Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Майкл поднялся и спокойно сказал: «Кто-то из женщин имел сношения с дьяволом, как бы ни прискорбно мне было об этом говорить, господа. Черная овца в нашем стаде, заблудшая душа, и, если мы не остановим ее, дьявол будет всегда таиться в стаде избранных».

— Это — Рэдклифф указал на центр стола, — появилось на свет совсем недавно. Надо осмотреть всех женщин, — если кто-то из них родил, сразу станет ясно, — чье это отродье. Ну, а если она будет запираться — у нас есть и кузнечные клещи, и кнут. Разумеется, потом мы ее сожжем, да, преподобный отец? — он посмотрел на священника.

— Конечно, — согласился тот. «Пусть ваша жена, мистер Рэдклифф, соберет женщин, и проверит их. И мою жену тоже, разумеется».

— Но миссис Мэри на сносях! — удивился один из членов совета. «Зачем, ваше преподобие?»

— Затем, что я один из вас, — проникновенно сказал Майкл, обводя сидящих за столом лазоревыми глазами, — и если кто-то из моих близких попал в сети дьявола, — я сам, этой рукой, — твердо продолжил священник, — отправлю их на костер. А это, — он указал на тельце, — надо выставить здесь, у дома совета, пусть все поселенцы посмотрят на то, что рождается от связи с дьяволом.

— Может быть, — усмехнулся Рэдклифф, — этот греховный сосуд, прибежище нечистоты, что произвела на свет гнусного урода, — сама признается, не выдержит. Надо велеть всем плевать на это тело, — мать наверняка откажется это сделать, так мы и узнаем, — кто это.

— Прекрасно, — улыбнулся Майкл. «Ну, или, пав в самую пучину греха — покончит с собой, боясь гнева Господня. Тогда мы сожжем ее тело, ну и дочери дьявола, понятное дело, тоже.

— Надо тут все помыть, — сказал Рэдклифф, брезгливо заворачивая салфетку. «И обдать стол кипятком, разумеется, — нам с него еще есть. Пойдемте, ваше преподобие, на улицу, мистер Уильямс сколотил доски, и прибьет это к ним, чтобы людям было легче плевать».

Полли подоткнула юбку и вылила на дощатый пол ведро горячей воды. Опустившись на колени, она стала тереть пол тряпкой. «Молоко как раз пришло, — холодно, отстраненно подумала женщина, — повязку теперь надо неделю носить, а то и больше. Сразу все поймут.

Если бы только крови были, — отговорилась бы, а так, — она подняла голову и услышала шепот сестры, что скребла деревянный стол ножом.

— Ты уйдешь сегодня вечером, — тихо, настойчиво сказала Мэри. «Даже и не думай оставаться, слышишь?. Возьмешь Александра и отправитесь к индейцам».

— А ты? — едва слышно спросила Полли. «Я не могу тебя тут бросать одну, с Энни. Пойдемте с нами».

— Меня он будет искать, — Мэри указала взглядом на свой живот, — и найдет. А на тебя он махнет рукой. Я отправлю письмо матушке с кораблем Ньюпорта, уж придумаю, — как».

— А что я Александру скажу? — Полли выжала сильными руками тряпку.

Сестра облила стол водой и ответила: «Да он сам впереди тебя побежит, поверь. Он спит и видит, как бы отсюда выбраться — хоть куда. И далеко не уходите, по возможности, будьте тут, в горах».

— Это уж как получится, — отозвалась Полли и вдруг, обернувшись на закрытую дверь, уронила голову в руки: «Мэри, но как, же это? Все равно, — она утерла ладонью слезу, — все равно, это же дитя, как мне на него плевать?»

Мэри отложила нож и сжала ее руку — до боли. «Пойдешь и плюнешь. Иначе завтра ты будешь стоять на костре, Полли, они ведь не остановятся. Или ты хочешь умереть в мучениях, и оставить Александра сиротой?»

— Господь меня не простит, — измучено ответила Полли. «А потом, что он потом с ней сделает?»

— Сожжет, — Мэри стала яростно скрести стол. «Он велел, чтобы и Энни осматривали — ей еще одиннадцати нет, у нее крови не идут, а все равно — велел. Сказал, что дьявол может сожительствовать даже с маленькими девочками».

Дверь распахнулась, и капитан Рэдклифф весело проговорил: «Большое вам спасибо, миссис Мэри, миссис Полли! А там, — он махнул рукой в сторону улицы, — все уже готово, пойдемте».

Поток людей медленно двигался мимо грубых досок, с прибитым к нему плотницкими гвоздями тельцем.

— Какое суеверие! — подергав мать за руку, прошептал Александр. «Это просто монстр, ну, как у Плиния, папа мне читал из «Естественной истории». А я совсем не боялся, — добавил он гордо.

— Александр, — так же тихо ответила Полли, — ты сможешь найти дорогу к деревне мисс Покахонтас? Это же там, в горах?

— Да, — ребенок задумался, — ну, если ее не сожгли, конечно, эту деревню, во время экспедиции.

Полли посмотрела на испачканный в грязи подол своего коричневого платья, и, поймала испытующий взгляд брата — Майкл стоял рядом с досками, подняв вверх распятие.

— Проклята ты будешь в городе и проклята ты будешь на поле, проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, проклята ты будешь при входе твоем и проклята при выходе твоем, пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблена, грешница! — воскликнул священник, и добавил:

— Да подвергнется презрению отродье похоти твоей, о блудница Вавилонская, прелюбодейка, возлежавшая с дьяволом и зачавшая от него!

— На костер ее! — закричал кто-то из мужчин. «На костер, вместе с уродом, что извергла она из чрева своего! Пусть горит в аду, грешница!»

Полли почувствовала, как промокает повязка, что стягивала грудь, и, наклонившись к Александру, спокойно велела: «Собери вещи, после ужина мы переправимся на тот берег».

Мальчик кивнул и, улыбнувшись, сказал: «Давно пора. Я возьму с собой «Комментарии».

Подошла их очередь и Полли, взяв сына за руку, наклонившись над досками, плюнула в уродливое, посиневшее лицо. «Господи, упокой ее в сени Твоей, — подумала она, и, чуть не пошатнувшись, — заставила себя устоять на ногах.

Александр посмотрел на неожиданно ясное небо, — к вечеру дождь утих, и, поковыряв ногой в белом, влажном песке, сказал со вздохом: «Поехали вы бы с нами, а? Доберемся до какой-нибудь индейской деревни, я немножко умею на их языке говорить…»

Энни подставила бледное личико лучам заходящего солнца и помотала головой: «Нет, я маму не брошу. Но я никому, никому не скажу, где вы, и ему, — серые глаза засверкали ненавистью, — тоже. Никогда!»

Полли оглянулась на детей и, перекрестив Мэри, шепнула: «Спасибо тебе, спасибо за все.

Может, и не увидимся больше…»

— Не говори ерунды, — спокойно ответила сестра. «Я пошлю письмо с Ньюпортом, к нам кто-нибудь приедет и все будет хорошо». Она помялась и добавила: «Полли, если что — позаботься об Энни, прошу тебя».

— А ты — об Александре, — женщина вздохнула, и, наклонившись, поцеловав Мэри в мягкую щеку, положила ей руки на живот. «Расти, малыш, — тихо велела она, и, улыбнувшись, добавила: «Толкается».

Дети подбежали к ним, и Мэри озабоченно сказала: «Ну, давайте. Дозорный как раз ужинать пошел, в дом совета, у вас время есть. С Богом».

Она перекрестила махавшего им рукой из лодки Александра, и, повернувшись к дочери, сказала: «Давай посидим, посмотрим, как они плывут. Тут так красиво!»

— Красиво, да, — согласилась Энни, опустившись на бревно, положив голову в шерстяном чепце матери на колени. «А ты кого хочешь, мамочка — мальчика, или девочку?»

— Да все равно, — Мэри улыбнулась, — главное, чтобы был здоровый и крепкий.

Энни помолчала и неуверенно сказала: «Александр мне говорил, что это монстр, ну, то, что в реке нашли, и что не надо его бояться».

Мэри, гладя девочку по голове, тихо ответила: «Не надо, конечно, милая. Смотри, тетя Полли и Александр уже на том берегу, вон, видно их».

Энни прищурилась и улыбнулась: «Я по ним скучать буду. Тетя Полли такая красивая, хотя ты, мамочка, все равно — красивей. А с Александром интересно, и он не задается, что он мальчик. И знает много, — девочка хмыкнула и добавила: «А почему он, — Энни мотнула головой в сторону церкви, — ничего не читает, кроме Библии? Есть ведь и другие книги».

— Вот приедем в Лондон, — Мэри пощекотала дочь, — там у твоей бабушки Марты такая библиотека, что можно сесть в большое, мягкое кресло, с ногами, и только и делать, что читать!

622
{"b":"860062","o":1}