Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава 4

ДАМА ДВОРА

— Вы забываетесь, — холодно произнёс герцог, взгляд его потемнел, будто надвигающаяся гроза. — И всё же, что вы подготовили для моей жены… без моего согласия.

Тишина за столом на мгновение стала ощутимой, натянутой, как струна. Если бы в этом огромном зале пролетал комар, все сидящие услышали бы каждое движение его крылышек.

И прервал эту тишину голос Арианы — живой, любопытный, не способный долго сдерживать себя. Девушка в силу своей неопытности и наивности видела в этом назначении или поручении скорее преимущество и возможности для семьи, а не скрытую угрозу, которую ощущали как я, так и герцог.

— Но… что за служба? — сестра мужа наклонилась чуть вперёд, глаза её искрились любопытством.

— Рад, что вы спросили, — с довольной улыбкой отозвался лорд Дербиш, словно только и ждал этой реплики. — Во дворце, как оказалось, возникла острая нехватка… Штатс-дамы двора.

— Что, простите? — переспросила я, в полном замешательстве. Мои брови взлетели вверх, а чашка в руке дрогнула.

— Но Оливия же… — Ариана ахнула, оглянувшись на меня. — Она же не такая старая!

Мы с ней отреагировали почти одновременно, а реплика юной особы и вовсе вызвала настоящий взрыв весёлого смеха за столом. Сэр Артур едва не подавился куском булочки, глядя на нас с весёлым прищуром. И даже я, несмотря на внутреннее напряжение, не смогла сдержать улыбку. Хоть и посмотрела на девушку с укором, призывая к порядку.

Единственными, кто сохранил хоть подобие серьёзности, были герцог — словно высеченный из мрамора, с каменным выражением лица — и его верный слуга Карл, такой же чопорный и занудный, каким я его и помнила. Правда, плечи слуги заметно вздрогнули от едва сдержанного смешка, и он прикрыл рот, кашлянув в платок с изысканной вежливостью.

А я всё ещё пыталась осознать услышанное. Штатс-дама.

Во дворце, разумеется, всегда находились фрейлины — в основном юные, незамужние девушки из знатных семей. Их обязанностью было развлекать своим обществом королеву и присутствующих при дворе, участвовать в приёмах, балах и нескончаемых сплетнях. Они были частью украшения трона — живыми жемчужинами дворцового этикета.

Для замужних женщин, напротив, таких званий было немного. Штатс-дама двора — пожалуй, одно из немногих официальных. Обычно этот пост занимали жёны высокопоставленных вельмож, а чаще всего — вдовы, уже не связанные семейными обязанностями.

Благодаря браку с герцогом я автоматически получила титул «дамы двора», но роль Штатс-дамы… это уже было нечто совсем иное.

Эта женщина, как правило, имела значительный жизненный опыт и влияние. Она наставляла фрейлин, обучала их манерам, следила за порядком в покоях и умении подать себя в обществе. Иногда — поощряла, проталкивала подопечных к выгодным бракам. А иногда… выступала в роли стража нравов. Чтобы особенно ретивые, не одобренные обществом или королевой девицы не оказались ночью в постели Его Величества.

Судя по знаниям из моей прошлой жизни, король Людвиг женится. Но, насколько мне было известно, сейчас — он все еще оставался холостым и только приглядывался к возможным кандидаткам. И, как шутили в светских кругах, его поиски сказывались на фрейлинах особенно заметно.

Я моргнула, всё ещё переваривая услышанное. В голове будто застрял нелепый обрывок мысли, а язык не слушался. Наконец, мне удалось выдавить:

— Простите… Я не знала, что эта должность теперь вакантна.

— Как совершенно справедливо заметила моя сестра, — спокойно произнёс герцог, — моя жена всё ещё юная леди, как вы можете заметить — не вдова. А её первейшая обязанность, — он сделал легкую паузу и с тонкой усмешкой указал на себя раскрытой ладонью, — заботиться о своей семье.

Сарказм в его голосе был заметен каждому в этой комнате.

— Не переживайте, — с лёгкой улыбкой отмахнулся лорд Дербиш. — Это всего лишь временная мера. У нас… ну, скажем так, во дворце сейчас настоящий бардак. И стоит отметить, эту должность для вашей жены припас не я, а Его Величество.

Я старалась слушать внимательно. Но, словно тени, одна за другой всплывали сцены из прошлой жизни. Смутные воспоминания, обрывки фраз, лица, едва различимые, словно в свете тусклой свечи. И всё же — я никак не могла припомнить, чтобы подобная должность существовала тогда. По крайней мере, она не упоминалась ни в каких обсуждениях.

— Знаете, Его Величество всерьёз намерен жениться, — продолжал между делом отщипывать мягкое тесто булочки лорд Дербиш. — Наследники — дело государственное. А без законной жены, сами понимаете, наследники с титулом — проблематичный вопрос.

— К чему вы клоните? — прорезался голос герцога. В нём звучало сдержанное раздражение, как у человека, у которого уже третий раз за утро заканчивается терпение.

— Во дворце слишком много дам! — воскликнул лорд Дербиш, всплеснув руками, словно это само по себе было бедствием государственного масштаба.

— И для кого же это проблема? Молодым мужчинам такое общество только на пользу. — невежливо и с явным удовольствием перебил его сэр Артур, бросив на брата острый взгляд. В его голосе сквозило ехидство, которое он даже не пытался скрыть.

— Я бы тебе язык с мылом вымыл! — вспылил Дербиш. — И наказал бы воздержанием на месяц, братец. Но, боюсь, тебе уже только насильственно наложенное проклятие поможет!

Ариана едва сдержалась, чтобы не расхохотаться в голос. Не считая лёгкой горечи от того, что между братьями так и не выстроилось нормальных отношений, их перепалка казалась живой, искренней и — по-своему — очаровательно безумной. Хоть такая беседа и считалась абсолютно неприемлемой, особенно, в присутствии дам.

— Леди съезжаются со всех концов королевства, — продолжал писарь. — Плюс представительницы иностранных делегаций, придворные девушки, воспитанницы знатных домов… А нам нужна замужняя дама, зрелая, разумная, не питающая ни малейшего интереса к королю. Та, кто сможет судить объективно, кто не будет подыгрывать одной стороне против другой. И я сразу подумал о вас, герцог.

Он посмотрел прямо на мужа, чуть склонив голову, словно ожидая поддержки.

— У такого человека, как вы, — продолжал Дербиш, — должна быть соответствующая жена. У вас есть титул, влияние, и такое положение, при котором ваша супруга не станет рисковать ни честью, ни безопасностью ради придворных интриг. Её сестра уже тоже замужем. А леди Ариана слишком юная. Вы понимаете, к чему я веду?

Герцог молчал, лицо его оставалось непроницаемым, но я заметила, как он чуть сильнее сжал бокал в руке. Ариана напряглась, ей не нравилось, что её считали слишком молодой или недостойной короля. И вот после этой реплики про возраст последней, я готова была поклясться, что впервые заметила семейное сходство между братом и сестрой.

— А кто исполнял эти обязанности до меня? — спросила я, всё ещё не веря, что речь действительно идёт обо мне.

— Мы надеялись на вашу мать, герцог— небрежно бросил лорд Дербиш, пожимая плечами. — Но мы получили отказ, подписанный вами милорд. Надеюсь, что состояние здоровья вдовствующей герцогини улучшилось. А вы способны предоставить замену.

— Ей уже лучше, но она нуждается в постельном режиме. — сказал спокойно герцог.

Дербиш же говорил легко, почти весело, как будто речь шла не о тонких дворцовых механизмах, ни о здоровье женщины, а о чаепитии в саду.

— Я познакомлю вас со всеми дамами двора, — добавил он с яркой, чуть безумной улыбкой. — Уверен, вы найдёте себе подруг, дорогая герцогиня.

Он смотрел на меня так, будто уже видел меня в окружении кокетливых фрейлин. Мне же стало откровенно страшно. А герцог… просто вздохнул. Глухо, едва заметно, не возражая, но и не поддерживая. Просто — принял как неизбежное.

А я сидела, всё ещё переваривая услышанное. Словно каждое слово доходило до меня через слой воды. Штатс-дама двора. Наставница. Служба при дворе. Я. И чем дальше я размышляла, тем сильнее казалось: выхода у меня уже нет.

508
{"b":"956302","o":1}