Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Доброго утра, любезная, — мое внимание привлек глубокий мужской голос.

Я повернула голову на звук и приветливо улыбнулась:

— И вам доброго утра, почтенный.

Хозяин — мужчина лет сорока или около того, вовсе не напоминал старьевщика из моих фантазий. Он был крепок и коренаст. Одет опрятно и чисто, усы его были франтовато подкручены концами вверх, волосы гладко зачесаны назад, и из кармана клетчатого синего жилета торчала цепочка брегета. Да и пах хозяин лавки приятно. В общем, его смело уже можно было назвать не старьевщиком, а антикваром.

— Чего желаете? — полюбопытствовал мужчина. — Вы вроде как на витрину смотрели. Посуду? У нас есть замечательный набор столовых приборов…

— О нет, — подняв руку, я остановила его. — Я бы, напротив, хотела продать. На ваших дверях написано, что пришла я по адресу.

— Ну… что ж, — мужчина опустил на прилавок обе ладони, — показывайте, что принесли. Мы, кстати, обмениваем…

— Мне нужны деньги, — не стала я кокетничать. — Взгляните, сколько вы сможете за это дать?

Хозяин лавки повел рукой в приглашающем жесте, и я, уместив на прилавке саквояж, расстегнула его.

— Как мне к вам обращаться, почтенный? — спросила я прежде, чем достать первый подсвечник.

— Смагли Ханд, — представился мужчина и любезно предложил: — Можете обращаться ко мне по имени. Угодно ли и вам назвать свое имя?

— Дайни Таньер, — с улыбкой ответила я. Имя и фамилию я придумала себе еще ночью, так что ответила уверенно и без задержек.

Впрочем, не особо-то я и придумывала. Просто исказила свой титул в Белом мире и, как фамилию, взяла имя мужа на манер его произношения пагчи. Так было более благозвучно для моего родного мира.

— Так что же вы мне принесли, госпожа Таньер? — напомнил владелец «Пыли времен» о цели моего визита.

Я достала свою добычу, разложила ее на прилавке и воззрилась на старьевщика в ожидании.

— Сколько вы готовы дать за эти предметы, Смагли?

— Сейчас оценим, — вежливо улыбнулся он и взялся за первый подсвечник.

И пока он вертел сей предмет, я водила взглядом по стене за спиной почтенного хозяина. Там висело несколько грубых репродукций известных мне картин, но было и незнакомое. И, судя по всему, это уже были оригинальные работы неизвестного художника. Скорей, всего местного любителя живописи. В них не было и толики той искры жизни, какую я видела в каждом полотне супруга моей сестрицы — его сиятельства графа Элдера Гендрика. Художник, создавший эти картины, рисовал ничуть не лучше, чем я. Скажем прямо — дурно.

Я бы может и полюбопытствовала, чьей кисти принадлежит эта грубая мазня, однако не стала. Мне подумалось, а вдруг автором является сам Смагли Ханд или же кто-то из его родственников, и старьевщик гордится данными художествами, и тогда мне придется лгать, что они чудесны. Врать не хотелось, и потому я перевела взор снова на владельца лавки. Он хмурился.

— Что-то вас смущает? — спросила я, вдруг насторожившись.

— Одну минутку, я еще смотрю, — ответил Смагли Ханд.

Он достал из ящика стола лупу и поглядел на дно подсвечника уже через него. После отложил первый подсвечник и взял второй. Но его он уже не рассматривал, сразу перевернул вверх донышком. Вскоре отложил и взял шкатулку. Затем пришла очередь статуэток, и, наконец, торговец Ханд обратил на меня пристальный взор.

— Где ты это взяла? — вопросил он, как-то стремительно перейдя на уничижительную форму обращения.

Если бы я была в Белом мире, то не обратила бы на это внимания, потому что выкали там, только имея в виду компанию более двух человек. Но я была не там, а здесь, и то, что почтенный Смагли перешел на «ты», было дурным знаком.

— Они достались мне от покойного дяди, — спокойно ответила я. — Что вас смутило, Смагли, и отчего вы стали так грубы?

Мужчина не ответил. Он продолжал сверлить меня изучающим взглядом. Мне подумалось, что стоит прервать нашу пока еще несостоявшуюся сделку и, забрав безделушки, поскорей покинуть лавку. Я уже протянула руку к шкатулке, но Ханд перехватил ее за запястье и рывком потянул на себя. Прилавок уперся мне в грудь, и я вскрикнула. Больно было и в груди, и руке, потому что хватка оказалась железной.

— Что вы делаете?! — возмутилась я.

— Никакой дядя тебе эти вещи не оставлял, — уверенно отчеканил старьевщик. — Ты украла их в замке. Или же их украл твой дядя, и тогда ты должна назвать его имя.

— Да с чего вы взяли?!

— На них стоит клеймо Ленсти, — ответил Ханд. — Все вещи в замке имеют это клеймо. Я знаю это, все в городе знают, потому не вздумай мне врать. Как ты попала в замок или кто твой дядя?

Меня охватила паника. Можно было придумать имя «дяди», но у меня теперь появилось подозрение, что и имена людей, когда-либо служивших в замке, в городе тоже знали. Причина для этого имелась — всю обслугу, скорей всего, нанимали как раз здесь. А так как городок Ленсти был маленьким, то и фамилии тех, кто жил в нем, старьевщик хорошо знал. И значит, если опять совру, он меня подловит.

Однако и признаваться в краже я не собиралась, иначе последует другой вопрос — как я попала в замок. Я знала только двоих человек, кто имел отношение к замку, но сторожа выдавать мне не хотелось, а Эйрис вряд ли бы меня выручил и в этот раз.

— Я не была в замке и ничего там не воровала, — как можно уверенней произнесла я.

— Тогда откуда взяла всё это? — сурово вопросил Смагли Ханд.

— Послушайте… — начала я, но старьевщик прервал:

— Не надо заговаривать мне зубы. Хотя можешь и не отвечать, полиции расскажешь всё. У нас тут ворья не любят. И я не стану с тобой возиться, лучше сразу отправлю, куда следует.

Боги! Положение было ужасающим! И с этим надо было срочно что-то делать. А пока мои мысли метались в поиске решения, старьевщик Смагли успел крикнуть сына.

— Зови полицию, — велел Ханд. — К нам тут воровка заявилась.

Парень кивнул и выбежал за дверь. У меня на глаза навернулись слезы. И даже не столько из-за того, что меня потащат в полицию и будут допрашивать, а что теперь я могу и вовсе не попасть в Белый мир. Из тюрьмы найти Элькоса станет невозможно, и уж тем более, не выйдет поговорить с родителями. Я попросту сгину где-нибудь на каторге, и мой возлюбленный уже никогда не увидит ни своей жены, ни детей, потому что я его единственная женщина до конца жизни.

— Нечего слезы лить, — усмехнулся Ханд. — С виду приличная женщина, а такое непотребство.

Приличная женщина с виду? С виду?! Да кто он такой этот старьевщик Смагли Ханд, чтобы так говорить с дважды королевой?! И в одном из этих дважды я могла бы быть его королевой! Хвала Богам, что не стала, но все-таки! Прилив негодования был стремительным и отрезвляющим. А дальше события понеслись столь быстро, что мое сознание едва за ним успевало.

Схватив свободной рукой подсвечник, я с силой ударила им по руке старьевщика. Он взвыл и выпустил меня. Швырнув в него проклятым подсвечником, я сдернула с прилавка саквояж, так и не закрыв его, и бросилась прочь из лавки. И пока я бежала, одежда начала вываливаться наружу. А когда упала и книга, я подобрала ее и, выкинув и саквояж, побежала, не разбирая дороги.

— Держи ее! — закричал мне в спину Смагли Ханд.

А спустя еще пару минут я услышала противный звук полицейского свистка. Куда я бежала, не знаю, но отчетливо слышала топот нескольких пар ног за спиной, и он приближался. А в какой-то момент мне наперерез кинулся дворник, широко раскинув руки, будто собирался заключить в объятья. Я поднырнула под его рукой и побежала дальше.

Влетев в тупик, я завертела головой, отыскивая выход. Звук погони был уже совсем близко. Свистел свисток, и слышалось улюлюканье юноши, должно быть, младшего Ханда.

— Стой, воровка! — рявкнул незнакомый мужской голос.

Я повернула голову и увидела, что мужчина в мундире полиции всего в нескольких шагах от меня. Он уже не бежал, как и дворник с младшим Хандом. Кто с ними был еще, я не разглядела, потому что взгляд мой остановился на приоткрывшихся воротах со знаком Богини Левит.

2061
{"b":"904472","o":1}