Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Прошу меня простить за наглое вторжение, господа, — начал я с дружелюбной улыбкой, но без заискивания. — Один из вас мертв, и я хочу занять его место среди вас.

— Назови свое имя, — сухо велел глава мафии.

— Меня зовут барон Аксель Ульберг.

— С чего ты взял, что имеешь право быть среди нас?

— Господин Эйкен, я знаю, что я среди вас пока чужак, но уверяю вас: вы не пожалеете о сотрудничестве со мной. Наверняка вы наслышаны о моих коктейлях… вам крайне выгодно будет иметь со мной дело.

— Аристократам среди нас не место. Если вы не под покровительством клана Нильсонов, значит вы — против них. А ссориться с могущественным кланом, глава которого один из сильнейших магов империи, у нас нет никакого желания. Вы уж простите, барон, но вы знаете слишком много о нас, напрасно вы связались с Харальдсоном. Убрать его, — велел Эйкен уже не мне.

Два бритоголовых амбала поднялись и направились на меня, на ходу доставая пистолеты. Выстрелили они одновременно, я даже отклоняться не стал. Пули ударились об мою кожу, не причинив ей вреда — если не считать покраснения в местах соприкосновения. Но меня пошатнуло, конечно. Ушибы неизбежны, но это ерунда.

— Я ведь маг, вы забыли это, господа? — улыбнулся я опешившим свидетелям сего зрелища. — А это вам за то, что посмели поднять на меня руку.

Я взмахнул рукой, и амбалов отшвырнуло к самому потолку, они задели одну из люстр, которая после удара разлетелась вдребезги, амбалы без сознания рухнули на пол.

— На каких условиях ты хочешь стать одним из нас? — спросил Нордман Эйкен, помолчав в раздумье с минуту.

— Я хочу получить ту территорию под свой контроль, которая ранее принадлежала Саксу Харальдсону. Тому самому, которого убил один из сидящих здесь. Он также убил его сына, когда тот находился у меня в гостях.

— Не много ли ты захотел, щенок? Ублюдки Харальдсоны чересчур много о себе возомнили, за что и поплатились!

Я пристально оглядел говорившего. Это был высокий статный мужчина лет за сорок. Холодный взгляд темных глаз сверлил меня почти с демонстративной ненавистью.

— Полагаю, вы и есть Андерс Хольм? — с дружелюбной улыбкой спросил я у него.

— И что с того, щенок? Ты явился сюда без приглашения, толкаешь свои пафосные речи — возомнил себя великим? Страх потерял?

Сидевшие молча и с любопытством, а некоторые с насмешкой в глазах, наблюдали за «обменом любезностями» между нами. Даже сам босс боссов не вмешивался в диалог. Видимо, ему было интересно, чем все закончится.

— Страха у меня нет, господин Хольм. А вот вам стоило бы обеспокоиться собственной безопасностью.

— Ты мне угрожаешь, нахальный сопляк? — Хольм поднялся, взгляд его рассвирепел.

— Всего лишь хочу кое-что уточнить, господин Хольм: никто не смеет убивать гостя в моем доме.

Я взмахнул рукой, и нож, лежавший рядом с тарелкой Хольма, взлетел вверх, полоснув его по горлу. Бывший мафиозный босс захрипел и рухнул на пол.

Воздух прорезал всего один-единственный вскрик то ли изумления, то ли возмущения. Все остальные молчали в лютом ступоре. Нордман Эйкен перевел взгляд с трупа на меня — смотрел он оценивающе и внимательно. Ощущение складывалось такое, словно глава мафии только сейчас осознал, что я стою его внимания.

— Прибыль, которую вы будете получать, сотрудничая со мной, в разы превысит то, что вы получали, работая с этим вероломным животным, господин Эйкен. — Я улыбнулся еще более дружелюбно, чем до этого.

* * *

Особняк графа Нильсона

— Мне донесли, что Ульберг вышел на главу мафии, и тот с какой-то радости выделил ему территорию для торговли его вонючим вином, — с отвращением выплюнул слова граф Близзард, будто они были ядовиты.

Он сидел напротив хозяина дома в его кабинете. Мужчины пили виски.

— Не страшно. Это нам только на руку. Пусть барон в полной мере почувствует вкус власти — тем слаще будет наша с вами месть.

— Почему бы нам просто не убить его? Взрыв не убил его лишь по недоразумению, второй раз такой ошибки не будет.

— Не торопитесь, господин Близзард, — улыбнулся Викар Нильсон. — Просто убить Ульберга слишком скучно. К тому же, я совершенно уверен, что он не боится смерти. Он боится поражения. Этот человек из тех, кто любит выигрывать — так сыграем же партию игры с ним до конца, и выйдем из нее победителями. Пусть юный барон ощутит всю горечь поражения, а потом уже мы уничтожим его окончательно.

— Что ж, прислушаюсь к вашим словам, господин Нильсон… Надеюсь, ваш план сработает.

— Иначе и быть не может. А что по поводу помолвки наших детей, граф?

— Вы знаете, что я очень хочу связать наши семьи, господин Нильсон, но мой сын категорически против брака в ближайшие несколько лет.

— Так убедите его в том, что этот брак крайне выгоден для наших родов, — сказал Нильсон. — Кая у меня тоже весьма своенравна, но она поступит так, как я ей велю.

— Ох, с сыновьями куда сложнее, граф, — вздохнул Близзард. — К тому же, мой сын — будущий глава рода, и он должен быть непреклонным в своих решениях.

— Пока глава рода вы — непреклонным должны быть вы. Будьте убедительнее с сыном, господин Близзард, не забывайте, кто в доме глава.

— Вы правы, пожалуй. Они у меня оба упертые, Сигар особенно… был таким. — Взгляд Близзарда помрачнел, а затем зажегся ненавистью. — Ульберг должен молить о пощаде за его убийство.

— Уж не знаю, способен ли барон кого-то о чем-либо молить, но страдать мы его заставим, поверьте, граф. — Викар Нильсон оскалился в плотоядной улыбке.

Глава 6

— Господин Харальдсон занимался поставкой вина в подпольные бары и клубы на нашей территории, а также продажей хорошего алкоголя отдельным богатым клиентам. Будем продолжать работать по той же политике? — спросил Теодор.

Мы сидели с бывшей правой рукой Сакса Харальдсона в моем особняке в кабинете и обсуждали дела — теперь уже общие.

Да, я занял место Сакса Харальдсона. После собрания мафии Теодор вышел на меня и просветил относительно всех дел, которые вел его бывший хозяин. Тео сразу же выразил желание и готовность работать на меня. Мне не совсем по нраву были его слащавые, угождающие улыбки, но выбора пока не было — Тео был мне нужен, как ценный информатор. Винный завод, обширные виноградники, особняк и прочие богатства Харальдсона перешли в наследство к его жене и дочери. Я договорился через Тео выкупить виноградники и завод.

Виноградники Харальдсона были куда обширнее босстромских. Я отправил туда отца и сына Скау, чтобы они удобрили кусты моим зельем.

Я постепенно входил в курс дела. Тео познакомил меня с основными людьми, работавшими прежде на Харальдсона. Я не доверял никому, и даже Тео, но он был единственным, кто знал все о делах Сакса Харальдсона и мог посвятить меня в них.

— Да, только теперь мы будем продавать им мое нормальное качественное вино — и цена станет, соответственно, чуть выше, конечно.

— Тогда мы потеряем клиентов, — покачал головой Тео. — Богачи-то с радостью будут брать товар лучшего качества, а вот владельцы баров пошлют нас в глубокую задницу. Половина из них уже отказалась сотрудничать с нами.

— Это с какой такой радости? — подался я вперед.

— Хольмы запугали их. Хозяина одного бара зарезали ночью, еще одного избили до полусмерти. Это ведь не бандиты, а простые люди, и для большинства из них безопасность и спокойствие превыше всего.

— А что же остальные? Почему они до сих пор покупают вино Харальдсона?

— А потому что Хольм дерьмо продает, а не алкоголь — владельцы более-менее приличных заведений не желают портить свою репутацию.

— Хольм убит — кто теперь во главе его шайки стоит? Сын небось?

— У него нет сына. О, вы будете удивлены, барон. — Теодор откинулся на стуле и прищурился.

— Говори уже.

— Его дом сейчас возглавляет сущий кошмар, причем кошмар в юбке. Дочь Андерса Хольма.

— Ты серьезно, что ли? — усмехнулся я. — Я, по-твоему, с какой-то девкой не справлюсь?

465
{"b":"927594","o":1}