Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я попыталась выбросить эти страницы из памяти — не допуская мысли, что такое может произойти со мной.

Но образы возвращались сами: чертежи кругов, символы, кровь, огонь. И где-то в глубине души я знала — именно ради этого им нужна я.

Мы провели в сарае ещё несколько часов, пережидая дождь, что барабанил по крыше, убаюкивая и раздражая одновременно. С улицы доносился шум ветра и хлюпанье грязи под копытами — должно быть, где-то поблизости ещё стояли лошади, на которых мы сюда прибыли.

За это время я успела многое услышать. Стараясь не шевелиться и не привлекать внимания, я улавливала лишь обрывки фраз. Из их разговора стало ясно: нас ждут люди в горах, сразу за границей герцогских земель. Как только мы пересечём рубеж, я стану полностью в их власти.

И потому мне нужно сбежать — до того, как мы тронемся в путь. Это будет мой единственный шанс.

Я закрыла глаза, стараясь представить, где нахожусь.

Я перебирала в памяти все сараи, которые видела, путешествуя по землям герцога: у мельницы за рекой, у дороги, ведущей в сторону замка, возле старого амбара в холмах.

Но этот… этот был другим. Потолок низкий, доски грубо сколочены, крыша старая. Такого не было в моей памяти.

Когда дождь затих, лорд Дербиш вышел в ближайшую деревню за едой и водой. Он бросил Лиззи короткое указание: до ближайшего хутора меньше часа на лошади — он всё привезёт. Я слышала в его голосе обещание — о скором обеде, но уловила в нём другое: шанс на побег.

Он строго велел Лиззи оставить меня в покое, и эти слова только сильнее раззадорили леди Сарз. Как только дверь захлопнулась за его спиной, блондинка начала метаться по сараю, словно разъярённая кошка: шаг назад, шаг вперёд — пальцы теребили край плаща, волосы выбились из причёски.

Затем она, не сдержавшись, подошла ко мне. Её лицо выражало злорадную яростью.

— Я хотела стать его женой, — прошептала она, испепеляя меня взглядом. — Я бы уничтожила алтарь, положила бы конец этому герцогству. Благодаря мне пали бы эти земли к Его ногам. А ты… ты всё испортила. Дважды.

Она шагнула ближе, и её голос стал холодным и острым, как лезвие меча.

— Скажи мне одно: когда тебе удалось вернуться — именно в тот момент, в день свадьбы — ты думала, что он будет любить тебя, что носить на руках будет? На что ты надеялась?

Не говоря ни слова, она схватила меня за подбородок и заставила поднять голову, мне пришлось смотреть прямо в её глаза.

— Не молчи! — закричала она, голос эхом отскочил от тёмных досок.

Я медленно выдохнула и, не позволив страху выдать меня, ответила ровно:

— Хочешь моих ответов — посади меня за стол и налей воды в стакан.

Её взгляд на мгновение застыл: в нём отражалась и злость, и недоверие. Но затем Лиззи рявкнула, грубо соглашаясь со мной.

Она схватила меня за волосы. Я почти не почувствовала рывка — только тянущую боль в затылке. Девушка потащила меня к крошечному столу у сеновала и швырнула на скрипучую, захламлённую лавку. Солома шуршала под моей спиной, одежда прилипла к коже от сырости. Я не ожидала от неё такой прыти.

— Ну что, рада? Вместо обожаемой любовницы — стала нелюбимой женой, — насмешливо приговаривала Лиззи, ставя передо мной грубый глиняный кубок.

— Налей воды. — я тихо и уверенно настаивала на своем.

А сквозь сырое, холодное платье моё сердце согревала маленькая склянка — вторая половина зелья, всё ещё спрятанная в лифе.

Глава 49

ПРОТИВ ВОЛИ

Я сидела на ветхой лавке у стола, где уже лежали заготовки для будущего ужина. Передо мной стояло несколько деревянных кубков — грубых, потемневших от времени, явно местных. В одном из них была вода для меня, а из другого леди Сарз пила что-то по крепче.

Рядом со столом лежали несколько книг и свитков, фляга с водой и небольшая дорожная сумка — всё, что напоминало о той спешке, в которой все участники покинули замок.

Пользуясь паузой, пока похитительница не обращала на меня внимания, я медленно оглядела помещение. Взгляд цеплялся за каждую мелочь — за тени, пляшущие по стенам, за лопату у дальней стены, за массивный плуг, слишком тяжёлый, чтобы сдвинуть его с места, и за другие предметы, оставленные в спешке или разбросанные по сараю без всякого порядка.

И тогда я заметила мешок — из плотной, добротной ткани, аккуратно оставленный у самой двери. Интуиция подсказала мне, что это не просто мешок. Это запас на случай погони — с важными и необходимыми вещами, и приготовили его как раз лорд Дербиш и леди Сарз.

Леди Лиззи мерила шагами комнату, бросая на меня строгие, колючие взгляды. Её движения были нервными, резкими, будто она пыталась скрыть собственное беспокойство. Каждый раз, когда снаружи доносился шум, она подходила к двери и прижимала ухо к доскам, замирая в тревожном ожидании.

Её напряжение, как ни странно, успокаивало меня — я видела, что она тоже боится.

И именно в один из таких моментов, когда леди Сарз была больше занята звуками за стеной, я, нащупав пузырёк с зельем в лифе платья, осторожно достала его. Руки дрожали — к тому же они были связаны, что лишь усиливало мою неловкость.

Я незаметно вылила содержимое в её кубок и уже собиралась спрятать флакон, но он выскользнул из пальцев и с тихим, предательским звоном упал на пол.

Я поспешно закашлялась, стараясь заглушить шум, а затем, громко, произнесла:

— Нет, я не так счастлива в этом браке, как ожидала.

Я сидела так, будто ничего не произошло. Лишь слегка сдвинула ногу, прикрывая пузырёк — надеясь, что позже смогу поднять его, когда представится момент. Но леди Сарз не сводила с меня глаз.

— Что ты там прячешь? — бросила она подозрительно и, прежде чем я успела ответить, девушка резко толкнула меня с лавки. Я упала на пол, воздух со свистом вырвался из груди. Лиззи мгновенно заметила пустой пузырёк и подняла его.

Затем она поднесла пузырёк к лицу, понюхала — глаза её сузились. Потом девушка взяла свой стакан, сделала то же самое.

Злая и взбешённая, утратившая всякое подобие благородства, леди Лиззи дёрнула меня за волосы, заставляя подняться. Её движения были резкими, почти безумными. Она схватила верёвку, стягивавшую мои руки и ноги, и потащила меня обратно к сену. Выругавшись, Лиззи снова обмотала верёвку вокруг колонны и с силой затянула узел, ограничивая мою свободу.

Лиззи медленно прошлась по комнате, возвращаясь к столу. Она взяла в руки кубок и, не спеша, направилась ко мне. Я сидела на полу, не сводя с неё взгляда, стараясь уловить каждое её движение. Внутри всё сжималось от тревоги — я боялась этой непредсказуемости, её резких перепадов между спокойствием и яростью.

— Ты совсем наглая идиотка, — процедила она. — Думаешь, я не узнаю своё зелье?

Девушка снова подскочила ко мне. Удар ногой пришёлся мне в живот — короткий, резкий, и я согнулась, не в силах выдохнуть. Она навалилась сверху, прижимая меня к полу. Со связанными руками и ногами отбиваться было бесполезно.

Лиззи зажала мне нос одной рукой, а другой попыталась влить в рот жидкость из стакана. Я задыхалась, ощущала нехватку воздуха, я отчаянно мотала головой, чувствуя, как жидкость касается губ. Паника вспыхнула внутри, но я всё ещё боролась, стискивая зубы изо всех сил.

И вот, когда я уже не могла больше задерживать дыхание, дверь распахнулась. Лорд Дербиш, только что вернувшийся, вошёл в сарай и со стуком бросил кувшин, мешок с едой на стол.

— Что здесь происходит⁈ — его крик прервал нас, отвлек нападавшую.

Он схватил леди Лиззи за плечи и с силой оттащил от меня. Я судорожно вдохнула, перевернулась на живот, прикрывая рот рукой, чтобы не проглотить ни капли. По моему лицу потекла жидкость — она обжигала кожу, стекая по щекам и шее, оставляя после себя липкий след.

Лиззи вырывалась из рук лорда Дербиша, она билась, словно дикая кошка. Её волосы растрепались, глаза сверкали яростью. Она кричала, что все её планы сорвались — и всё из-за меня.

586
{"b":"956302","o":1}