Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Какое-то время ей казалось, что она спит и видит Дурацкий сон. Тем более что в голове у нее все еще не прояснилось от двух таблеток снотворного.

— Что вам здесь нужно? Кто вы такой? — она потянулась за телефонной трубкой. — Лучше убирайтесь, пока я не вызвала полицию.

— А мы и есть полиция, леди. Мы хотим поговорить с вами.

Она натянула одеяло повыше, прикрывая грудь.

— О чем?

— Нас интересует, где те два чемодана, которые ваш дружок привез сегодня?

В дверях возник Майк и из-за спины полицейского закричал:

— Ты не обязана говорить с ним! Скажи ему, что ты хочешь связаться со своим адвокатом, Полицейский в форме подскочил к Майку и стал оттаскивать его от двери.

— Убери от меня свои грязные лапы! — закричал Майк.

Джери-Ли посмотрела вопросительно на полицейского в гражданской одежде.

— В чем дело, вы можете объяснить мне?

— Ваш дружок занимается транспортировкой наркотиков. На этот раз мы его застукали. Мы видели, как он внес в дом эти чемоданы, но не видели, как он вынес их.

— На этот раз? — удивленно спросила Джери-Ли.

— Да, уже третий раз — и последний. Мы ловили его уже дважды, но тогда не смогли доказать обвинение. На этот раз мы разворошим всю квартиру до последнего гвоздя, если понадобится.

— Вы не имеете права это делать без ордера на обыск.

Человек в гражданском извлек из кармана листок бумаги.

— У нас есть ордер на обыск. Мы бы появились здесь раньше, но судья подписал ордер только полчаса назад. Будет лучше, если вы набросите на себя что-нибудь и выйдете из комнаты.

Он вышел из спальни в, гостиную, не прикрывая за собой двери.

Джери-Ли накинула на себя махровый халат и прошла в гостиную.

Майк сидел в неудобной напряженной позе на кушетке в окружении трех полицейских и двоих в гражданском.

Человек, который разговаривал с ней в спальне, показал ей жестом на тех, что стояли у кушетки.

— Я — детектив Коллинз, полиция графства. Вот детектив Милстейн, а он — специальный агент Кочрэн из ФБР. Так где эти два чемодана?

— Ты не обязана отвечать ему! — опять закричал Майк-Вы должны уведомить ее о ее

правах.

— Ты никудышный юрист, Майк, — сказал без улыбки детектив Коллинз. — Это делается только в том случае если производится арест. А я не арестовываю ее.

Пока.

Джери-Ли почувствовала, как у нее нарастает паника.

— За что вы хотите арестовать меня? Я ничего не сделала.

— Я и не сказал, что вы сделали, сестренка, — ответил Коллинз.

— Не слушай его, Джейн, — сказал Майк. — Он пытается запугать тебя.

Вмешался агент ФБР.

— Почему ты не хочешь облегчить свое положение, Майк, и не скажешь нам, где чемоданы? Обидно разворотить все и испортить такую милую квартиру.

Майк не ответил.

— Дело твое, Майк. На этот раз ты попался и не выпутаешься. Мы взяли Рика в аэропорту с двумя чемоданами. Мы также взяли и Джасмина в конце дня. И мы видели, как ты привез сюда два чемодана.

Майк молча разглядывал пол.

Агент обратился к Джери-Ли:

— Так что вы скажете, мисс? Вы знаете, где чемоданы?

— Не знаю, — она уставилась на Майка, а тот упорно не поднимал на нее глаз.

Она начинала сердиться. Какой же дурой она была, когда верила его брехне о том, что он нигде не работает и живет только за счет сдачи квартиры и что этого ему вполне хватает! Конечно хватает, если он толкает это дерьмо! Она посмотрела на агента.

— Но мне кажется, что я знаю, где они могут быть. В коридорчике, ведущем из спальни в ванную комнату, есть запертый стенной шкаф, где он хранит свои вещи.

— У вас есть ключ?

— Нет, только у него.

Агент протянул Майку руку. Медленно и неловко маек достал ключ и вручил агенту.

— Пошли.

Детектив Коллинз взял за руку Джери-Ли, а полицейский в форме подтолкнул Майка. Тот встал, и они пошли в спальню, а оттуда в коридорчик.

Два чемодана стояли в стенном шкафу. Детективы вытащили их и поставили на кровать. Коллинз попытался открыть один из них, но сразу отказался от этой затеи и сказал:

— Тут замок с шифровой комбинацией. Знаешь номер, Майк?

— Нет, — ответил Майк. — Откуда мне знать? Я просто взял по просьбе друга на некоторое время... Я даже не знаю, что в них.

Коллинз рассмеялся и сказал с сарказмом:

— Ну конечно, не знаешь! Откуда тебе знать? Он достал из кармана что-то вроде отмычки и стал возиться с замком. Наконец, нажал на замок, и чемодан, щелкнув, открылся.

Джери-Ли в изумлении уставилась на аккуратно упакованные «кирпичики».

Это были плотные свертки — по двадцать штук в каждом чемодане. Коллинз взял один сверток, надорвал с угла бумагу, понюхал. Удовлетворенно кивнул и протянул агенту ФБР.

— Нас проинформировали совершенно точно. Теперь мы можем забрать его и предъявить им всем обвинение.

Он обернулся к Майку, достал из внутреннего кармана карточку, отпечатанную на плотной бумаге.

— Я говорю как представитель закона. В соответствии с законом штата я информирую вас о ваших правах. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Вы имеете право не отвечать на вопросы и требовать присутствия адвоката на допросах как в настоящий момент, так и в будущем.

Начал он свою речь громко с официальной торжественностью, но к концу этой обязательной официальной части процедуры ареста голос его стал едва слышим. Затем он обратился к Джери-Ли и сказал отчетливо:

— Я забираю и вас, сестренка.

— Какого черта вы забираете ее? — возмутился Майк. — Вы слышали, что она сказала. Она ничего не знает.

— А это уже как посмотрит судья, — ответил Коллинз. — Я выполняю свою работу. — И он, повернувшись к Джери-Ли, сказал ей, что она арестована, и повторил ей все что только что говорил Майку о его правах.

— Вы совершаете ошибку, — заявила Джери-Ли. — Я не имею ничего общего со всей этой историей. Я всего-навсего снимала у него квартиру.

— Странный способ снимать квартиру. Вы тут жили с ним почти два месяца. Я бы хотел тоже найти такого жильца.

— Но я говорю правду, это действительно так: я снимала квартиру, — Джери-Ли чувствовала, что слезы начинают душить ее, и делала все от нее зависящее, чтобы удержать их.

— Все это вы и объясните судье, — сказал Коллинз. — Даю вам пять минут, чтобы одеться. Или я заберу вас в чем есть.

Он отдал приказ полицейскому в форме:

— Отведите его в машину. Затем один из вас должен вернуться и помочь Милстейну вынести из квартиры вещественные доказательства.

Полицейский вышел из комнаты.

— А вы не одеваетесь, сестренка? — спросил он, глядя на Джери-Ли.

— Как я могу одеваться, когда все вы тут толпитесь и смотрите на меня?

— Я сейчас поставлю пластинку, и вы нам изобразите заодно ваш номер, — сказал со смехом Коллинз. — Или для вас маловато здесь зрителей?

Она гневно посмотрела на него и ничего не сказала.

— Я видел ваше выступление пару раз, — ухмыльнулся он. — Вы ими трясете достаточно убедительно. Мы не станем возражать против маленького выступления в узком кругу.

Первый раз с момента их появления в доме заговорил детектив Милстейн:

— Одеться вы можете в ванной комнате, мисс. Мы подождем здесь.

Джери-Ли с благодарностью кивнула ему, все еще пытаясь сдержать слезы. Она достала из шкафа джинсы и рубашку, потом вытащила из ящика нижнее белье и ушла в ванную комнату, закрыв за собой дверь. В ванной она сполоснула лицо холодной водой, но все еще чувствовала себя как бы в полусне после нембутала. Нужно оыло как-то взбодриться.

Она торопливо перерыла аптечку в поисках нужного лекарства. Нашла пару таблеток дексимила — они сгодятся. Быстро оделась и причесалась.

Когда она вышла из ванной, в комнате был только детектив Милстейн, который ждал ее.

— А где же другие? — спросила она.

— Уже уехали. Вы готовы?

— Я только возьму сумочку, — она взяла ее со. стола и спросила:

— Скажите, вы, похоже, настоящий человек, — я должна ехать?

343
{"b":"642073","o":1}