Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, — кивнули ему в ответ оба, — немного.

— Хоть что-то. А то я уж подумал, что вы совсем из далёких мест, — снова улыбнулся Мордред, — таких, о которых я даже не знаю.

— Значит, ты связан с этой организацией? — осторожно спросил Чизман, явно пытаясь уйти подальше от неудобной темы.

— Да, — ответил ему мужчина, — я её глава.

— Погоди, — рассмеялся тот, — ты, наверное, шутишь. Значит, ты глава самой могущественной организации, но сидишь тут, в глуши? Разве у тебя нет большого и красивого кабинета в этой твоей, — он немного замялся, вспоминая далёкие разговоры, — Цитадели?

— Есть, — невозмутимо кивнул тот, — но бывают вещи, которые нельзя доверить своим подчинённым.

— Это же какая-то неле… — начал было Чизман, но тут же скривился в ухмылке, — да уж. Иронично.

Валера посмотрел на него и сразу всё понял. Его спутник был начальником службы безопасности одной крутой корпорации. Человек, который наверняка имел «большой и красивый кабинет», огромную зарплату и собственного заместителя, который недавно прислал им сюда кучу оружия. Однако он добровольно отправился в этот дикий мир фэнтезийного средневековья, чтобы отомстить Даниилу. И вот теперь, весь измученный и потерявший всё, Александр Комаров сидел перед Мордредом, который, похоже, поступил точно так же.

— Да, — протянул тот, — иронично. Мой заместитель, лорд Крестон, сейчас сидит в тепле и покое, надёжно укрытый стенами Цитадели. А я вот тут, среди снегов, — он с некой тоской огляделся по сторонам, — на холодном севере. Ладно, — человек не стал долго убиваться и снова пристально уставился на них, — что мы всё обо мне, лучше скажите: как два торговца мелочёвкой оказались тут, да ещё в такой одежде? Только не говорите, что вас переместило сюда каким-то колдовством! — безмятежно рассмеялся он.

— Нет, — сразу же воскликнули оба, а затем Чизман быстро принялся сочинять прямо на ходу, — нас подло ограбили! Капитан судна, на которое мы сели, обещал отвезти нас в Лир, но завёз куда-то в снега и высадил на лёд. Всё наше добро, — он горестно всплеснул руками, — осталось у него.

— Каков подлец! — картинно хлопнул рукой Мордред, — где ж вы такого нашли?

— Ну, — развёл руками Комаров, явно немного растерявшись, — он сам нашёлся, как услышал, куда мы отправляемся. Я ещё подумал, что просит мало, но желание сэкономить победило…

— Нельзя экономить на собственной безопасности! — осуждающе покачал головой мужчина, — а уж доверять тем, кто сам навязывается — себе дороже! Обычно такие незнакомцы ищут лишь собственную выгоду. Неужели там, откуда вы отправлялись, не было других кораблей? Что ж это за края такие?

— Были, — заверил его Чизман, — но я поспешил и подвёл нас обоих. И теперь мы даже не знаем, где оказались.

— Вы в северных землях, — ответил ему Мордред, всё ещё внимательно следя за ним, — в отдалённой глуши, где почти нет больших городов. Ваш капитан явно знал, где нужно высаживать обманутых пассажиров. Хоть вам и удалось выжить в этой метели, но до Лира вы теперь не скоро доберётесь.

— Да? — мрачно посмотрел на него тот и с печалью опустил взгляд, — проклятье. Похоже, брат моей двоюродной сестры теперь нас не дождётся.

— Он живёт в Лире?

— Нет. У него собственное хозяйство на Передовице, кажется, — Комаров нервно облизнул губы, поглядывая на собеседника. Валера понимал, что он пытается следить за реакцией этого странника. Однако лицо того было беспристрастным.

— На Передовице? Один из тех, кто осваивает новые земли? — Мордред уважительно покачал головой, — отважный малый. Да и вы тоже, раз решились отправиться к нему.

— Ну, жизнь там не сахар, — пожал плечами Чизман, — но зато полная свобода. Хорошее место, чтобы наконец-то осесть.

— А что, в тех краях, откуда вы прибыли, хороших мест нет?

— Наверное, есть.

— Почему ж там не остались?

— Так, семья ж! — Комаров вяло улыбнулся, — позвали к себе, поближе…

— О, так вы родом из Тенерии? Раз у вас там родня…

— Нет, просто брат со своей женой отправился туда, услышав о новых землях. А как устроился, то и меня позвал.

— И это вся ваша семья?

— К несчастью, да, — склонил голову Чизман, — всё эта вельгефорцкая чума!

— Страшная напасть, — кивнул ему Мордред, — наш Орден помогал бороться с ней, когда была та ужасная эпидемия в Волланке. Да и после, когда её внезапные вспышки появлялись по всему континенту. А вы давно столкнулись с ней?

— Ох, боюсь, что достаточно недавно, чтобы об этом до сих пор было тяжело вспоминать, — выкрутился несчастный, нервно глянув в сторону Валеры, — после всех этих мучений, мне просто хотелось увидеть хоть кого-то родного. А этот капитан…

— Так вы не родственники? — сразу же ткнул в сторону Валеры глава Ордена Порядка.

— Нет, это мой помощник! — Чизман коротко глянул на парня, и во взгляде его была лёгкая паника, — несчастный сирота. Я взял его с улицы совсем мальчишкой, так что, наверное, заменил бедняге отца.

— Вижу, что вы доброй души человек, — заявил Мордред, одобрительно кивнув ему, — наверное, именно поэтому ваш помощник решил отправиться вместе с вами?

— Ну, да. К тому же мы многое пережили вместе…

— Многое? Получается, вы занимались не только торговлей, — вдруг прищурился глава Ордена Порядка.

— О, тут дело в другом, — сразу же принялся оправдываться Комаров, — даже торгуя мелочёвкой иной раз можно попасть в неприятную ситуацию.

— Это ж в какую?

— Да, всякое бывало. Но это уже всё в прошлом, — заявил Чизман, кутаясь в одеяло так, что наружу торчал один лишь нос. Валера заметил, как тот утирает выступивший на висках пот.

Казалось, это обычная житейская беседа, но на деле это было не так. За беззаботным разговором скрывался самый настоящий допрос. Комаров отчаянно пытался выкручиваться, но Мордред ненавязчиво продолжал давить, с каждым метким вопросом всё сильнее загоняя несчастного в угол.

Два попаданца проделали большой путь, но по-прежнему знали об этом мире лишь жалкие обрывки. Всё то, что успели ухватить из редких разговоров, да мелких кусков информации, которые попадали к ним в руки. И, на счастье обоих, раньше мало кого интересовала их жизнь. Многим, вроде того же дворфа-торговца Тарога, было достаточно просто намекнуть, чтобы они сами придумали себе объяснение. Однако глава Ордена Порядка явно умел выуживать информацию, уделяя пристальное внимание всяким мелочам.

— Что ж, — их спаситель вдруг неожиданно решил отступить, — смотрю, вы не любите рассказывать о себе.

— Просто после всего, что случилось, — покачал головой Чизман, — тяжело прийти в себя. Кажется, что это какой-то дурной сон, который даже в голове не укладывается. Вон, Валера, до сих пор не может отойти. Должно быть, и имя своё с трудом сейчас вспомнит, — попытался он отвести внимание от своего спутника.

— Это точно, — просипел парень, старательно прикрывая ящик под собой.

— Понимаю, — Мордред закивал головой, — и прошу простить меня. Любопытство мой порок. К тому же я долгое время никого не видел с тех краёв. А большую часть пути и вовсе бреду в одиночестве. Скажите только, вы ведь откуда-то из южных королевств? — тут же прямо спросил он.

— Да, из одного маленького городка в Священной Империи, — кивнул Комаров и тут же спешно начал причитать, — впрочем, это уже не важно. Куда важнее то, что нам теперь делать в этих холодных краях! Подумать только! Мы направились в путь, полные надежд, а этот поддонок… — он отчаянно схватился за голову.

— В нашем мире много подлости, — задумчиво протянул глава Ордена Порядка, а потом решительно заявил, — но с ней надо бороться! Там, — он ткнул пальцем куда-то в сторону, — за холмами есть деревня. Я недавно был там. Раз уж вы попали в беду, то сделаю небольшой крюк. Отведу вас туда. Думаю, там найдётся кто-нибудь, кто поможет вам.

— Спасибо! — сразу кивнул Валера, — мы очень благодарны вам!

— Это точно! — поддержал его Комаров, — рад, что на этом свете есть ещё хорошие люди! Правда, боюсь, что мы не сможем тебя отблагодарить! Ведь всё наше добро похищено! — он с печалью повёл плечами.

1467
{"b":"899252","o":1}