно, но сегодня я действительно здесь ради вас леди Маргарет. И это правда.

Я поняла, что мне нравится с ним флиртовать. Он был харизматичен, красив, пусть и действовал грубовато, но видимо, в правила средневекового пикапа не входили тонкие реверансы.

Когда мы завершали круг, танец подходил к концу. Я молчала, и герцог спросил:

— Леди Маргарет, надеюсь, я вас не напугал?

Я подняла глаза:

— Меня вообще сложно напугать, лорд Джеймс. И, думаю, вам это уже известно.

Я намеренно намекнула герцогу на не столь уж и давние события и с братом Киприаном и с бароном Шрусом.

Мне показалось, что он смутился и даже слегка покраснел.

— Благодарю за танец, — сказал он.

— И я вас благодарю.

— Но, леди Маргарет, это ведь не наш последний танец сегодня?

— Как получится, — ответила я.

— Хорошо, — улыбнулся он, — тогда я обещаю, что мы ещё поговорим, и не только о танцах.

Я осталась стоять, наблюдая, как герцог уходит, не оглядываясь. Кавалер леди Лизбет тоже подвёл её к месту, где я стояла. Её Величество в это время беседовала с герцогиней, и мы остались вдвоём.

— Расскажи, что он тебе сказал, — спросила Лизбет.

Я решила отшутиться и сказать полуправду:

— Он сказал, что приехал на бал только ради меня.

— Ну вот! — воскликнула Лизбет, — я же говорила, у тебя есть отличный шанс стать герцогиней!

— Лизбет, не начинай. Мы с тобой всё это уже обсудили по дороге.

— Ладно, — она понизила голос. — Скажу тебе другое. Знаешь, что на приёме сегодня есть твой будущий пасынок?

— Генри? — спросила я.

Лизбет кивнула:

— Генри Честер-младший. Собственной персоной.

Она указала на группу мужчин у колонны. Я всмотрелась и действительно у колонны в окружении ещё нескольких молодых вельмож, стоял Генри Честер и пристально смотрел на меня.

Глава 26

К счастью, ближе к полуночи королева собралась уходить. Она взглянула на меня и сказала:

— Я бы хотела, чтобы вы меня сопровождали.

В голове промелькнула мысль: «Я бы хотела этого ещё раньше, но и сейчас буду рада это сделать».

Королеву поселили, по всей видимости, в покоях самой герцогини Абигейл Норфолк. Комнаты были просторные, стены обиты тяжёлым бархатом. В гостиной висели гобелены, а в спальне стояла огромная, широкая кровать, щедро устланная шкурами.

Я поняла, что это хороший шанс продвинуть мои небольшие улучшения в местный быт.

— Ваше Величество, позвольте мне позвать свою служанку. Она переселит вашу постель в соответствии с тем, как мы делаем это в Уэльсе. Поверьте, это позволит вам отдохнуть с большим комфортом, и спать будут гораздо приятнее.

Королева с интересом посмотрела на меня:

— Я так устала, леди Маргарет, что еле дышу, но верю, что вы не будете просто так меня отвлекать. Думаю, что это будет действительно что-то необычное. Давайте, я готова подождать.

Я позвала Мэри. Она принесла один из запасных комплектов постельного белья и одно из шерстяных одеял, которые я взяла с собой на случай, если придётся задержаться, и, быстро распорядившись выделенными ей в помощь горничными, застелила кровать по-нашему, «по-уэльски». Когда королева подошла ближе и увидела результат, провела рукой по белому полотну, под которым лежали всё те же шкуры, помяла рукой шерстяное одеяло, тоже упакованное в пододеяльник, на её лице отразилось искреннее потрясение. Она повернулась ко мне и спросила:

— Леди Маргарет, вы не перестаёте меня поражать, неужели это вы сами придумали?

Я скромно потупилась, но не стала заявлять, что прям вот я, а просто сказала:

— Расскажете потом, Ваше Величество, удобно ли вам будет отдыхать на обновлённом ложе.

Королева нас отпустила. И мы с леди Лизбет, сами еле переставляя ноги, отправились в свои покои. Безумный день, наконец, закончился. Но завтра предстоял ещё один день празднеств.

К счастью, утром можно было ничего не делать, и это, пожалуй, было самым приятным в этой поездке. Так как мы с Лизбет жили в одних покоях, завтрак нам принесли на двоих. И хорошо, что мы успели позавтракать, потому что вскоре явился посланник от королевы и объявил, что Её Величество желает видеть нас у себя на завтраке.

Мы поспешили в покои леди Виктории. По пути заметили, что в большом зале только-только начиналась уборка. Оказалось, что после ухода всех леди, что произошло около полуночи, многие мужчины продолжили гулять до самого утра.

— Лучше тебе не знать, что здесь было, — пробормотала леди Лизбет, и я с ней согласилась.

Завтрак у Её Величества был накрыт только на неё. Рядом стояли три фрейлины королевы и голодными глазами смотрели на стол, уставленный различными блюдами, я обратила внимание, что нам с Лизбет завтрак принесли более щадящий, и у меня сразу возникло подозрение, что это Мэри постаралась, в душе разлилось тепло и благодарность к девушке. На столе у королевы было мясо, мясо, и мясо. Тогда как нам подавали сквашенное молоко, мёд, яйца, хлеб, и, мягкий, больше похожий на творог сыр.

Я отметила, что надо бы переговорить с королевой о пользе овощей и кисломолочных продуктов.

Глядя на несчастных фрейлин, мы с Лизбет были рады, что перекусили заранее. Наша задача состояла лишь в том, чтобы развлекать королеву разговорами.

1310
{"b":"972131","o":1}