Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Всего на остров ходило три жреческих корабля: шхуны "Лучезарная", "Светоносная" и "Сияющая". Они в самом деле были от форштевня до кормы красивого снежно-белого цвета, и паруса сияли белизной, и мачты, и реи, и вообще глаз не мог отыскать – с расстояния в четверть лиги – ни единого темного пятнышка. Посмотреть ни на одну из этих шхун с более близкой дистанции, как выяснилось, практически невозможно.

Во-первых, швартовались они у отдельного, далеко от остальных отстоящего причала, который охранялся, пожалуй, похлеще опочивальни Императора. Помимо обычной охраны, состоящей из специальных армейских, жандармских и гвардейских патрулей, охрану несли так же до зубов вооруженные жрецы серой мантии; причем не только на суше, но и на акватории залива. И естественно, причал окружали три мощнейших магических заслона.

Во-вторых, команды шхун целиком состояли из жрецов.

И наконец, из туманных намеков одного из офицеров охраны причала, которого Фишуру удалось напоить и разговорить, и не менее туманного разговора, состоявшегося у Квенда с неким жрецом серой мантии, когда-то служившим под его началом в спецподразделении "Фархар", Рангар сделал вывод, что существует еще одна охранная система, основанная на неведомой здесь технологии.

На пятый день на очередном "военном совете" друзья обменялись мнениями.

Мнения, увы, отдавали крайним пессимизмом.

Горькое резюме подвел Рангар:

– Итак, мы пришли к неутешительному выводу, что проникнуть на корабли жрецов невозможно. А поскольку, как говорится, назад дороги нет, надо искать другой путь на остров.

– Легко сказать… – проворчал Фишур. – Я как-то уже говорил, что на обычном корабле к острову не подойти.

– Значит, надо поднапрячь мозги, – упрямо боднул головой воздух Рангар. – Давайте рассуждать. Итак, самый очевидный путь – по морю – отпадает. Причем полностью, так как нельзя воспользоваться ни жреческой шхуной, ни обычным судном, ни какой бы то ни было магией. Все это – ожидаемые пути, и они блокированы и перекрыты с особой надежностью как раз по причине их прогнозируемости. Наша задача – выдумать нечто экстраординарное, неожиданное, из ряда вон выходящее. И кажется, я кое-что нашел… Ты говорил, Квенд, что за всеми заградительными кордонами существует зона, непосредственно примыкающая к острову, где _вообще не действует никакая магия_?

– Во всяком случае, я об этом слышал, – пожал плечами Квенд. – Хотя степень достоверности этой информации, сам понимаешь…

– А вот я в этом почти не сомневаюсь, – сказал Рангар. – Потому что эго выглядит очень логично. Ведь если на остров попытается проникнуть сильный или даже очень сильный маг, избрав для этого необычные пути – под водой, например, или по воздуху, или используя мгновенный перенос через пространство высшего порядка, – он потерпит фиаско как раз по причине того, что вблизи острова любая магия перестает действовать. Так?

– Уж не хочешь ли ты сказать, – медленно проговорил Фишур, зажигаясь глазами, – что тут могут помочь знания твоего мира?

– Умница, Фишур! – Рангар хлопнул друга по плечу. – Там, где бессильна магия этого мира, поможет неведомая здесь наука моего! Мы полетим на Тарнаг-армар на воздушном шаре!

На подготовку к невиданному и немыслимому путешествию ушло три недели упорнейшего, от зари до зари, труда. Лигах в десяти от Венды, в глухом лесу между побережьем и уходящим к Лемару Южным трактом, под руководством и при самом непосредственном участии Рангара закипела работа. Вначале из прочных, пружинистых и гибких ветвей дорга, скрепленных ремнями из коры хингу, был изготовлен куполообразный каркас; он оказался настолько огромен, что работу пришлось выполнять в глубоком овраге. Затем Фишур и Квенд привезли из города свернутое в гигантский рулон цельное полотнище лучшей парусной ткани, обработанной специальными растворами да кучей магических заклинаний в придачу для придания ему воздухонепроницаемости Размотав рулон, четверо друзей с немалым трудом и не без помощи заклинаний Фишура натянули ткань на каркас и сверху закрепили ее сетью, сплетенной из тонких полос коры дерева хингу. Снизу к сетке ремнями из этой же коры прикрепили корзину, в которой легко помещались четыре человека, вода, припасы, мешки с балластом (песком и мелкой галькой) и жаровня, огонь в которой должен был нагревать воздух и обеспечить необходимую подъемную силу.

– Вначале в жаровне будет гореть магический огонь, – пояснил Рангар, когда работа почти была закончена. – А когда мы влетим в зону, где магия не действует, начнем топить дровами.

– А как мы добьемся нужного ветра? – поинтересовался Фишур. – Ведь, насколько я понимаю, шар летит туда, куда дует ветер?

– Ты понимаешь правильно, – кивнул Рангар. – Вначале мы получим нужный ветер с помощью соответствующих заклинаний, как на парусных судах. Тут вся надежда на тебя, Фишур. И гордись – корабельных магов много, а маг воздушного шара – первый и единственный.

– Я-то буду стараться, – сдвинул брови Фишур, – но ты сам знаешь, каков из меня маг.

– Ничего, Ольгерн Орнет зря что ли угробил на тебя три дня? Кроме того, твоя магия далеко не всегда будет нужна. Ветер на разных высотах дует по-разному, и мы можем в поисках нужного ветра менять высоту.

– Ладно, – сказал Фишур, – уж коли мне суждено стать "первым и единственным", то не грех это дело замочить. А то за три дня сухого закона вкупе с трудом воистину адовым моя глотка превратилась в Мертвую пустыню…

Рангар засмеялся.

– Голодной куме одно на уме, – произнес он никем не понятую фразу на родном языке, но переводить не стал и махнул рукой – давай, мол.

…После обильного ужина, во время которого все ограничения на пиво и рн'агг были сняты, Фишур вышел на берег и долго стоял, глядя на юг, словно взглядом пытаясь проникнуть за быстро темнеющий горизонт. И, уже уходя, проговорил очень странным голосом:

– Наконец-то я подберусь к тебе. И посмотрю, что хранит сердце тайны…

3

Взлетели ночью. Огонь в жаровне горел целый день накануне старта, и к вечеру сплетенные из коры канаты уже едва-едва удерживали рвущийся ввысь шар. Канатов насчитывалось четыре, по числу пассажиров, и когда по команде Рангара одновременно воздух взвихрили четыре клинка, и канаты лопнули с басовитым щелчком, никто, даже Рангар, не смог удержать вскрик. С невероятной скоростью шар прыгнул прямо в ночное небо и уже через пол-итта, вознесясь на высоту пять лиг, растворился среди звезд. Это было необычно и захватывающе, и когда прошел первый приступ инстинктивного страха у никогда не покидавших поверхность планеты Фишура, Карлехара и Квенда, восторг новизны оказался настолько силен, что все трое замурлыкали под нос песенки, что само по себе было явлением весьма и весьма удивительным.

Рангар с душой смятенной и ликующей вбирал в себя звездно-хрустальное великолепие над головой и вокруг; только внизу царила непроницаемая тьма, да еще смутное светлое пятно виднелось там, где на холмах раскинулась столица. И грезилось ему иное небо, прожигаемое рисунками иных созвездий, и видение это отчего-то вызывало острую, ностальгическую грусть…

А воздушный шар уже летел над океаном, медленно относимый к югу, и Рангар впал в некое полузабытье, когда одновременно и грезишь, и понимаешь, что тебя всего лишь посетили бесплотные видения, не имеющие ничего общего с окружающей реальностью. И все-таки в них был свой тайный, сокровенный смысл.

…Рангар стоял на безграничной сверкающей плоскости; над ним и еще четырьмя фигурами, застывшими вокруг него, нежно сияло жемчужно-серое небо. Фигуры располагались в вершинах квадрата, на пересечении диагоналей которого находился Рангар. Это были три женщины и один мужчина. Но женщин Рангар заметил своим надзрением, потому что глаза его смотрели прямо на будто сотканную из огневых вихрей фигуру мужчины.

– Покровитель… – выдохнул Рангар, едва шевельнув непослушными губами.

1545
{"b":"898698","o":1}