– Не беспокойся, Дэйзи. Пить кофе тебе не придется, – заверила ее Фиона.
– Не придется?
– Нет, ни одной из нас не нужно пить кофе. Это эксперимент.
Фиона повела их с набережной на большой, поросший травой участок, к радости Саймона Ле Бона, который побежал зигзагами и стал водить носом во все стороны, исследуя восхитительные новые запахи. В конце концов Фиона нашла то, что искала. Шатер, в котором проходила выставка собак, разобрали, но примятая тропа не восстановилась, и остался вытоптанный прямоугольник. Особенно затоптанный участок в форме буквы V указывал, где находился главный вход. Фиона провела подруг от главного входа к задней части, и они нашли место, где Мэлори Грейнджер, продемонстрировав щедрость, позволила им поставить прилавок. Там тоже имелся вход, но гораздо менее привлекательный, ведущий к туалетам и генераторам.
Фиона остановилась.
– Примерно вот здесь Пиппа Стролл врезалась в Дэйзи и пролила на себя кофе. Пиппа утверждает, что купила латте вон в том киоске. – Фиона показала на похожий на коробку домик у набережной. Свет там все еще горел, но мужчина в фартуке вытирал столы и готовился закрывать свое заведение на ночь. Фионе предстояло действовать быстро, если она хотела проверить свою теорию.
– Да, и что? – спросила Неравнодушная Сью.
– Пиппа купила кофе, после чего, по ее утверждению, сразу направилась к черному входу и вошла в шатер, где и облилась. А это не складывается.
– Почему это не складывается? – удивилась Сью. – Мне кажется, что все вполне логично.
– Ох! – Дэйзи чуть не лопнула от возбуждения, когда поняла смысл рассуждений Фионы – и нелогичность ситуации. – Она облилась горячим кофе! Но она не завизжала от боли.
– Вот именно, – кивнула Фиона. – Именно это и не давало мне покоя, но я никак не могла определить, что конкретно тут не складывается. Чай обжег нам языки, а кофе, просочившись сквозь ее вязаное платье, сразу же обжег бы ей кожу. Почему она не закричала? Даже не пискнула?
– Потому что она невероятно толстокожая, – фыркнула Сью.
– Может, она купила кофе со льдом? – высказала предположение Дэйзи.
– Холодным утром в марте? Маловероятно, – ответила Фиона. – Здесь что-то не так. Но я думаю, перед тем, как что-то предпринять, нам нужно проверить нашу теорию. Купим латте в том киоске, донесем его сюда и посмотрим, остынет ли он к тому времени, как мы сюда доберемся, или нет.
– Мы не станем им себя обливать? – Дэйзи задрожала мелкой дрожью.
– Нет, перебарщивать не стоит. Я подумала, мы можем вылить по несколько капелек на тыльные стороны ладоней, чтобы проверить температуру.
– Да, нельзя исключать, что они тут варят кофе так, как Молли заваривала чай. То есть отвратительно. – Неравнодушная Сью никак не могла оставить эту тему.
Три дамы поспешили к киоску, чтобы сделать заказ. Мужчина уже убирал стулья.
– Простите, но мы закрываемся.
– Пожалуйста! Мы хотим взять три латте, – попросила Фиона.
Мужчина улыбнулся.
– Ну это я могу организовать.
Он вернулся в киоск и начал готовить им напитки, подставляя стаканчик под носик блестящей кофемашины с двумя рядами ярко горящих кнопок над ним.
– Скажите, а можно сделать кофе разной температуры? – поинтересовалась Неравнодушная Сью.
– Нет, – ответил мужчина, стоя к дамам спиной. – Здесь все происходит автоматически. Мне не нужно ничего делать, кроме как нажимать нужные кнопки. Здесь используются свежемолотые зерна, поэтому эта машина совсем чуть-чуть уступает качественной эспрессо-машине.
Неравнодушная Сью подмигнула подругам.
– Это полезно знать.
– Вы работали в день выставки собак? – спросила Фиона.
– Да, я здесь каждый день. Я владелец этого киоска.
– Вы, случайно, не помните, как обслуживали миниатюрную блондинку с мальтийской болонкой? Они очень похожи друг на друга.
Мужчина замер, затем повернулся к дамам лицом. Он задумался, сделав паузу в работе и ответил:
– Нет. Никого такого не помню.
– О, эту мадам вы бы запомнили, – фыркнула Сью. – Такая воображала. Высокомерная пигалица. Похожа на Долли Партон[343], из которой высосали всю доброту.
Мужчина напряг память еще раз, пытаясь вспомнить женщину по описанию. Наконец он покачал головой.
– Нет, простите, – сказал он и вернулся к приготовлению кофе. Минуту спустя мужчина снова повернулся к ним и поставил три латте в стаканчиках из гофрированной бумаги на прилавок. От них поднимались завитки пара. Мужчина быстро накрыл стаканчики пластиковыми крышками.
Фиона расплатилась и поблагодарила его. Подруги пошли назад по траве к очертаниям прямоугольника, где стоял шатер и находился черный вход. Дамы сделали несколько шагов как бы внутри шатра и остановились примерно там, где Пиппа врезалась в Дэйзи.
– Кто хочет попробовать первой? – спросила Фиона.
Дэйзи вообще не хотела принимать участие в этом эксперименте.
– Я чувствую жар сквозь стаканчик. Этот кофе действительно горячий.
– Нам нужно удостовериться, – возразила Сью.
– Нам всем нужно это делать? – уточнила Дэйзи.
– Я думаю, да, – ответила Фиона. – У разных людей разная восприимчивость к высоким температурам. И язык может выдерживать более высокую температуру, чем кожа. Нам нужно всего несколько капелек. Все вместе начинаем на счет три.
Подруги поднесли стаканчики к тыльным сторонам слегка подрагивающих рук, готовясь выливать кофе.
– Готовы? – спросила Фиона. – Раз, два, три.
– О, подожди, – перебила Дэйзи.
Неравнодушная Сью фыркнула, ей явно хотелось побыстрее с этим закончить. Дэйзи натянула на руку манжету джемпера.
– Для точности. Мы должны все сделать так, как было: кофе прошел сквозь вязаное платье Пиппы.
– Хорошая мысль. – Фиона снова начала считать: – Раз, два, три.
Они одновременно наклонили свои стаканчики. Густой кофе с пенкой появился из маленького отверстия в крышке и закапал им на руки. Вылилось немного, лишь с наперсток, но этого было достаточно, чтобы подруги хором вскрикнули.
– Это больно, – поморщилась Дэйзи. – Даже сквозь джемпер.
– Совершенно точно кипяток, – добавила Неравнодушная Сью.
Дэйзи достала три охлаждающие влажные салфетки, чтобы вытереть горячий напиток.
– Представьте, как все это выливается вам на грудь, – сказала Фиона. – Значит, Пиппа Стролл врала насчет того, что пришла в шатер прямо из киоска, иначе она обожглась бы напитком.
– Но что это означает? Почему она соврала? – удивилась Дэйзи.
Они заметили, как мужчина у киоска выключил свет и закрывает его на ночь, заперев дверь и несколько раз дернув ручку. Но вместо того, чтобы пойти к одной из автостоянок у набережной и поехать домой, где можно вечером позволить себе заслуженный отдых, задрав ноги на диване, он направился быстрым шагом к трем дамам. Они все еще сжимали стаканчики с кофе и не собирались его пить, за исключением Неравнодушной Сью, которая терпеть не могла, если что-то пропадало даром. Она сделала несколько небольших глотков, не желая обжечь язык, как и руку.
– Кофе неплохой, – заметила она.
Мужчина перешел на легкий бег, чтобы побыстрее добраться до дам.
– Хотел поймать вас, пока вы не ушли. Знаете, я вспомнил женщину, про которую вы говорили. Простите, что не сразу. Потребовалось какое-то время для этого. Она очень нетерпеливо сказала, чтобы я поторопился с кофе.
– Как раз в ее стиле, – кивнула Сью и сделала еще один глоток.
– Я ей ответил, что кофе варит машина и я не могу заставить ее работать быстрее. Она сильно волновалась, а ее собака беспрерывно лаяла.
– Боюсь, она немного грубовата, – заметила Дэйзи.
На лице мужчины отразилось сомнение.
– Я не сказал бы, что она вела себя грубо. Она показалась мне обеспокоенной и напряженной.
– Правда? – переспросила Фиона.
– О да, она словно была в отчаянии. Все время оглядывалась по сторонам, не могла спокойно устоять на месте.