— Чёрт, девочка, в тебе не только шерсть есть, — заметил он успокаивающим голосом. Овца начала дёргать передними ногами, угрожая его равновесию, но он продолжал говорить, пока она не утихла.
«Она, наверное, весит не меньше многих взрослых мужчин», — подумал он, поглядывая на крутой склон. Однако делать было нечего. Грэм начал взбираться по склону под аккомпанемент жалоб мышц его икр и бёдер. Почти… край был близко, но был слишком крутым, чтобы донести её на руках. Ему придётся поднять её над головой, и положить на ровную траву, прежде чем последовать за ней. В противном случае он ни за что бы не выбрался, неся её на руках — песок всё время выскальзывал у него из-под ног.
Он попытался.
Поднимать пару сотен фунтов прямо над головой — нелёгкая задача даже в обычных обстоятельствах, но с живой, двигающейся овцой это было практически невозможно. Он всё равно попытался, игнорируя напряжение в спине и плечах. Она была почти на краю, когда песок обвалился у него под ногами. Он поймал её на руки, падая, но её вес вышиб из него дух, когда Грэм упал на мягкую землю.
— Проклятье! — выругался он, когда наконец сумел вдохнуть. Однако он и не думал сдаваться. Вместо этого он стал размышлять, как далеко ему придётся её нести, если он последует вдоль ручья, пока не найдёт место, где выбраться было легче.
— Нужна помощь? — Голос был женским.
Две фигуры появились на вершине обрыва, обе — верхом. Это были Леди Алисса и Перри Дрэйпер. Она была одета в яркое синее платье для верховой езды, а он был экипирован кольчугой и коричневым дублетом.
«Она отправилась прокатиться верхом, а он охраняет её от таящихся в сельской местности опасностей», — немилосердно подумал Грэм. После чего выбранил себя за это, особенно в свете его собственного затруднительного положения совсем недавно. «Ну, возможно, тут действительно есть кое-какие опасности».
— Не, — шутливым голосом сказал Грэм. — Я просто наслаждаюсь видом.
Она засмеялась, но её улыбка исчезла, когда она заметила правую сторону его лица:
— Ты весь в крови. Не двигайся, я сейчас помогу.
Перри до этого момента молчал, но против этого стал возражать:
— Вы не можете, Леди Алисса — вы же испортите себе платье.
— Тогда спускайся, и помоги им взобраться наверх, — гневно сказала она ему.
Дрэйпер поглядел на грязь и песок, зная, что если он испачкается, то потом замучается чистить броню. Ещё был вариант снять её перед спуском, что также облегчит ему задачу по подъёму овцы на вверх по склону.
— Я бы предпочёл не оставлять вас здесь без защиты.
Она уставилась на него:
— Ну честно, Перри, насколько по-твоему опасно это пастбище?
Грэм наблюдал за ними, собираясь с силами для ещё одной попытки. Что поразило его больше всего, так это её первое предложение спуститься вниз в её платье. Это было её первой мыслью, которая пришла ей в голову раньше, чем она подумала попросить спуститься своего спутника. «Она явно привыкла всё делать сама», — сделал наблюдение он.
— Вообще-то на меня только что напала пантера, — объявил Грэм, думая подкрепить аргумент Перри.
В прошлом Перри всегда ладил с Грэмом, несмотря на скрытую зависть между ними. Они были во многом похожи, несмотря на различия в общественном положении и тот факт, что Перри наверняка однажды будет рыцарем. Однако в этот день всё было иначе. В этот день с ними была Алисса.
— Пантера? — презрительно хмыкнул сын капитана. — Ты серьёзно ожидаешь, что мы в это поверим?
В тот момент Грэму было совершенно всё равно:
— Ну… да.
— И где сейчас этот опасный зверь? — спросил Перри. — Полагаю, ты скажешь мне, что сбежал.
— Нет, — сказал Грэм, качая головой. — Он мёртв. Я его утопил в ручье.
Перри недоверчиво посмотрел на него:
— Тогда где тело?
Грэм начинал злиться:
— Ты называешь меня лжецом, Перри? — прорычал он. — Я тут, внизу катался в грязи отнюдь не для того, чтобы просто впечатлить тебя.
— Я просто намекаю, что ты, возможно, замарался, играя с твоей подружкой… — начал Перри.
Алисса остановила его прежде, чем ситуация вышла из-под контроля:
— Перри! У тебя есть верёвка?
Этот вопрос перебил ссору лучше, чем могли бы любые возражения.
— Что? — сказал он, и немного помолчал. — Нет…
— Тогда почему бы тебе не съездить за ней? Мы можем сделать из неё перевязь, чтобы вытащить овцу, — предложила она.
— А если тут есть пантера? — с сарказмом сказал он.
— Разве ты не был убеждён в её отсутствии? — спросила она, зыркая на него. — А если и была, то Грэм с ней уже разделался.
Перри чувствовал её гнев, и понял, что его репутация в её глазах отнюдь не растёт. Вместо того, чтобы сделать ситуацию ещё хуже, он кивнул:
— Вы правы. Нам следует сосредоточиться на проблеме, а не спорить о воображаемых вещах.
Пока он говорил, она спешилась, и прежде чем он успел спросить, ответила ему:
— Я подожду здесь. — Её взгляд говорил «только попробуй начать спорить со мной».
— Хорошо, — наконец сказал Перри. — Я скоро вернусь.
Как только он скрылся из виду, она обратилась к Грэму:
— Прошу прощения. Я и не осознавала, какой он долбоклюй.
Брови Грэма поползли вверх от удивления произнесённому ею ругательству. Очевидно, в Леди Алиссе были вещи, выходившие за пределы обычного понятия о «подобающем леди» поведении.
— Обычно он не такой, — сказал Грэм, но спохватился, прежде чем назвал причину такого поведения со стороны Перри. Он усердно трудился над тем, чтобы удержать себя в узде.
Алисса распускала завязки у себя на рукавах.
— Что ты делаешь? — спросил он её.
— Ну, во-первых, он был прав насчёт моего платья. Если я попытаюсь тебе помочь, то испорчу его, — просто сказала она.
— И поэтому…
Она одарила его широкой улыбкой:
— Поэтому я его сниму. — Её руки уже работали над завязками на спине. К счастью, платье для верховой езды было не таким сложным, как некоторые более вычурные платья, которые леди порой носили. Вскоре она достаточно ослабила завязки, и начала стягивать платье через голову.
Грэм был поражён, и разрывался между желанием наблюдать за её раздеванием и чрезвычайным смущением. Сбросив с себя паралич, он отвернулся.
Минуту спустя её голос окликнул его:
— Так ты её наверх не поднимаешь — разворачивайся, и давай её сюда.
Оглянувшись через плечо, он увидел, что она лежала в траве на краю обрыва. Она была одета в белое бельё, закрывавшее её от плеч до коленей, и тянула к нему руки.
— Я думал, ты ждала, пока Перри вернётся с верёвкой.
— Не говори глупостей, — сказала она ему. — Вдвоём мы успеем вытащить её и вернуть домой раньше, чем он проедет половину пути.
— Но…
— Так ты мне её подашь, или как?
— Она очень тяжёлая, Алисса. Ты не сможешь её удержать, — ответил он, начав думать в более практичном ключе, поскольку, похоже, отговорить её было нельзя. — Возможно, если мы пройдём в ту сторону…
— Просто давай её сюда, — настояла она.
Думая, что он наверняка снова упадёт, придавленный овцой, он тем не менее взобрался обратно по песчаному склону. На самой крутой точке, рядом с вершиной, он поднял брыкавшуюся овцу. Алисса поймала её руками за голову и плечи, и потащила, позволяя ему толкать снизу, под заднюю часть тела. Как только овца наполовину выбралась, Алисса перехватила её поперёк туловища, и забрала у него, перетащив через край.
Пока она это делала, он не мог не заметить не обременённые жиром мышцы, двигавшиеся под её кожей. Она не была чрезмерно крупной, но её тонкая фигура скрывала удивительно атлетичное сложение. Очевидно, Алисса подвергала себя большему количеству тяжёлых тренировок, чем большинство женщин, которых Грэм знал в Замке Камерон.
Освободившись от своей ноши, он вскарабкался по склону, и присоединился к ней. Он обнаружил, что она уже осматривала рану овцы.
— Выглядит неприятно, — объявила она, — но кости целы. Она, наверное, поправится, если рана не загноится.