Одна птица задела крылом створку окна, другая, испугавшись звука резко снизилась и едва не задела роскошную причёску вдовствующей герцогини. Дамы вскрикнули хором, одна из них поспешно прикрыла лицо веером. Она размахивала им еще больше пугая птиц.
Стражники бросились вперёд, они хлопали руками и пытались согнать птиц к выходу. Библиотекарь же, обычно степенный и сдержанный, теперь бегал между столами, размахивая книгой, будто метлой.
— Осторожнее с пергаментами! Не дайте им загадить всё! Моя роскошная библиотека! — взвыл он, когда одна из птиц уселась прямо на массивный фолиант.
— Уберите их скорее! — причитала дама из сопровождения принцессы, то и дело отскакивая от пролетающей мимо птицы.
В зале воцарилась настоящая суматоха: дамы кричали, стража хлопала щитами, а голуби, словно назло, лишь сильнее сбивались в беспорядочный круг, роняя на пол перья и сбивая книги с верхних полок.
Я воспользовалась суматохой, пока библиотекарь и стража бегали за голубями, а дамы прятали лица за веерами, и тихо направилась к дальним рядам. Сердце билось быстрее от осознания того, что я собираюсь сделать.
Там, в глубине, находилась небольшая комната, почти скрытая от глаз. Всего три стеллажа, но от них веяло особым весом. Когда-то лорд Дербиш сказал мне почти шёпотом, что эти книги не случайно огорожены тонкой лентой: касаться их дозволено только магам Его Величества и высшим чиновникам, имеющим личное разрешение короля.
Я помнила, как однажды осмелилась попросить библиотекаря допустить меня туда. Он лишь мягко улыбнулся, покачал головой и, с ловкостью опытного придворного, незаметно увёл разговор в сторону, предложив другие книги.
Но сегодня всё было иначе. Суматоха за спиной росла, крики дам и хлопанье крыльев заглушали каждый мой шаг. Я осторожно наклонилась и скользнула под ленту, будто переступила невидимую черту.
Здесь даже звук казался тише, а воздух тяжелее. Пыль, смешанная с запахом старого пергамента и чернил, словно обволакивала лёгкие. Я протянула руку к первому корешку, ощущая, как в груди нарастает странное волнение.
Мой взгляд метался по названиям: «О природе стихий», «О печатях и связывающих узах», «Теории крови и пепла». Я жадно искала слова, которые могли бы дать хоть намёк: кровная магия, лишение сил.
Я была так увлечена поисками и спешкой, что не заметила как сзади ко мне подкрался человек.
Глава 34
КНИГА, КОТОРОЙ НЕТ НА ПОЛКЕ
Я часто возвращалась мыслями к тем дням, когда силы покидали меня. Со мной такое случалось иногда два раза в год, иногда раз, а то и вовсе реже.
Это чувство я ни с чем не могла сравнить: внезапная слабость, боль в голове становилась давящей, всепоглощающей, а сама душа казалось собиралась покинуть тело, готовое рассыпаться при малейшем дуновении ветра.
И я долго анализировала два своих последних приступа. И оба раза муж был рядом со мной.
В первый раз всё выглядело как случайность. Мы встретились в коридоре, оба уставшие, герцог шёл навстречу мне с порезанной рукой, а я, едва дыша, бежала на улицу к ночной прохладе, желая охладить тело и унять головную боль.
Наутро маг мужа налил мне горький настой, и силы словно вернулись. Я тогда решила не задавать лишних вопросов. Возможно, это просто совпадение?
Но второй раз всё повторилось уже на землях короля. Снова тот же приступ, снова то же бессилие. И теперь — настойка в руках моего мужа. Он принёс её мне, словно заранее знал, что со мной произойдёт.
Я впервые задумалась: откуда ему это известно? Почему он держал настойку при себе, как будто был уверен, что именно в тот день она понадобится?
Подозрение кольнуло меня, и я, не сказав ни слова, проверила его руку. Ни царапины, ни пореза. Тогда я списала всё на собственную паранойю. Но король отсутствовал на мероприятиях, а позже… я увидела заживший след на ладони Его Величества.
И в тот миг у меня перехватило дыхание.
Что связывает мои приступы и их раны? Почему именно в те дни, когда я едва держусь на ногах, у них появляются порезы? Это случайность? Или есть что-то, чего я не знаю?
Я снова и снова пыталась убедить себя: это всего лишь упадок сил, болезнь, что время от времени настигает моё тело. Но слишком многое в этих странных совпадениях привлекало моё внимание. Здравый смысл шептал, что я это всё придумала. Но интуиция не просто подсказывала, она кричала: я нащупала верное направление.
Истинные книги по магии крови в королевстве были редкостью. Настолько редкой, что, по слухам, один лишь том, найденный и проданный Его Величеству, мог обеспечить человеку долгую и состоятельную жизнь. Я никогда не видела ни одного такого экземпляра и даже представить не могла, как они должны выглядеть.
И вот теперь я, словно воровка, бродила вдоль дальних полок, используя этот переполох в библиотеке. Я не знала, что ищу. Но воображение подсказывало: обложка должна быть особенной. Красная — как сама кровь, или чёрная, с тонкой резной надписью, может быть книга должна быть украшена камнями, золотом или металлом. Я перебирала книгу за книгой, взгляд жадно скользил по корешкам, руки дрожали.
Я надеялась только на одно — что успею осмотреть все три стеллажа, пока судьба и голуби дарят мне эту редкую возможность.
«Магия на крови. Влияние на магию. Кровные ритуалы» — эти слова крутилось у меня в голове, как заклинание. Должна же я найти что-то похожее. Пальцы жадно скользили по переплётам, взгляд выхватывал то выцветшие надписи, то символы, от которых веяло древностью.
Я время от времени бросала взгляды в сторону зала. Стражи и слуги всё ещё суетились, пытаясь поймать несчастных птиц. Дамы кричали, библиотекарь размахивал руками. Никто не обращал на меня внимания. Время было моим союзником.
Я уже чувствовала: вот-вот, ещё немного, и я подберусь к сути… как вдруг чьи-то руки резко схватили меня за талию и человек утащил меня за полку. Скрывая от всех в недрах библиотеки.
Я испугалась так сильно, что едва не вскрикнула, но грубая ладонь тут же зажала мне рот. В груди вспыхнула паника. Я уже готовилась укусить его, когда незнакомец резко развернул меня лицом к себе.
— Вы совсем с ума сошли⁈ — прошипел мужчина, и в его голосе звучала ярость.
Его ладонь с силой легла мне на плечо, заставив пригнуться ниже, почти скрывшись под полками. Лорд Дербиш вел себя так, как-будто он не поймал нарушительницу, главный писарь вел себя как мой союзник и соучастник, испугавшийся наказания.
— Ни слова, — рявкнул лорд Дербиш шёпотом и подтолкнул меня к узкому проходу, ведущему к выходу из запретной зоны.
Он крепко держал меня за локоть, пока мы не выбрались из запретного зала, и лишь в общем помещении библиотеки позволил себе отпустить мою руку. Голоса дам и шум птичьих крыльев снова вернули ощущение обыденности, но слова его прозвучали так тихо и резко, что пробили меня холодом:
— За всё это время королевские голуби ни разу не сбивались с пути. И ни один человек ещё не решался нарушить правила дворца и королевской библиотеки.
Я опустила взгляд в пол, пытаясь скрыть смятение. Губы сами искали оправдание, но слов не находилось.
— Миледи, — он шагнул ближе, коснувшись пальцами моего подбородка, вынуждая поднять голову.
Я резко наклонила лицо в сторону, чтобы его рука скользнула мимо, и сделала шаг назад.
Его глаза сузились, и он, не колеблясь, сократил расстояние вновь, будто загоняя меня в угол невидимой стены:
— Безрассудство и любопытство могут стоить вам репутации… и репутации вашего мужа. Вы понимаете это?
— Да, — выдавила я, стараясь говорить спокойно, хотя сердце бешено колотилось. — Я понимаю.
Я вновь отступила, ища лазейку, чтобы проститься и уйти. Но он шагнул в сторону, перегораживая путь, словно страж у ворот.
— Я вижу, вас что-то тревожит, — сказал он, в голосе звучала сталь. — И если вы решитесь говорить, я могу помочь.
Я встретила его взгляд и почувствовала, как внутри вспыхнуло упрямство.