Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сью покачала головой.

– Нет, там только указывается владелец недвижимости. Но не арендаторы. Как я понимаю, нам придется запросить в «Спаршак Холдингс» список предыдущих арендаторов, если мы хотим это узнать. Но я почти уверена, что они нам его не дадут.

– Может, этот дом раньше принадлежал Эвану, – высказала предположение Молли. – Затем он его им продал. Это можно выяснить в реестре недвижимости?

Сью смутилась.

– Можно. Но это еще пять фунтов.

– Знаете что? Забудьте об этом, – сказала Фиона. У Неравнодушной Сью расслабились плечи. Ее кредитная карта, по крайней мере временно, оказалась в безопасности. – Независимо от того, владел Эван домом или нет, Дэйзи права. Здесь слишком много совпадений. На выставке убита женщина, которая въехала в дом, где жил ее конкурент, или владел этим домом в прошлом. Это серьезно. Мы не можем скрывать эту информацию. Мы должны ее сообщить инспектору Финчер и сержанту Томасу, чтобы они со всем этим разобрались.

– А они могли сами это уже выяснить? – уточнила Молли.

– Безусловно, – улыбнулась Фиона. – Но никогда не нужно ничего предполагать. Мы поняли свою ошибку. Я думаю, нам следует написать инспектору Финчер и рассказать о том, до чего мы докопались.

Дэйзи забеспокоилась.

– Но тогда она поймет, что мы вынюхивали у дома Сильвии и вторглись на частную территорию.

– Строго говоря, пребывание на частной территории не является преступлением, – заметила Сью. – Оно становится незаконным проникновением, если ты не уходишь после того, как тебя об этом попросили.

Фиона немного забеспокоилась из-за того, что Сью знает такие тонкости вторжения на частную территорию. Возможно, когда-то в прошлом она находилась там, где не следует, и ее попросили убраться. Временно Фиона отложила этот вопрос в сторону.

– Мы не должны говорить инспектору о том, как получили эту информацию. Просто дадим ей подсказку, что Сильвия Стедман и Эван Фитч проживали по одному адресу в разное время. Все согласны?

Все кивнули.

Фиона набрала сообщение инспектору Финчер и нажала на «Отправить».

Подруги стали ждать ответа. Но ответа не было. Этого следовало ожидать. Инспектор редко отвечала на сообщения Фионы. Она была занятой дамой.

После того, как Молли ушла, в магазинчике воцарилась апатия. После первоначального возбуждения от находки, которое теперь ушло, дамы вяло бродили по магазину, почти ничего не делая. Отправка сообщения детективу словно выбила почву у них из-под ног и отбила желание продолжать расследование. Пока это была самая лучшая зацепка, которую они откопали, но из-за нее же они попали в тупик. Они не могли продвигаться дальше, пока не получат ответы. Пока не услышат, что Эвана Фитча или арестовали, или с него сняли все подозрения.

Фионе в голову ударила мысль.

– О, я только что вспомнила, что должна сделать.

– И что? – спросила Сью.

– Позвонить Керри Притчард. Чарли у нее на передержке. Я хотела узнать, как он там.

– Э-э, я не стала бы пока звонить. – Дэйзи мыла витрину и тут резко остановилась. Что-то привлекло ее внимание. И это должно быть что-то очень важное, потому что ничто не могло отвлечь Дэйзи от ее любимого занятия. – Вы просто не поверите в то, что я сейчас вижу.

Глава 26

Сью и Фиона бросились к витрине, выходившей на улицу. Они окружили Дэйзи, чтобы посмотреть, что же отвлекло ее от уборки. На другой стороне улицы, у «Кошачьего альянса», их взорам представилось странное зрелище. Софи Хэйверфорд, управляющая конкурирующим магазинчиком и убежденная кошатница, не терпящая собак, с трудом выходила из магазина. Перед ней шел красивый пудель с густой черной блестящей шерстью. Софи пыталась изобразить спокойствие, притворяясь, будто контролирует ситуацию, но это определенно было не так. Лучше бы подошло для ее описания слово «взвинченный». Собаки хорошо умеют считывать эмоции людей. Пес, вероятно, уловил ее неуверенность, а возможно, и страх.

– Это тот, кто я думаю? – спросила Сью.

Фиона несколько раз моргнула, чтобы удостовериться, не снится ли ей это.

– Это Чарли. Что, черт возьми, Софи Хэйверфорд делает с собакой Сильвии? Она же не любит собак!

– Ты уверена, что это Чарли? – уточнила Дэйзи. – Я думала, что выставочные собаки ведут себя гораздо лучше.

Сью рассмеялась.

– Собаки чувствуют слабость. Он взял на себя роль альфа-самца в этих отношениях.

– Или Чарли переживает из-за потери Сильвии, поэтому и ведет себя плохо, – заметила Фиона.

Похоже, так и было, потому что Софи неловко скакала по тротуару, когда непослушный пес тащил ее то в одну, то в другую сторону. Чарли нацелился исследовать все запахи, которые привлекли его внимание, и не обращал внимания на то, что хотела делать Софи. Вслед за ними из магазина вышла Гейл, тихая и безропотная помощница Софи. Она на секунду повернулась, закрыла и заперла дверь. Затем догнала свою начальницу, но предусмотрительно держалась на безопасном расстоянии.

– Почему Гейл идет за ними? – спросила Дэйзи. – А, вот почему.

Чарли остановился, чтобы сделать свои «дела». Гейл тут же достала рулон зеленых пакетов для собачьих экскрементов из кармана пальто, оторвала один, наклонилась и сгребла все, что оставил Чарли. Он в это время потащил Софи вперед, в поисках очередного запаха.

Неравнодушная Сью фыркнула.

– Ну это меня не удивляет. Софи скинула на Гейл всю грязную работу. Все остается по-прежнему.

Фиона не могла принять происходящее у нее перед глазами.

– Что, ради всего святого, Софи Хэйверфорд делает с Чарли? Она кошатница до мозга костей.

– Вероятно, она взяла его к себе, – высказала предположение Дэйзи.

Фиона достала телефон.

– Я позвоню Керри и все выясню.

Но она не успела нажать кнопку вызова. Пока они в полном недоумении разглядывали странную компанию из двух женщин и выставочной собаки, неловко продвигающихся по Саутборн-Гроув, рядом с их магазинчиком притормозила полицейская машина. Из нее вышли инспектор Финчер и сержант Томас и направились ко входу.

Дамы инстинктивно отпрянули от окна и совершенно случайно выстроились в ряд у входной двери с почтительным видом, словно собирались принять полицейских как иностранную делегацию.

– Думаю, они приехали из-за Эвана Фитча и сообщения, которое я отправила, – прошептала Фиона. – Готова поспорить: его арестовали.

Детектив толкнула входную дверь, вслед за ней зашел сержант Томас. Саймон Ле Бон уже привык к появлению полиции, поэтому спокойно встал со своей лежанки, два раза обошел их, помахивая хвостиком, и вернулся на свое место. Инспектор Финчер посмотрела на трех дам, выстроившихся перед ней, словно в ожидании инспектирования.

– Вольно, дамы.

И только тут Фиона поняла, как они выглядели со стороны. Подруги нарушили строй и собрались за столом, пригласив полицейских присаживаться. Инспектор присоединилась к ним, а сержант Томас занял свое обычное место, прислонившись к дверному косяку.

– Хотите чаю? – предложила Дэйзи.

Оба отказались.

– Позвольте мне предположить, – заговорила Фиона. – Вы пришли из-за Эвана Фитча. Вы получили мое сообщение.

– Да, получила. Но нет, мы пришли не из-за Эвана Фитча. – Лицо инспектора Финчер стало серьезным. Его вообще нельзя было назвать веселым или беззаботным, но на этот раз степень мрачности получилась максимальной. – Салли Уайлд обнаружена мертвой у себя дома.

Глава 27

Последовала короткая пауза. Замедленная реакция. Плохие новости имеют обыкновение временно парализовывать мозг, поэтому нейроны не срабатывают секунду или две. Но если новость очень плохая и кажется, что подобное невозможно, она может полностью завладеть нейронами, и разум отказывается воспринимать то, что слышит.

– Простите… что? – переспросила Фиона. Инспектор Финчер попыталась изобразить на лице сочувствие, чтобы смягчить удар.

– Салли Уайлд, владелица пса по кличке Роло, еще одна участница выставки собак, была найдена мертвой в своем доме в Саутборне. Мы считаем, что ее убили.

810
{"b":"956106","o":1}