Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да я рад уже тому, что не оказался за решеткой, — сказал Фред. — А на эту работу мне чихать. И на деньги тоже!

— И все равно, это не по совести. Кто-то должен заплатить за все те переживания и волнения, которые ты испытал.

— Точно, — подхватил Джек. — Бедный малый попал в передрягу только потому, что поступил как положено.

— Именно так смотрю на это и я. Поэтому я переговорил со всеми заинтересованными лицами, и они пришли к выводу о необходимости как-то восполнить то, что вы потеряли, утратив работу в клубе. Если считать, что все вы недоработали пять недель по двести долларов в неделю, плюс питание и жилье, что тоже составляет двести долларов, мы получаем общую сумму в две тысячи долларов.

Он полез в карман и извлек конверт, из которого достал пачку банкнот и положил их веером перед собой.

Фред бросил взгляд на двадцать стодолларовых бумажек.

— Не нужна мне их проклятая подачка! — закричал он.

— Это не подачка. Это справедливость.

— Старик, судья прав, — вмешался Джек. — Это на каждого по четыре стольника. Бери, старик. Хорошие деньги.

— Да что ты знаешь...

— Конечно знаю. Эти деньги — на всех, ведь мы все потеряли работу вместе с тобой.

— Бери, бери, сынок, — повторил судья. — Все правильно. К тому же нет никаких оснований лишать своих друзей заработка из-за того, что случилось с тобой.

Фред подумал и сказал:

— О'кей!

Судья улыбнулся.

— Вот и правильно, — сказал он, извлекая еще одну бумагу из кармана и протягивая ее Фреду. — Это взаимное обязательство в том, что вы, с одной стороны, и люди, подавшие в суд, с другой стороны, взаимно признаете, что никаких претензий друг к другу не имеете — ни сейчас, ни в дальнейшем.

Простая формальность, сынок. Подпиши — и забирай деньги. Фред подписал, не читая.

— Мне пора возвращаться в город, — сказал судья, пряча бумагу в карман. — Рад был с вами познакомиться, молодые люди. И тем более был рад оказаться вам полезным.

Фред пожал протянутую руку.

— Спасибо, судья. И не думайте, что я не ценю тога^ что вы сделали.

Я вам очень признателен.

Когда дверь за судьей закрылась, Фред посмотрел на Джека, — ударник улыбался от уха до уха.

— Чему ты радуешься, Джек?

— Этот судья дешевка, каких я мало встречал. Он надеялся заставить тебя подписать бумагу за сотню. Но я-то знал, что они у тебя в руках, и поработал-он протянул руку и стал перебирать банкноты. — Слушая, детка, недурственно выглядит, а? Такая высокая оплата за такую пустяковую работу.

Она ожидала их у выхода из офиса шерифа. И только увидев ее, Фред понял, что все время надеялся на встречу.

Он остановился на последней ступеньке небольшой лестницы.

— Джери-Ли! — воскликнул он и голос его дрогнул. Она посмотрела ему прямо в глаза.

— С тобой все в порядке?

— Все чудесно, здесь действительно вполне ничего. Пожалуй, это одна из лучших тюрем, в которой мне пришлось побывать...

У нее в глазах мелькнул испуг.

— Ты уже сидел раньше в тюрьме?

— Нет, — ухмыльнулся он. — Я просто придури-ваюсь. А тебе вовсе не нужно было приезжать так далеко — я бы и сам навестил тебя, Джери-Ли.

Она посмотрела на него с явным сомнением.

— Да нет же, правда, я хотел поблагодарить тебя за все, что ты сделала.

Джек легонько потянул Фреда за руку.

— Слушай, автобус уходит в семь, и мм лучше поторопиться, Фред, если мы хотим успеть. Это последний сегодня.

— А как ты доберешься до Порт-Клера, Джери-Ли?

— Берни одолжил мне машину. Сегодня он работает только вечером.

— Коркорэн взял его обратно?

— Да.

— А ты вернешься туда работать?

— Я собиралась, но теперь передумала.

— И что же ты собираешься делать?

— Не знаю. Буду читать целыми днями. Может быть, сумею закончить рассказ, который начала.

— Старик, нам пора! — напомнил Джек.

— Ты иди вперед, Джек, я догоню.

— А ты знаешь, где тут автобусная станция?

— Найду, не волнуйся.

— Автобус уходит в семь тридцать.

— Я успею, успею!

Джек убежал. Они смотрели ему вслед, не проронив ни слова. Потом Фред спросил:

— Ты где припарковалась? Я провожу тебя до машины.

— Недалеко — у следующего перекрестка. А что ты собираешься делать?

— Джек добыл работу в Уэстпорте.

— Рада за вас, — сказала Джери-Ли. — Берни просил меня передать тебе его наилучшие пожелания и сказать, что он был бы рад встретиться с тобой.

— Твой бой-френд о'кей.

— Он вовсе не мой бой-френд в действительности. Просто мы с ним выросли вместе.

— Обычно так все и начинается.

— А у тебя есть герл-френд?

— Да, — солгал он.

— Она хорошенькая?

— Мне кажется, да.

— Что значит — мне кажется?

— А то, что мне трудно судить. Видишь ли, мы вместе выросли.

Она поглядела на него лукаво.

— Обычно все начинается именно так, — заявила она с деланной серьезностью. Они оба рассмеялись.

— А вот и машина, — сказала она. — Я подброшу тебя до автобусной станции.

Через несколько минут она затормозила у поворота к автобусной остановке и повернулась к нему.

— Я бы очень хотела, чтобы мы были друзьями.

— А мы и есть друзья.

— Я... в том смысле... ну, еще встретиться...

— Нет, Джери-Ли, — помолчав, сказал он и открыл' дверцу машины. — Нет...

Она положила руку на его плечо.

— Спасибо, Фред, — сказала очень тихо. — Спасибо за все...

— Джери-Ли!

— Да?

— Я соврал тебе, Джери-Ли. У меня нет никакой девушки.

— Мог бы и не говорить, — улыбнулась она. — Я знала.

— Прощай, Джери-Ли! — он не стал дожидаться ответа и быстро зашагал к остановке. Он ни разу не оглянулся, пока не вошел в здание станции, а когда посмотрел в окно, машина уже уехала.

Глава 16

Джери-Ли вышла из магазина, дошла до перекрестка и остановилась под светофором, дожидаясь зеленого света. Рядом с ней притормозила машина.

— Могу ли я подвезти вас, Джери-Ли? — спросил ее, выглянув из машины, доктор Бейкер. Она села в машину.

— Я ждал, что вы придете на прием, — сказал он.

— Я себя чувствую хорошо. И мне не хотелось беспокоить вас понапрасну.

— О каком беспокойстве речь! Я ваш доктор, Джери-Ли.

Она не ответила.

— Я думал, что вы вернетесь на работу в клуб.

— Я передумала.

Он притормозил у следующего светофора и, ожидая зеленого сигнала, повернулся к ней.

— Что-то не так, Джери-Ли? Что случилось?

— Ничего.

Загорелся зеленый, и он тронул машину.

— Может быть, закурите? — сказал он, протягивая одной рукой ей пачку сигарет, когда они подъехали к ее дому.

Она покачала отрицательно головой, но не сделала попытки выйти из машины.

— Вы можете поговорить со мной, — сказал доктор и принялся раскуривать сигарету.

Она отвернулась от него и стала смотреть на улицу.

Он протянул руку, ласково повернул ее голову лицом к себе и увидел, что на ресницах у нее повисли крупные слезы.

— Вы можете поговорить со мной, — повторил он гораздо мягче. — Я ведь тоже слышал всякие росказни.

Тогда она начала плакать. Без звука — просто из глаз по щекам побежали обильные слезы.

Он открыл отделение для перчаток, достал салфетку «Клинекс» и молча протянул ей.

— Вы даже не представляете, как они на меня смотрят.

Он ничего не ответил и затянулся сигаретой.

— Бывают такие моменты, когда я жалею, что не позволила тем мальчикам сделать со мной то, чего они добивались. Тогда бы никто ничего не узнал, и не было бы никаких разговоров.

— Не правда. И вы отлично знаете это, — сказал он.

— Все верят, будто на самом деле что-то все же произошло, — сказала она, — и что именно я хотела этого.

— Никто из тех, кто по-настоящему знает вас, Джери-Ли, никогда не поверит в это.

Она горько рассмеялась.

— Боже мой, да они не поверят правде, даже если я сотни раз повторю ее. Я не понимаю, ничего не понимаю... — она взглянула на него. — Что мне теперь делать, доктор?

274
{"b":"642073","o":1}