Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Ее бизнесу, – громко произнесла Фиона.

Глава 59

– Так, а где оператор? Где журналист? – потребовала ответа Пиппа Стролл. – И что они все здесь делают? – Она показала на членов комитета и плевать хотела на то, что они слышат все ее грубые слова.

– Простите, мне требовался повод, чтобы заманить вас сюда, – ответила Фиона.

– Что? Значит, «Саутборнский вестник» не будет брать у меня интервью?

Фиона покачала головой.

– Нет? В таком случае я ухожу. Только время потеряла.

Она уже собиралась развернуться на своих высоченных тонких шпильках, но ее остановила Мэлори:

– Пиппа, вы должны это выслушать. Это касается вас.

Мэлори быстренько обрисовала ей картину того, что тут происходило. Пиппа опустила Барби на пол, пока слушала. С каждым словом ее лицо все больше краснело, а длинные наращенные ногти впивались в ладони.

Когда Мэлори закончила, Пиппа гневно уставилась на Фиону, Дэйзи и Неравнодушную Cью.

– Вы обвиняете меня в убийстве Сильвии Стедман? Как вы смеете! Я близко не подходила к Сильвии, когда она умерла. Вы прекрасно это знаете, и это также известно полиции.

Кеннет принес ей пластиковый стул, но Пиппа отказалась садиться.

– Вы правы, – ответила Фиона. – Вы не находились рядом с Сильвией в тот момент. У вас железное алиби.

– Чертовски верно, – огрызнулась Пиппа.

– Вам оно очень было нужно, – пояснила Сью. – Будучи фавориткой на главный титул выставки, вы становились подозреваемой номер один в случае версии с завистливой соперницей. Это был единственный недостаток в плане убийства – вам требовалось оказаться вне подозрений.

– Какой еще план убийства? – воскликнула Пиппа. – Я не имею отношения ни к какому плану убийства.

Дэйзи подняла руку, будто держит невидимый стаканчик.

– Частью этого плана был ваш латте. Вы вышли из шатра, зная, что Сильвия делала последние вдохи, купили кофе и намеренно врезались в меня, чтобы им облиться. Бинго! У вас есть алиби.

Пиппа гневно посмотрела на Дэйзи.

– Полная чушь! Это была ваша глупая неуклюжесть.

– Подождите! Подождите! – закричал Дэвид Харпер так громко, что его собака подпрыгнула. – Какое отношение все это имеет к бизнесу Пиппы? Я не понимаю. Пиппа – парикмахер. Только не говорите, что Сильвия планировала открыть парикмахерскую и стать конкуренткой Пиппы, а та за это ее убила. Это просто смехотворно. Да и как она ее убила, если ее и рядом не было с Сильвией?

– Вот именно, – хмыкнула Пиппа.

Фиона повернулась к ней.

– Разве вы не меняете направление? Вы же открываете сеть из четырех салонов груминга.

– Все правильно, – кивнула Пиппа. – И что из того?

– Ничего, – ответила Фиона. – Вероятно, все пойдет хорошо, учитывая, что в нашем районе практически невозможно записаться на груминг.

– Все будет даже лучше, чем просто хорошо, – фыркнула Пиппа. – Я здесь лучший грумер. Посмотрите на шерстку Барби.

– Да, я уверена, что так и есть, – согласилась Фиона. – Однако для того, чтобы гарантировать успех новых салонов, вам нужно попасть в список одобренных клубом производителей и поставщиков товаров и услуг.

– Да, наверное, – пожала плечами Пиппа.

Неравнодушная Сью повернулась к собравшимся членам комитета.

– Единственный способ – попросить кого-то из вас поручиться за нее, предложив кандидатуру Пиппы. Как сама Пиппа только что наглядно всем продемонстрировала, она может не всем нравиться. Простите, Пиппа, но вы иногда бываете просто несносной. – До того, как та успела возразить, Сью продолжила: – А в списке клуба и так много грумеров, так кто станет за нее ручаться? Никто, только если у одного из вас нет личного интереса в успехе ее бизнеса.

– Вот где собака зарыта, – произнесла Дэйзи, довольная тем, что подобрала такую удачную фразу.

Фиона надеялась получить реакцию комитета в этот момент. Дамы так и планировали, но никто из них не выглядел смущенным. Никаких вспышек гнева, никакого неловкого ерзанья на стуле или косых взглядов на дверь в надежде сбежать. Фионе придется давить дальше, причем до тех пор, пока злодей не обнаружит себя, как вылезший прыщ.

– Мы знаем, что у вас на носу годовое собрание, на котором члены клуба голосуют за тех, кого они хотят видеть в составе комитета.

– Подождите. Вы утверждаете, что один из нас убил Сильвию Стедман в сговоре с Пиппой? – наконец последовала реакция Мэлори, пусть и запоздалая. Видимо, ей потребовалось время, чтобы до нее дошла серьезность обвинения.

– Да, – кивнула Фиона.

По помещению пронеслась ощутимая волна негодования. Голоса членов комитета Крайстчерческого клуба собаководства слились в единый гам возмущения, сопровождаемый пронзительным визгом Пиппы Стролл. Такую реакцию вызвало одно-единственное слово, произнесенное Фионой.

Мэлори заставила всех замолчать своим властным тоном.

– Я нахожу крайне оскорбительным то, что вы думаете, будто один из членов нашего комитета мог совершить нечто подобное. Лучше бы вы представили факты. И это все, что я могу сказать.

– О, не беспокойтесь, факты у нас есть. – Фиона подождала секунду или две, пока все не успокоились. – Например, мы знаем, что Сильвия переехала сюда после выхода на пенсию, но она не из тех, кто бездельничает и слушает «Радио Четыре».

– Хотя в этом нет ничего плохого, – быстро вставила Дэйзи.

– А откуда вы знаете, что она не из тех, кто хочет отдыхать на пенсии? – поинтересовалась Мэлори.

– Это сказал Дилан Фрейзер, – ответила Сью.

– Опять он, – проворчал Кеннет Прендивилл, и доберман у его ног тоже заворчал. – Все ваши выводы основываются на размышлениях грумера, который занимался собакой Сильвии?

Эта реплика на мгновение выбила Фиону из колеи. Если не считать доказательств, добытых с помощью хакерского таланта Фрейи, это в некотором роде так и было.

– Э-э, да.

– Он знал ее лучше, чем кто-либо, – подключилась Сью.

– Это называется показания с чужих слов, – заявила Пиппа. – Он сказал, она сказала.

Дэйзи прервала этот спор на полуслове.

– Сильвия упоминает это в своих постах в социальных сетях. – Она достала телефон и нашла нужный пост. – Могу ли я обратиться к уважаемому суду с доказательствами?

До того, как кто-то успел заметить, что они не в суде, Мэлори, которая явно была не против почтительной официальности Дэйзи, ответила:

– Можете.

Дэйзи направилась к Мэлори и показала ей экран телефона, затем показала его каждому из членов комитета по очереди.

– Видите, что здесь говорится? «Последний день на работе. Пока-пока, Городской Совет Бристоля. Буду по тебе скучать. Здравствуйте, новые вызовы!»

Когда все члены комитета это прочитали, Дэйзи вернулась к Фионе и Неравнодушной Сью.

– Мы считаем, что она планировала чем-то заняться после выхода на пенсию, поэтому и писала про новые вызовы, – продолжила Фиона. – И мы считаем, что она планировала чем-то заниматься в этом клубе собаководства.

– Но новые вызовы могут означать что угодно, – фыркнул Кеннет. – Может, она хотела начать играть в гольф или заняться гончарным делом. Я даже не знаю.

– А вы подумайте о том, кем была Сильвия, – ответила ему Фиона. – Она выиграла «Крафтс». У нее был огромный опыт участия в выставках. Дилан Фрейзер сказал нам, что многие конкурсанты после того, как прекращают карьеру, работают, так сказать, за кулисами подобных мероприятий. Подумайте о времени, когда все случилось. Сильвия пришла на вашу выставку, в которой, как мы знаем, она сама не участвовала.

Кеннет Прендивилл открыл рот, чтобы возразить.

Фиона подняла руку, чтобы мягко прервать его.

– Еще секундочку послушайте меня. Давайте просто предположим, что Сильвия пришла не соревноваться, а посмотреть, как проходит выставка, прочувствовать атмосферу, чтобы решить, подходит ей это или нет. А если да, то с таким опытом ей точно не чай и кофе заваривать или продавать хот-доги. Нет, ее роль была бы другой. Гораздо более масштабной. В противном случае она бы просто растрачивала свой талант, разменивая по мелочам. Возможно, Сильвия думала про довольно серьезную роль, возможно, про один из ваших постов. Вскоре состоится годовое собрание, как раз вовремя для нее – она могла бы выставить свою кандидатуру на одно из мест в комитете. Например, стать судьей на выставках вместо Мэлори. У Сильвии были опыт и знания, требуемые для этой работы.

849
{"b":"956106","o":1}