Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А не проще ли просто примерить?

И, о чудо! На меня тотчас надели платье. Холодная скользкая ткань обласкала кожу и заструилась по ногам до самых туфель. Я вздохнула с облегчением. Лиф украшала сложная драпировка цвета молодой зелени, среди складок которой огоньками сияли, преломляя свет, мелкие «слезки» горного хрусталя. Плечи оставались открытыми, а вот юбка была двухслойной. Верхний из прозрачной органиди того же цвета и нижний — из зеленоголубого шелка. Вместе они выдавали интересный эффект.

Рядом возник мэтр Адорант и ловко прицепил голубую розу к декоративной лямочке на левом плече. Незамысловатую прическу, на которой он настоял в самом начале, украшала такая же, но крупнее. Нанеся завершающий штрих, стилисты оставили нас как по команде.

— Тилья, ты же не планируешь испортить нам вечер? — негромко спросила Лаисса, пристально рассматривая мое лицо.

— Для этого есть повод? — ответила я вопросом на вопрос.

Змея усмехнулась.

— Значит так. Ты примешь все знаки внимания лорда Иртона с благосклонностью. Это главная твоя задача. Ты же осознаешь, что все решено, прочее — не более, чем формальность и дань традиции?

— Вот как?

Порадовалась, что удалось спокойно отреагировать на новость. Успела-таки морально приготовиться и не выказать растерянности пред Змеей.

— Что будет, если я не послушаюсь?

Лаисса повела изящной бровью.

— Лорд Хортеса заботиться о тебе и хранить твое наследство, выполняя волю твоего отца, пока ты не выйдешь замуж. Но в завещании есть один интереснейший пункт, который гласит, что поместье Нэпингтон окончательно перейдет в твою собственность, только при условии, что ты вела благопристойный образ жизни.

— И? — внутри меня все кипело. — Что ты хочешь этим сказать?

— Глубокоуважаемый мэтр Меркель, подтвердит и предоставит все необходимые доказательства того, что ты приходила к нему за одной весьма распространенной среди ветренных особ услугой? Любой законник подтвердит, что разгульный образ жизни подходит под определение «недостойного леди поведения», а поместье перейдет в собственность лорду Хортесу.

Она победно на меня посмотрела. Я испытала легкий шок, от такого поворота. Я когда -то читала завещание, но даже не придала значения подобным деталям.

— Раш, конечно, захочет отчислять тебе некоторые средства, но я постараюсь его убедить, что твой муж вполне способен тебя содержать, а Хортесам эти деньги нужнее.

Алчный блеск холодных голубых глаз прямо-таки кричал, что мое имение тотчас уйдет с молотка, а денежки заграбастает Лаисса.

Задохнувшись от негодования, я крепко стиснула зубы и мысленно взмолилась Великой Матери, чтобы достало выдержки не наговорить того, что не принесет никакого проку.

— Искренне тебе сочувствую, — равнодушно произнесла Змеюка, пока мы шли к порталу.

— Ты вправе меня ненавидеть, но, поверь, потом еще спасибо скажешь. Лорд Лео Данч Иртон — именно то, что тебе нужно. Он достаточно состоятелен, чтобы исполнить любой твой каприз. Не будешь дурой, станешь действовать похитрее и будешь как сыр в масле кататься. Конечно, поначалу придется быть послушной, но, поверь мне, опыт мужа пойдет во благо вам обоим.

— Похитрее?! Это как ты с моим дядей?

По взгляду, которым меня одарила Лаисса, я поняла, что стоило промолчать. Тем более, что мне потребуется ее помощь, когда стану отпрашиваться у дяди. Не то чтобы я сама не могла отпроситься, но с нее станется сделать так, чтобы он отказал.

— Хорошо, — выдавила я хрипло, буквально проталкивая слова сквозь глотку. — Буду сегодня паинькой.

Глава 3.

В Хортес Холл прямо у портала нас встретила госпожа Натиль. Неразговорчивая женщина пожилого возраста с незапамятных времен, исполняющая роль экономики, дворецкого, домоправительницы и добрую дюжину других ролей.

— Милорды уже ждут вас в малой столовой, — с излишним пиететом уведомила она.

Пытаясь подавить нервную дрожь, я постаралась настроиться на предельный уровень лицемерия. И даже умудрилась изобразить скромную улыбку, чувствуя, как от злости приливает кровь к щекам.

— Умница! — похвалила Змея. — И, как только тебе удается так мило краснеть?

Ответить я не успела, потому что навстречу нам поднялся дядя и наш гость.

Лорд Иртон оказался невысоким, полноватым и краснолицим. Не старик, но и не первой свежести — примерно одного с дядей возраста. Каштановая шевелюра зачесана назад, пухлые щеки и подбородок украшала пегая с проседью бородка. Г олубые водянистые глаза глядели на меня с прищуром, точно изучали. Потенциальный жених совершенно мне не понравился, и это сильно осложняло задачу.

— Лео, позволь представить тебе мою племянницу Тилирио Нэппингтон.

Пересилив себя, я протянула руку для поцелуя. Иртон прикоснулся к ней губами, задержав чуть дольше, чем полагается. Ужасное ощущение! Не выдержав, отняла ладонь и едва сдержалась, чтобы не вытереть ее о юбку. Это не укрылось от внимательного взгляда Лаиссы, глаза которой недовольно сузились.

— Зови меня Лео, Тилья. Ты же не против, если я буду обращаться к тебе так?

Поддерживая меня за локоть, он повел меня к моему месту за столом. То же, что и в салоне ощущение накатило так резко, что я пошатнулась, и Иртон придержал меня за талию не давая упасть, и я едва не заорала, но воздух словно не желал поступать в легкие.

— Тилья? Тил! —забеспокоился Кэсси, заметив мое состояние.

— Тилирио?

— Тилья?

Звали меня наперебой, а я балансировала на грани и изо всех сил стараясь не сорваться снова в черную яму обморока.

— Что с тобой?

Навязанный жених подхватил меня на руки и склонился, заглядывая в лицо. Это и подтолкнуло в «пропасть».

— Ничего страшного, юные леди, порой, такие впечатлительные, — рассыпалась в заверениях Лаисса.

Ее доносящийся словно сквозь вату голос было первым, что я услышала, приходя в сознание. Рядом стоял Сандр, старательно обмахивающий меня «Гласом Эрессолда». Экономка попыталась сунуть мне под нос нюхательную соль.

— Благодарю, Натиль, уже не нужно, — сдавленно пробормотала я, воротя нос от вонючего сосуда.

Брат помог мне сесть.

— Как себя чувствуешь?

— Нормально.

— Вот. Это вода.

Лорд Иртон протянул мне стакан, и я осторожно приняла его, стараясь не коснуться его пальцев.

— Спасибо.

— Хотелось бы верить, что не я причина вашего обморока. Я считаю себя достаточно привлекательным, но не настолько же, чтобы юные девы лишались чувств от одного моего вида, — неуклюже пошутил он.

— Тилирио, мне стоит позвать врачевателя? — тревожно хмурясь, спросил, лорд Хортес.

— Не нужно, я в порядке.

— Тогда, может ты чего-то желаешь?

Участие на лице дяди было таким искренним, что я не удержалась:

— Дядя Раш, я хочу посетить столичный Храм Великой Матери, можно?

Кажется, дядя растерялся. Он не ожидал подобной просьбы. Тут же вступилась Лаисса, хотя в том и не было большой нужды.

— Дорогой, позволь ей эту малость. Она довольно уже просидела взаперти, пускай прогуляется.

Змея очаровательно улыбнулась, нежно коснувшись его плеча, и как обычно дядя поплыл.

— Хорошо. Сын, сопроводишь сестру.

Кэсси кивнул, а я была готова прыгать от радости, но сдержалась и чинно поблагодарила, а затем мы сели ужинать. Работая челюстями, обдумывала случившееся. Не привыкла я брякаться в обморок по пять раз на дню. Сегодня ко мне прикоснулся мэтр Адорант, после чего я чуть не потеряла сознание. Теперь вот Иртон — примерно тот же эффект. А Джентор? Впервые за все время, что пробыла дома, я вспомнила про своего парня... Что будет, если меня коснется Джентор?

С Джентором Парами мы не виделись и не общались с тех пор, как все случилось. Выдержат ли наши чувства все эти испытания? Остались ли они, вообще? Чтобы это понять, нужно встретиться, решила я, жалея, что мы так и не удосужились обменяться почтовыми адресами, не говоря уже об амулетах вызова.

563
{"b":"898441","o":1}