Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ваша светлость, — проникновенно произнес маг: — Это неразумно. Вы желали иного, и мы теперь можем устроить это, более не медля и не откладывая. К чему разбрасываться полезными ресурсами, когда можно использовать их?

И вот тут, едва зародившееся беспокойство, вновь сменилось любопытством. Похоже, убивать меня не собирались. Но что тогда? Что можно было сотворить в этой безумной ситуации, когда маг уже показал свое наличие во дворце? И как можно было отпустить меня после того, как они открылись мне? Теперь я была по-настоящему опасна, и убийство и вправду казалось лучшим выходом, однако Скурк, похоже, думал иначе.

— И как вы собираетесь это сделать? — нервно спросила герцогиня, и мы все, включая даже Утткера, устремили на бывшего гвардейца внимательный и пытливый взгляд.

Тот улыбнулся и изящным жестом указал на менталиста:

— С помощью Лайсса, разумеется. Здесь он может использовать усилитель дара, а значит, внушение будет носить постоянный характер. Мы можем вложить в голову ее светлости все необходимые вам мысли.

— Но мы выкрали ее из дворца, а Ильма осталась там, и она очистилась от внушения, которому и без того сопротивлялась. Она выдаст нас, — осторожно заметил Утткер.

Скурк отмахнулся:

— Всё, что знает баронесса Стиренд – это личность похитителей, и что они увели герцогиню через портал. Впрочем, это даже не закрывает нам обратный путь во дворец, просто в иных должностях и с иной внешностью. Что до ее светлости, то мы выкинем ее на окраине города с историей о том, как портал вывел ее в предместье, но ей удалось ударить одного из похитителей по голове, пока второй отлучился, и сбежать. А потом она вернется во дворец. Чтобы король и ее окружение не заметили подвоха, мы оставим герцогине ее привычные помыслы и устремления, но вложим и новые. Она пожелает, чтобы тетушка ее жениха приехала на свадьбу. А там помирится и станет едва ли не лучшей ее подругой. У нас будет марионетка, которая сможет влиять на короля и сделает всё, что ей прикажут…

И я расхохоталась. Кажется, они и вправду думали, что король ест с моих рук. Даже Скурк, проживший рядом со мной четыре года, не понимал очевидного – Ивер Стренхетт идет у меня на поводу до тех пор, пока ему по пути в предложенном направлении. Однако переубеждать своих похитителей я не стала, решив, что магистр Элькос быстро обнаружит, что в мое сознание вмешались и всё исправит. Или же заподозрит это, когда я вдруг воспылаю любовью к женщине, которую презирала. Он знал меня лучше самого короля, а потому перемены не оставит без внимания, впрочем, как и само похищение. И я решила не сопротивляться. Так меня вернут назад, а дальше мне помогут и избавят от внушения. Главное, вырваться…

— А Элькос? — спросила герцогиня Аританская, и я повернула к ней голову.

— Он не увидит, потому что это не чары. Менталист меняет само сознание. И если вдруг у верховного возникнут подозрения, сам он не решится влезть в голову королеве. Для этого нужен сильный и умелый менталист, а этот дар – редкость. То, что нам попался Лайсс – большая удача. Иначе мы бы так и ждали момент и повод подчинить ее светлость. А так как мне это сделать почти невозможно из-за поисковой сети, то продолжали бы ждать, когда герцогиня оступится сама, чтобы повязать ее шантажом.

— Так вы поэтому медлили? — спросила я то, что крутилась у меня в голове.

— Убивать мы вас не собирались, — улыбнулся маг. — Это слишком жирный след, который непременно привел бы ищеек к ее светлости. Пользоваться магией я опасался по той же причине. И лишь угроза разоблачения и поимки вынудили меня использовать один из моих накопителей.

— Не понимаю, — я подалась вперед. — Просто сидели и ждали моего промаха? Но это как-то… глупо, не находите? Семь лет…

— Три с половиной, дорогая, — остановил меня Скурк. — Неужто вы думаете, что прорваться в гвардию было легко? Да мне даже к столице толком не удавалось приблизиться, как ищейки выходили на мой след. Хвала Богам, что полковник Геттибук был недоволен тем, что десять гвардейцев почти вышли из его подчинения, хоть и числились в полку, и перешли в ваше личное ведение. Признаться, он недалекий человек и не сумел по достоинству оценить то, что вы и ваш род проделали…

— Хикклер, — оборвала его герцогиня Аританская, выдав настоящую фамилию мага, — хотя бы вы не превозносите той чуши, что сотворил род Доло в угоду глупой и вздорной девчонке.

— Добрая половина Камерата с вами не согласится, ваша светлость, уж простите меня за эти слова, но они правдивы, — склонил голову маг. — Так вот, ваша светлость, — продолжил он, обратившись уже ко мне: — Полковник Геттибук, сколько бы он вам ни улыбался, но относится к вам предвзято и с неприязнью. Нам стало об этом известно, и ее светлость написала письме его высокоблагородию и нашла живейший отклик. Вы представить себе не можете, сколько человек ведут с герцогиней переписку и ждут вашего падения. Но это не столь интересно. Наличие у вас недоброжелателей не является для вас тайной.

— Хикклер, хватит болтать, — покривилась герцогиня. — Сделайте дело и уберите ее отсюда. Видеть эту… женщину мне не доставляет никакого удовольствия, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь в королевский дворец.

— Еще минуту, ваша светлость, — вновь склонил голову маг. — Герцогиня Канаторская имеет право знать, что творилось за ее спиной. Она, конечно, не вспомнит об этом, но мне не хотелось бы отказывать ее светлости в этом праве.

Признаться, я сейчас была согласна с королевской теткой. Чем быстрей они закончат, тем быстрей я вернусь, и Элькос найдет выход. В этом я была уверена, потому что своему старинному другу доверяла больше, чем какому-то выскочке с завышенным самомнением.

— После я начал сливать магию в накопители, — продолжил свой рассказ Хикклер – Скурк. — Сами понимаете, я стал почти обычным смертным. Зато скопил за это время столько силы, что сам Элькос мог бы мне позавидовать, — он самодовольно хмыкнул, а я осталась равнодушна к похвальбе. — К тому же я не всегда мог наблюдать за вами, охрана меняется, как вы знаете. Поэтому я призвал брата, чтобы мы сменяли друг друга и не теряли вас из виду. А ее светлость вела в это время собственную деятельность, подрывая ваш авторитет среди высокородной знати и сановников. На всё нужно время, по щелчку пальцев ничего не меняется, вы это хорошо знаете. К сожалению, вы не оступались. Даже герцог Ришем, всегда неравнодушный к вам, оказался слишком умен и выдержан, чтобы довольствоваться дружбой, из которой вы оба извлекали пользу. Но это не было поводом для шантажа, пришлось ожидать. И когда появился Утткер, и брат поспешил мне рассказать о нем, я понял, что нам больше не за чем ждать. Только удалиться от дворца, где за вами нет такого пристального наблюдения. Я рассчитывал на новую поездку в Канатор, где Лайсс смог бы воспользоваться усилителем, и в столицу вы вернулись бы иной, но тут…

— Селия устроила на меня покушение, и король, как всегда, когда его намерениям появлялась угроза, поспешил объявить меня невестой и назначить дату свадьбы, — с пониманием кивнула я.

— Дура, — буркнула королевская тетка, вновь адресуя этот эпитет своей племяннице.

— Именно, — кивнул Хикклер. — Пришлось снова затаиться и ждать подходящего момента. Но тут баронесса Стиренд узнала Лайсса, а после и вы сунули нос в расследование и попали в цель. Пришлось спешить, но это и к лучшему. Наконец, наше дело дошло до логической развязки, и вскоре ее светлость вернется домой, а там и я… сменю верховного мага. И вот теперь можно приступать. Лайсс, приготовься. А вас, ваша светлость, я попрошу… — он хмыкнул и закончил, — раздеться.

Мои глаза расширились, удивилась и герцогиня Аританская, даже Утткер перевел взгляд с Хикклера на меня, но в его глазах мелькнуло любопытство.

— Боги, ваша светлость, — ответил на мое изумление и зарождающееся негодование маг, — вы явно подумали о чем-то неприличном. Вы чересчур спокойны для человека, которому собираются влезть в голову. И я всего лишь хочу быть уверенным, что под одеждой у вас не скрывается еще пара накопителей. Сейчас всякая помеха нашему юному другу будет излишня. Снимите платье, большего я не прошу.

1743
{"b":"904472","o":1}