Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Я вам не таксист. – Пиппа схватила деньги и направилась к кассе, где нажала одну из кнопок. Она достала несколько монет, вернулась и вложила их в руку Фионе. – Вам повезло, что я не требую компенсацию за пережитый стресс и кофе, который я так и не выпила. Мне пришлось ехать домой и переодеваться. Я не могла вонять разлитым по мне кофе.

– Но выставку отменили. Вы слышали, что Сильвия Стедман умерла? – спросила Фиона.

– О да, – ответила Пиппа без капли сочувствия. – Когда я вернулась, там уже стояла «Скорая», и Мэлори отправляла всех по домам. Мне не нужно было возвращаться. Столько потерянного времени, стресс для Барби – и все впустую. Она всегда нервничает перед выставкой.

Дамы уставились на Пиппу, шокированные ее черствостью. Женщину больше волновало небольшое неудобство, связанное с возвращением домой и переодеванием, чем смерть человека.

На лицо Пиппы вернулись высокомерие и недовольство.

– Что? Вы хотите, чтобы я испытывала сочувствие к мертвому человеку, которого никогда не видела? Я не собираюсь притворяться, что расстроена из-за смерти незнакомки. Это лицемерие, на мой взгляд. Вы знаете, что в мире каждую секунду умирает человек? – Она посмотрела на часы, и ее следующие слова совпали с движением секундной стрелки. – Кто-то сейчас умер… И сейчас умер… И сейчас… Готова поспорить: вы не сожалеете о смерти никого из них, так почему я должна страдать из-за Сильвии Стедман?

– Но разве вас не шокировало ее убийство? – спросила Фиона.

Губы Пиппы, напоминавшие розовый бутон, округлились, а ее кожа приобрела пепельный оттенок.

– У-убийство? Я думала, у нее случился сердечный приступ.

– Так думали вначале. Но позднее выяснилось, что это убийство.

Пиппа с трудом устояла на своих шпильках и взяла себя в руки.

– Убийство? Вы уверены?

Неравнодушная Сью и Фиона кивнули.

В конце концов выяснилось, что у Пиппы все-таки есть душа. Ее идеальная кожа практически исказилась страданием, если б не ботокс, которым было перекачано ее лицо.

– О боже! Это ужасно. Но зачем кому-то ее убивать, да еще и на выставке собак?

– Именно это мы и пытаемся выяснить, – ответила Сью. – Насколько я понимаю, полиция вам не звонила?

– Нет, пока нет.

– Значит, позвонит, – сказала Фиона. – Им требуется время, чтобы всех опросить.

Пиппа сглотнула.

– Вы хоть что-то слышали про Сильвию Стедман? – спросила Сью.

– Как я уже говорила, я не была с ней знакома, но все слышали про Сильвию и Чарли. Ну, по крайней мере, в кругах собачников и участников выставок.

– Вы знали, что Чарли считался фаворитом на титул «Лучшей собаки»? – спросила Фиона.

Сочувствие Пиппы длилось недолго. На ее губах начала появляться натужная улыбка на грани раздражения.

– Э-э, я думаю, вы еще узнаете, что фавориткой была Барби. – Пиппа поцокала каблучками к Барби и подняла ее с трона. Собаке это не понравилось, и она заворчала, когда ее начали тискать. Пиппа заговорила со своей драгоценной любимицей писклявым голоском: – Все правильно. Мамин маленький пушистик готовился стать лучшей собачкой на выставке, да?

– Но в соответствии с… – Фиона чуть не нарушила первое правило Бойцовского клуба и уже собиралась упомянуть имя Реджа. – Мы слышали из надежного источника, что фаворитом был Чарли, а Барби занимала в рейтинге второе место.

Пиппа оторвалась от своего пушистого сокровища, в ее взгляде плескалась ярость. Все ее нежные чувства словно испарились, она бесцеремонно усадила Барби на трон, а сама уставилась на Фиону напоминающими черные дыры глазами, высасывающими всю радость жизни.

– Фавориткой была Барби, и все это знают. В прошлом году она победила на конкурсе «Самый похожий на хозяина пес», а затем была признана лучшей собакой на выставке. И в этом году она повторила бы свой успех. У Чарли не было шансов.

– Но Чарли выигрывал «Крафтс», – заметила Неравнодушная Сью.

Пиппа перевела на нее свой гневный взгляд, излучающий тьму.

– И что с того? Это было четыре года назад. Чарли старый, ему по меньшей мере семь или восемь лет. Ни у кого не было шансов против Барби. Вы только посмотрите на ее шерстку. Ни одна собака так хорошо не выглядит, как Барби. Я сама ее стригу. Я лучший косметолог в округе. Я лучше, чем любой неотесанный собачий груммер, и хочу заняться этим профессионально. Вы когда-нибудь пытались записать собаку на стрижку? У них вечно занято, и при этом специалисты из них никудышные. С моими высокими стандартами я быстро избавлюсь от конкурентов. Для начала я открою сеть из четырех салонов. И стану лидером в собачьем груминге в нашем районе. У меня есть спонсоры. В любом случае Барби опередила бы всех собак. Без сомнения! Даже победителя «Крафтс». Но теперь, как я понимаю, у нас нет шанса это доказать, раз Сильвия умерла. Так жаль.

Фиона и Сью оставили Пиппу Стролл с ее амбициями, а сами пошли назад в благотворительный магазин.

Сью покачала головой, испытывая отвращение и разочарование.

– Мы только потеряли время. Она была рядом с нами, когда произошло убийство.

– Да, она даже не пытается скрыть свое соперничество с Сильвией. Если она убийца, то не поняла, что следствие нужно направлять в другую сторону. Она не пыталась сбить нас с толку. Пиппа практически орала о том, как хотела, чтобы Барби победила Чарли. Единственное, о чем она жалеет, так это о том, что ее собака не смогла доказать свое превосходство над победителем «Крафтс».

– Мне кажется, я никогда не встречала другого такого высокомерного и самовлюбленного человека, а это о многом говорит – мы же, ради всего святого, знакомы с Софи Хэйверфорд. Как же эта Пиппа зациклена на себе!

Фиона рассмеялась.

– По крайней мере, Софи притворяется милой. А Пиппа просто ужасна.

– Если она так же общается с клиентами, то понятно, почему в салоне пусто.

– Хватит о ней. Давай посмотрим, как у Молли идут дела в первый день работы. У меня такое чувство, будто мы бросили ее на произвол судьбы.

– О, я бы не беспокоилась. Дэйзи о ней позаботится.

Подруги почувствовали это, как только переступили порог магазина. Что-то изменилось. Они словно попали в альтернативную версию их магазина. Все вроде бы то же самое, но немного другое. Легкие, почти неуловимые изменения. Сюрреализма добавляло и то, что Дэйзи нигде не было видно. По крайней мере, Саймон Ле Бон вылез из своей лежанки и приветственно замахал хвостом, пока не обнюхал одежду Фионы, от которой исходил запах другой собаки. Настоящая измена. Он с отвращением отвернул нос и поплелся обратно на свою лежанку.

Молли вышла из кладовки, держа в руках кипу одежды.

– О, здравствуйте, Фиона. Здравствуйте, Сью.

Подруги молча кивнули, пока их мозги напряженно работали. Они пробегались глазами по магазину, пытаясь найти изменения. Фиона решила пока отложить свое любопытство в сторону.

– Как идут дела, Молли? Все в порядке?

Молли радостно улыбнулась.

– О да! Как видите, пытаюсь освоиться.

– Где Дэйзи? – спросила Сью.

– Она пораньше пошла на обед.

Сью это не понравилось.

– Вообще-то она должна присматривать за вами, а не бегать за бутербродами.

Молли принялась развешивать вещи на вешалки.

– О, все в порядке. Я настояла, чтобы она пошла перекусить. Как вы и говорили, дел тут немного, вот я и стала проводить кое-какие преобразования. Надеюсь, вы не против. Я распределила вещи по цветам, а не размерам. Подумала, так они станут более привлекательными, в особенности если человек пытается подобрать подходящий образ. Но если вам не нравится, я могу вернуть все, как было.

Она махнула рукой на круговую вешалку справа от них.

Вот оно. Та перемена, которую они обе ощутили. Раньше вещи представляли собой разноцветную массу, а теперь превратились в радугу: зеленые висели с зелеными, красные с красными, дальше шли синие, белые, желтые. И Молли еще не закончила.

– Я сделала нечто подобное и с книгами. Они стояли в алфавитном порядке, а я расставила их по жанрам, как в книжном магазине.

795
{"b":"956106","o":1}