— «Присси, гони сюда. Пора в путь».
Драконица охотилась, но была достаточно близко, чтобы его услышать:
— «В последний раз говорю, меня зовут Присцилла».
— «Если и дальше будешь спорить со мной, то «бифштекс» будет твоим именем», — огрызнулся Чад.
Он собрался за четверть часа, и сразу же покинул Уошбрук, остановившись лишь для того, чтобы оставить записку для Данаи в «Грязной Свинье», чтобы ты не гадала, куда он делся. После этого он отправился в путь — совершенно неприметный для других путников, если не считать массивного лука, привязанного у него за спиной.
* * *
— И сколько нам придётся тут ждать, бабушка? — спросила Карисса уже во второй или третий раз. Они ждали на улице рядом с домом Лорда Эйрдэйла уже почти полчаса.
Элиз поглядела на неё своим здоровым глазом. Второй глаз побелел и слезился — недавнее дополнение, бывшее лишь временным. Она была одета в истёртую, изорванную одежду, и несла в руках тяжёлую корзину со стиранным бельём. Из-за её сгорбленной спины и хрупкого вида казалось, что она вот-вот свалится без сил.
— Пока этот щегол не решит отправиться на свидание с Леди Кармеллой.
Карисса сжала губы:
— Брэндан никуда не пойдёт. Он знает, что Кармелла к нему равнодушна. Откуда ты знаешь, что она назначила ему свидание?
Её бабка с кудахтаньем рассмеялась, завершая свой образ старой карги:
— Потому что я и послала ему письмо, в котором просила о встрече.
Карисса была шокирована:
— Ты подписалась её именем? Но это же, это же…
— Подделка, милая моя. Это называется «подделка», — сказала Элиз, мягко похлопав Кариссу по щеке.
Кариссе Торнбер явно было не по себе:
— Он всё равно не поверит.
— Ещё как поверит, дорогая. Мужчины — глупцы, а лорды — глупцы вдвойне. Они не могут удержаться от мыслей о собственной неотразимости, — тихо сказала Элиз.
— Я всё ещё не понимаю, зачем я тебе нужна, — сказала её внучка.
— Чтобы благородство точно не умерло, — ответила пожилая женщина. — Когда он выйдет, то столкнётся с тобой. Тебе нужно только поздороваться с ним, и сказать пару любезностей. А со мной у дверей случится несчастье.
— Благородство?
Её бабка кивнула:
— Дворянчики с дутым самомнением, вроде Брэндана, часто забывают о манерах, когда рядом нет никого важного. Твоё присутствие лишь заставит его вспомнить о его более благородных качествах. — Пока она договаривала, дверь в дом Лорда Эйрдэйла открылась, и наружу вышел изысканно и богато одетый молодой человек. — Скорее, скорее — иди, — прошипела Элиз.
Карисса выпрямила спину, и принялась поспешно шагать, пройдя прямо перед молодым Брэнданом, притворившись, что не заметила его выхода.
— Карисса? — окликнул молодой лорд. — Ты ли это?
Она остановилась, и повернула к нему голову:
— Мастер Эйрдэйл! Я и не ожидала вас встретить.
Молодой человек нахмурился:
— Пожалуйста, миледи, я ведь уже просил звать меня по имени.
Карисса прикрыла рот ладонью, кокетливо хлопая глазами:
— Прости меня, Брэндан. Просто такая фамильярность кажется мне слишком поспешной.
Брэндан улыбнулся, проведя длинными пальцами по густой гриве, покрывавшей его голову:
— Отнюдь. Наши семьи были знакомы ещё до нашего рождения. Это совершенно естественно.
В этот момент Элиз Торнбер споткнулась, громко вскрикнула, и завалилась на молодого лорда, уронив корзину на мостовую, и разбросав разные предметы одежды. И если молодой человек быстро вернул себе равновесие, то Элиз продолжила двигаться вниз, рухнув на руки и колени с такой силой, что Карисса резко вдохнула, испугавшись, что её бабка может действительно пораниться.
— Карга! Смотри, куда прёшь! — крикнул Брэндан, входя из себя. Бедная безобидная женщина у его ног поспешно собирала обратно содержимое своей корзины, одновременно бормоча нескончаемый поток извинений.
Отсутствие сочувствия с его стороны ошеломило Кариссу, но она сразу же нагнулась, и начала помогать своей бабке собирать разбросанную по мостовой одежду:
— Вы в порядке, мадам?
Брэндан пожевал губы, уже жалея, что потерял лицо. Заставив себя улыбнуться, он нагнулся, чтобы им помочь:
— Прошу прощения, мадам. Вы меня удивили.
— Ничего, молодой господин, — пробормотала Элиз. — Старушка Мэг к такому привычная. — В её глазах стояли слёзы, а на оцарапанных о грубую мостовую руках была кровь. Подняв тяжёлую корзину, она будто собралась двигаться дальше, но покачнулась.
Брэндан поймал её за руку, и Карисса встала с другой стороны, чтобы не дать ей упасть.
— Брэндан, да у неё только кожа да кости! — воскликнула девушка. — Она, наверное, уже несколько дней не ела, и у неё руки в крови.
Молодой Эйрдэйл приложил сознательное усилие, чтобы скрыть своё нетерпение, хотя это и не удалось ему полностью.
— Отдохните в моём доме, мадам. Я позабочусь о том, чтобы вас накормили, и почистили руки, прежде чем вы уйдёте. — Зайдя обратно внутрь, он вызвал одну из своих горничных, и вскоре она заводила Элиз внутрь здания.
Когда он снова вышел наружу, Карисса ждала его — на её лице было одобряющее выражение:
— Ты поступил очень милостиво, Брэндан. Эта бедная женщина наверняка уже не одну неделю не могла поесть как следует.
Брэндан слегка выпятил грудь, скромно посмотрев в сторону:
— Делать всё возможное для лишённых достатка — обычная учтивость с нашей стороны.
«Не будь меня рядом, ты бы её наверняка пнул», — подумала Карисса, вспомнив, как он вышел из себя, но мило улыбнулась:
— Ты — воплощение благородства, Брэндан. Если это не секрет, куда ты направляешься? — Выражение её лица намекало на то, что она не прочь побыть в его обществе, если он не занят.
— А, — сказал Брэндан, силясь отыскать повод оставить её, не выдав свою истинную цель. — Прости меня, Карисса. Отец послал меня со срочным поручением. Я не смею задерживаться.
Карисса выглядела разочарованной:
— Может, в другой раз.
Когда они расстались, она с трудом подавила в себе веселье, направляясь домой. «Игра на публику — это весьма забавно».
Прошёл час, прежде чем бабка присоединилась к ней.
— Что ты там сделала? — спросила Карисса.
Элиз таинственно улыбнулась:
— Почти ничего, дорогая. Мне нужно было лишь позаботиться о том, чтобы через день или два они стали искать новую прислугу.
Её внучка ахнула, прикрыв рот:
— Да неужели!
— Не волнуйся, крошка моя, — сказала Элиз, протягивая руку, чтобы погладить Кариссу по волосам. — Ничего настолько серьёзного. Через день-другой часть обслуги сляжет, но потом поправится, без долговременного вреда.
— Насколько сильно сляжет? — осторожно сказала Карисса.
— Жуткая болезнь живота появилась, — сказала Элиз. — Думаю, они слягут на неделю или две.
Её внучка нахмурилась:
— Звучит ужасно. Зачем тебе было так поступать?
— Мне нужна работа, — просто сказала Элиз. — Потребовалась бы целая вечность, чтобы получить её обычным способом, поэтому я устроила себе случайное совпадение. — Встав на ноги, она пошла на кухню: — Давай, поможешь мне с кастрюлей. Она немного тяжеловата для моих старых костей. Нужно закончить эти экстракты до того, как через пару дней я начну работать.
— Бабушка немного страшная, — прошептала Карисса, вставая, чтобы помочь бабке. «Интересно — а Грэм знает?».
Глава 21
Леди Хайтауэр вошла в офис надзирателя, неся ещё более крупную корзину, чем в прошлый раз. Рэйган посмотрел на неё с явным предвкушением — его улыбка демонстрировала хаотичную смесь гнилых и отсутствовавших зубов:
— Рад снова вас видеть, миледи, — поприветствовал он её.
Роуз критично оглядела его с головы до ног:
— Не могу ответить взаимностью, Мастер Тюремщик.
Он проигнорировал оскорбление:
— Вижу, вы принесли мне подарок.
— Едва ли, — пренебрежительно ответила она. — Это — для Лорда Камерона.