Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Это прекрасная домашняя туника, — гордо объяснила она, затем нахмурилась. При этих словах Дана прижала обе руки ко рту, и широко раскрыла глаза от шока.

С другой стороны, половину времени Дана едва может связать два слова.

— Что случилось с Алтынсу? — спросил я.

Дана даже не моргнула. Она подняла руку, чтобы вытереть лицо, лизнула ладонь, чтобы очистить ее, как кошка, а затем вздохнула. Ее груди вздулись под жилетом.

— Алтынсу все еще на корабле. Я бы не позволил, чтобы с ней что-нибудь случилось. С ней все в порядке.

— На корабле, который украл этот негодяй! — воскликнул я в праведном гневе, охваченный злостью из-за этого подлого поступка. Я взглянул в сторону башни, где Олаф на мгновение появился на пороге, чтобы подслушать наш разговор.

— Алтынсу дала ему корабль, — повторила Дана. — Это была сделка.

Как же это нечестно!

— Обмен? — хмыкнул я, чуть не подавившись собственной слюной. Я не знал, как справиться с этой ситуацией. — Зачем, во имя громкого пердежа Велеса, она это сделала? Мой корабль! Это был единственный корабль, который у меня когда-либо был! Что это за ерунда? Вы, женщины, совсем с ума посходили?

Я перестал тяжело дышать и обливаться потом. Несколько рабочих, спавших в башне, проснулись, чтобы посмотреть, из-за чего весь этот шум. Олаф снова появился на пороге, украдкой взглянул на нас и снова спрятался внутри.

— Олаф! Ты гнилой кретин! Тащи свою задницу сюда сейчас же! — рявкнул я так, что у меня заболело горло.

Дана положила руку мне на грудь, пытаясь успокоить меня.

— Убери это, — прошептал я, не настроенный на ласки.

— На нас напали пираты, прежде чем Леонард нашёл нас, — спокойно сказала Дана. — Они помогли нам добраться до Золотого Рога.

— Леонард, пират? — переспросил я свирепо. — Этот лживый подонок получил мой корабль в награду? Это была чёртова афера, проклятье! Боги! Ты серьёзно на это купилась?

— Большая часть команды была убита. Кирсан… тоже.

Я моргнул, слишком ошеломлённый, чтобы ответить. Сглотнул, почувствовав шок от этой новости. Нет.

— Старик Кирсан… был убит? Он мертв?

Дана сморщила лицо. Она выглядела старше теперь, когда я рассмотрел её получше при приличном освещении. Темнота отступила. Подождите… Я снова моргнул, затем нахмурился и, повернувшись, увидел, что Филимон держит на раскрытой ладони камень света, освещающий наше место.

Чёрт бы побрал всё к чёрту!

«Кирсан ушел,» — подумал я, не в силах в это поверить.

Я хотел обвинить кого-нибудь, а затем несколько раз ударить по лицу, но Олаф не вышел.

— Что случилось? — устало спросил я, вся моя первоначальная эйфория от успешного обмена испарилась.

«Сначала я во всём разберусь,» — решил я.

Затем потрачу много времени, чтобы обдумать. Я продолжаю терять друзей направо и налево. Это дерьмо нужно остановить.

— Я не хочу вспоминать это, Ярослав, — с трудом ответила Дана. Да, у Даны тоже всё наперекосяк. Мне нужно быть сильным ради неё. — Леонард пришёл после того, как Левиафан добрался до них…

— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!

Глава 16

Времена падения империи

— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!

— Ты пропали без вести. Одно плохое следовало за другим, — парировала она, затем спокойно продолжила. — Это произошло во время атаки, разнесло их корабль на части, и мне пришлось остановить это, пока оно не убило нас всех, — закончила Дана.

Я моргнул и отступил назад, у меня болел мозг.

— Ты… остановила Левиафана? Это был детеныш? Маленький, истощенный кальмар? Или, может быть, очень жирный кит?

— Это был Левиафан. Только один скрывается в Мраморном море, — настаивала Дана. — Все полуночницы могут обменяться с ним взглядами, если они правдивы.

— Почему только полуночницы? — Я спорил, но меня это не убедило.

— Я сказала не только полуночницы. Я имела в виду всех последователей Морского бога.

Я втянул верхнюю губу, прикусил ее зубами и задумчиво уставился на нее.

Дана озорно улыбнулась, видя, как работают мои мысли.

— Что? — спросила она меня.

— Что это была за сделка? — поинтересовался я тому, что она не сказала.

— В следующий раз, когда меня поймают, Морской бог взыщет долг. Такой уж он ублюдок, — ответила Дана, и было ясно, что она имела в виду.

Я почесал рукой голову, растрепанные волосы почти доходили мне до плеч, и вздохнул.

— Черт возьми, Дана, — просто сказал я, теперь беспокоясь за нее. — Теперь тебе нельзя в воду.

— В колодце тоже есть вода, — храбро ответила женщина, пожав плечами.

Я уставился на Филимона, но старый ассасин хранил молчание. В его старых глазах читалось мрачное предчувствие.

Я не получил никакого ответа от старика.

Черт.

— Что это за древняя башня? — спросила Дана, прервав мои беспокойные, но бесполезные мысли.

— Кузен Алтынсу купил несколько участков земли, по большей части разрушенных зданий, — я указал на различные объекты недвижимости.

— Почему?

— Думаю, он собирается их отремонтировать. Но прежде чем мы займёмся этим, я хочу поговорить с твоим пиратом, — ответил я. — И зови меня Владиславом перед остальными.

— Какие остальные?

— Ну, те люди, которых мы не знаем. За пределами нашей тесной группы.

— Да, конечно. Хотя, вероятно, есть много людей, которых я знаю, а ты нет, — она нахмурилась, посмотрев на молчаливого старика. — И наоборот.

Филимон усмехнулся ее ошибке.

— Да?

Я решил не углубляться в это сразу, а обдумать смысл сказанного позже.

* * *

Рабочие расчистили второй этаж башни. Комната была маленькой и забитой, хотя в ней не было мебели. Возможно, дело в потолке, он был слишком низким.

Я посмотрел на хитрого пирата, который в свою очередь уставился в маленькое открытое окно. Все деревянное отсохло.

— Если ты выпрыгнешь отсюда со связанными руками, приземлишься на голову, — предостерег я его. — Ты когда-нибудь выбрасывал дыню из окна? Она превращается в слизь, — я сделал паузу, вспоминая слова Даны.

Это был беспорядок.

— Могу я попросить о переговорах, господин? — поинтересовался Леонард.

— Позволь мне разобраться с этим, — остановила его Дана. Я взглянул на них обоих, скрестив руки на груди. — Он может разозлиться без причины, — добавила она.

— О, теперь у меня полно причин, — прошелестел я. — И вопросов. Их тоже много. Например, почему ты оставила Алтынсу на корабле? Почему бы не отправить её в ханство?

— Леонард не смог подвести корабль ближе. Остальная команда решила сойти на берег, — объяснила Дана.

Это дерьмовое оправдание.

— Дана, — терпеливо сказал я. — Пусть этот лживый ублюдок ответит.

— Миледи экзотического происхождения говорит правду, великий, хотя и невоспетый Владислав, — сказал Леонард и, пританцовывая, направился ко мне. Я протянул руку через плечо и обнажил меч, направив острие на шею приближающегося пиратского капитана, чтобы остановить его.

— Ага, — пробормотал Леонард, замирая, затем посмотрел на кончик лезвия. — Как выяснилось, отсутствие надлежащей команды повредит кораблю, если не будет новой, чтобы восполнить потери.

Я моргнул. Этот чувак действительно много болтает.

Леонард сверкнул зубастой улыбкой, крутанулся вокруг моего вытянутого клинка, перерезал веревку, связывающую его руки. Это была впечатляющая пантомима, но очень тревожащая.

— Я знаю, кто вы, господин Владислав, — прошептал пират. От него пахло ромом и специями.

— Леонард! — Дана в ярости рявкнула.

1580
{"b":"958929","o":1}